English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 62830/95882 (66%)
造访人次 : 4098248      在线人数 : 442
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124190


    题名: Locuciones Nominales Constituidas por Nombres y Adjetivos Aspectuales en Chino Mandarín y Español
    其它题名: 中西文「名詞+體貌形容詞」結構的名詞詞組對比
    作者: 劉珍綾
    关键词: locución nominal;adjetivos;aspecto;análisis contrastivo;名詞詞組;形容詞;體貌;對比分析
    日期: 2022-12
    上传时间: 2023-07-03 12:05:21 (UTC+8)
    出版者: 文藻外語大學
    摘要: Este trabajo extiende el análisis contrastivo al tipo de locuciones nominales constituidas por adjetivos aspectuales y sustantivos que por sus especiales características formales y semánticas pueden ser comparadas en chino mandarín y español. Se trata de examinar el comportamiento de la lexicalización en un grupo semejante de compuestos sintagmáticos de ambas lenguas. El estudio expone que en cuanto a la explicación semántica del endocentrismo y exocentrismo en estas combinaciones de adjetivos aspectuales y nombres, ambas lenguas coinciden en presentar más formas endocéntricas que exocéntricas. Sin embargo, en ambas lenguas la calificación del endocentrismo o exocentrismo no es absoluta, sino que existe una cierta gradación en el exocentrismo semántico. Así, media naranja "persona que se adapta perfectamente a otra, como si cada una fuera la mitad de una naranja" y bàn zǐ 半子 "medio" "hijo" → yerno presentan tales relaciones metafóricas entre sus componentes y el referente. En cuanto a las diferencias estructurales entre ambas lenguas, no faltan ejemplos de compuestos aspectuales cuyos equivalentes del español no coinciden en el proceso morfológico como en el chino mandarín, puesto que a los compuestos adjetivo aspectual-nombre se suman los compuestos morfológicos (bàn yè 半夜 "medio" "noche" → medianoche), las formaciones derivadas (quàn fāng wèi 全方位 "total" "dirección" → multifunción), las palabras simples (cháng shù 常數 "frecuente" "número" → constante (mat.)) y los sintagmas nominales (quàn nián 全年 "entero" "año" → todo el año).

    本研究對比中西文裡,組合為名詞搭配體貌形容詞的名詞結構,分析此類詞組的表層結構表現及語義特徵,並對其同類型的合成詞詞彙化現象做出解釋。文章內容提及體貌形容詞及名詞間向心及離心結構的依存關係,總結出,儘管兩種語言的向心結構詞組較為能產,詞語成分間的依存關係並非絕對性而是程度上的相對性,此特性在離心結構中尤為體現。例如,西語的media naranja及中文的〝半子〞,雖然造詞歷程內含隱喻機制的離心詞,其詞組成分media/〝半〞字的深層語義仍體現在詞組組合中。從兩種語言的表層結構分析,由體貌形容詞及名詞組合而成的複合固定詞裡,西文的構詞型態過程比中文更具多元性,例如中文的對等詞,在西文能以型態複合詞(compuestos morfológicos: bàn yè半夜“medio”“noche”→medianoche)、派生詞(formación derivada: quàn fāng wèi全方位“total”“dirección”→multifunción)、單純詞(palabra simple: cháng shù常數“frecuente”“número”→constante (mat.))及短語詞(sintagma nominal: quàn nián全年“entero”“año”→todo el año)等各種形式表現。
    關聯: Languages and international studies 28,  p.33-52
    DOI: 10.53106/181147172022120028003
    显示于类别:[西班牙語文學系暨研究所] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML46检视/开启

    在機構典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.

    TAIR相关文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回馈