淡江大學機構典藏:Item 987654321/120118
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 62809/95882 (66%)
Visitors : 3995656      Online Users : 620
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120118


    Title: 譯序中的女性意識:以艾蜜莉雅・帕爾多・巴薩 (Emilia Pardo Bazán)翻譯La esclavitud femenina《婦女的屈從》作品為例
    Other Titles: Ideología feminista en el prólogo de la traducción de La esclavitud femenina de Emilia Pardo Bazán
    Authors: 戴毓芬;Tai, Yu-fen
    Keywords: Emilia Pardo Bazán;譯序;La esclavitud femenina (《婦女的屈從》);女性主義
    Date: 2021-06-01
    Issue Date: 2021-03-10 12:11:03 (UTC+8)
    Publisher: 政治大學
    Abstract: Una de las escritoras más famosas de la segunda mitad del siglo XIX y de principios del XX en España, Emilia Pardo Bazán (1851-1921), desarrolló múltiples facetas, como escritora, periodista, crítica literaria, editora y también traductora. Emilia Pardo Bazán nació en el seno de una familia de la nobleza, por lo cual tuvo el privilegio de recibir una buena educación en aquella época siendo mujer. La fortuna familiar le permitió viajar por varios países de Europa. Dicha experiencia influyó en su visión del mundo y, al mismo tiempo, de la literatura. El presente trabajo se centra en el prólogo de la traducción que hizo de La esclavitud femenina (The Subjection of Women, 1869), de John Stuart Mill (1806-1973), en el que manifestó su ideología feminista. Asimismo, analiza si en el prólogo de La esclavitud femenina se revela la voz feminista de Emilia Pardo Bazán. El prólogo, a veces, se demuestra la ideología de un/a traductor/a, al mismo tiempo, también ser convierte como una “introducción” para los lectores. En otras palabras, a través de la traducción un texto puede manipularse en cierto sentido, tal como nos recuerdan los postulados de la Escuela de la Manipulación: ‘translation is never innocent’.
    Relation: 外國語文研究 33, p.31-51
    Appears in Collections:[Graduate Institute & Department of Spanish] Journal Article

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    index.html0KbHTML38View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback