淡江大學機構典藏:Item 987654321/119364
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 60868/93650 (65%)
Visitors : 1154293      Online Users : 15
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119364


    Title: 以AI人工智慧進行個性翻譯的可行性: 以小說為文本的日中翻譯為例
    Other Titles: AI人工知能による個性的翻訳の可能性 ――小説の日中翻訳を例に――
    Authors: 蔡佩青;魏世杰
    Keywords: AI人工智慧;類神經網路;機器翻譯;深度學習
    Date: 2020-06
    Issue Date: 2020-10-13 12:10:19 (UTC+8)
    Publisher: 台灣日語教育學會
    Abstract: 本研究主旨在測試AI是否能藉由只訓練單一譯者的譯文與其原文,而能如同該譯者所譯出的譯文般,擁有該譯者獨特個性的筆調。本研究使用筆者所譯之日文小說為測試材料,進行了兩次不同階段的實驗。第一階段實驗使用PyTorch Chatbot訓練中日文平行語料並以原文的日文做AI翻譯測試。其中在語料製作上,有鑒於日文與中文在造句結構上的差異而對日文語料做了許多加工與修整,但似乎反而妨礙了AI的機制與性能。加上語料的份量不足,在本階段實驗中並沒有得到預期的結果。但是掌握了類神經機器翻譯的特性,也有些許測試結果顯示「個性翻譯」是可行的。第二階段實驗使用PyTorch Chatbot和Tensor2Tensor兩種機器翻譯模組來訓練更多的平行語料,並加入BLEU值以評價翻譯測試結果的優劣。從第二階段的實驗結果可知,使用Tensor2Tensor時,在短文測試能得到BLEU值為1的結果,也就是說AI譯出了與目標句相同的譯文。本研究得到兩個結論,一是實驗結果顯示AI可能仿效單一譯者的譯文,譯出與該譯者相近筆調的文章,二是確認了Tensor2Tensor在性能上比PyTorch Chatbot更適用於本研究。
    Relation: 台灣日語教育學報 34, p.106-132
    Appears in Collections:[Graduate Institute & Department of Japanese] Journal Article

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML35View/Open
    以AI人工智慧進行個性翻譯的可行性: 以小說為文本的日中翻譯為例.pdf1178KbAdobe PDF1View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback