Este trabajo extiende el análisis contrastivo al tipo de locuciones nominales constituidas por adjetivos aspectuales y sustantivos que por sus especiales características formales y semánticas pueden ser comparadas en chino mandarín y español. Se trata de examinar el comportamiento de la lexicalización en un grupo semejante de compuestos sintagmáticos de ambas lenguas. El estudio expone que en cuanto a la explicación semántica del endocentrismo y exocentrismo en estas combinaciones de adjetivos aspectuales y nombres, ambas lenguas coinciden en presentar más formas endocéntricas que exocéntricas. Sin embargo, en ambas lenguas la calificación del endocentrismo o exocentrismo no es absoluta, sino que existe una cierta gradación en el exocentrismo semántico. Así, media naranja "persona que se adapta perfectamente a otra, como si cada una fuera la mitad de una naranja" y bàn zǐ 半子 "medio" "hijo" → yerno presentan tales relaciones metafóricas entre sus componentes y el referente. En cuanto a las diferencias estructurales entre ambas lenguas, no faltan ejemplos de compuestos aspectuales cuyos equivalentes del español no coinciden en el proceso morfológico como en el chino mandarín, puesto que a los compuestos adjetivo aspectual-nombre se suman los compuestos morfológicos (bàn yè 半夜 "medio" "noche" → medianoche), las formaciones derivadas (quàn fāng wèi 全方位 "total" "dirección" → multifunción), las palabras simples (cháng shù 常數 "frecuente" "número" → constante (mat.)) y los sintagmas nominales (quàn nián 全年 "entero" "año" → todo el año).