English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 64178/96951 (66%)
造訪人次 : 10251389      線上人數 : 19570
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121889


    題名: Estudio basado en corpus sobre el estilo de los traductores españoles de Dao de jing
    其他題名: 基於語料庫之譯者風格研究:以西譯本道德經為例
    作者: 張芸綺
    日期: 2020-02
    上傳時間: 2022-01-06 12:14:17 (UTC+8)
    出版者: 瑞蘭國際有限公司
    摘要: 翻譯學的發展歷程中,隨著描寫翻譯研究的成熟,譯者風格成為語料庫翻譯學重要的探究議題之一。英國曼徹斯特大學 Mona Baker 教授,於九十 年代開始了語料庫翻譯學的研究,結合語言學、翻譯學、文學及文化等不同領域,闡述譯本中譯者的風格及其成因。相較於傳統質化研究,語料庫翻譯學為研究者開創了較科學及客觀的研究方式。透過數據化分析,將我們所收集到的大量文字,經過整理,應用於翻譯學中。本研究將透過詞彙分析軟體 WordSmith,及語料庫翻譯學之研究方法,探討老子 « 道德經 » 西語譯本譯者風格及其成因,以 Carmelo Elorduy (Tao te ching, 2004), Iñaki Preciado Idoeta (Tao te ching [Los libros del tao], 2012), José Ramón Álvarez (Un nuevo texto del Tao te ching. Reconstrucción de Yen Lingfong, 2016) y Anne-Hélène Suárez (Tao te king [Libro del curso y de la virtud], 2004) 四位西班牙漢學家所出版的譯本為研究對象。
    顯示於類別:[西班牙語文學系暨研究所] 專書

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML92檢視/開啟
    封面.pdf528KbAdobe PDF86檢視/開啟
    摘要.pdf342KbAdobe PDF76檢視/開啟
    目次.pdf967KbAdobe PDF103檢視/開啟

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋