English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 62805/95882 (66%)
造访人次 : 3988918      在线人数 : 583
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121372


    题名: Testing Applicability of Eye‐tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality
    作者: Chang, Chieh‐Ying
    日期: 2009-01
    上传时间: 2021-09-24 12:21:53 (UTC+8)
    摘要: The Revised Hierarchical Model (Kroll and Stewart, 1994) in the fields of
    bilingualism and second language acquisition has argued that the task of
    translating/interpreting ‘single words’ into the second language is more cognitively
    demanding than into the first language. Past empirical studies focused mostly on the
    behavioral aspect of professional translators and interpreters or highly proficient bilinguals.
    However, there is a scarcity of neurological and physiological evidence to support the above
    suggestion, and the population of novice translators and interpreters has long been
    neglected as potential research subjects. This study aims to explore if the predictions
    suggested by the Revised Hierarchical Model are valid at a textual level and can be
    extended to a textual level by collecting physiological and neurological measures
    accompanying the cognitive loading caused by different translation/interpretation directions
    on the part of novice translators and interpreters. In order to collect such measures as data
    on the cognitive loading, methods of eye‐tracking and fMRI are employed; by doing so, the
    study also aims to test the applicability of the two methods specifically to the field of
    Translation and Interpreting Studies.
    This is an area of importance as the findings can help us understand novice
    translators’ physiological reactions and novice interpreters’ brain activation patterns. With
    this in mind, it may in future be possible to design more effective educational or training
    regimens to help novices improve their translating or interpreting skills. The potential
    findings may also be useful, if combined with software development in future research, to
    develop software to stimulate brain activities to help acquire a skill, e.g. translation or
    interpreting. This aims to lay the foundation for possible future development.
    Regarding the structure of this doctorial thesis, Chapter One presents the
    background to the study. Chapter Two surveys related literature related to the research aims
    and questions in the study. Chapter Three describes the methodology adopted for the two
    eye‐tracking experiments reported in the research program. Chapter Four details the first
    eye‐tracking experiment with the language combination of Mandarin (A) and English (B).
    Chapter Five reports the second eye‐tracking experiment with the language combination of
    Spanish (A) and English (B). Chapter Six describes an exploratory fMRI study with the
    language combination of Mandarin (A) and English (B). Chapter Seven presents a
    discussion regarding the entire doctorial study, limitations and recommended future work.
    显示于类别:[風險管理與保險學系] 專書

    文件中的档案:

    档案 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML63检视/开启

    在機構典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.

    TAIR相关文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回馈