English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 62797/95867 (66%)
Visitors : 3741409      Online Users : 519
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121889


    Title: Estudio basado en corpus sobre el estilo de los traductores españoles de Dao de jing
    Other Titles: 基於語料庫之譯者風格研究:以西譯本道德經為例
    Authors: 張芸綺
    Date: 2020-02
    Issue Date: 2022-01-06 12:14:17 (UTC+8)
    Publisher: 瑞蘭國際有限公司
    Abstract: 翻譯學的發展歷程中,隨著描寫翻譯研究的成熟,譯者風格成為語料庫翻譯學重要的探究議題之一。英國曼徹斯特大學 Mona Baker 教授,於九十 年代開始了語料庫翻譯學的研究,結合語言學、翻譯學、文學及文化等不同領域,闡述譯本中譯者的風格及其成因。相較於傳統質化研究,語料庫翻譯學為研究者開創了較科學及客觀的研究方式。透過數據化分析,將我們所收集到的大量文字,經過整理,應用於翻譯學中。本研究將透過詞彙分析軟體 WordSmith,及語料庫翻譯學之研究方法,探討老子 « 道德經 » 西語譯本譯者風格及其成因,以 Carmelo Elorduy (Tao te ching, 2004), Iñaki Preciado Idoeta (Tao te ching [Los libros del tao], 2012), José Ramón Álvarez (Un nuevo texto del Tao te ching. Reconstrucción de Yen Lingfong, 2016) y Anne-Hélène Suárez (Tao te king [Libro del curso y de la virtud], 2004) 四位西班牙漢學家所出版的譯本為研究對象。
    Appears in Collections:[西班牙語文學系暨研究所] 專書

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML35View/Open
    封面.pdf528KbAdobe PDF42View/Open
    摘要.pdf342KbAdobe PDF34View/Open
    目次.pdf967KbAdobe PDF40View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback