English
|
正體中文
| 简体中文 |
全文笔数/总笔数 : 65231/98744 (66%)
造访人次 : 31980771 在线人数 : 1983
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library & TKU Library IR team.
搜寻范围
全部機構典藏
外國語文學院
日本語文學系
--期刊論文
查询小技巧:
您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
进阶搜寻
主页
‧
登入
‧
上传
‧
说明
‧
关于機構典藏
‧
管理
淡江大學機構典藏
>
外國語文學院
>
日本語文學系
>
期刊論文
>
Item 987654321/119364
数据加载中.....
书目数据导出
Endnote RIS 格式
Bibtex 格式
引文信息
jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件:
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119364
题名:
以AI人工智慧進行個性翻譯的可行性: 以小說為文本的日中翻譯為例
其它题名:
AI人工知能による個性的翻訳の可能性 ――小説の日中翻訳を例に――
作者:
蔡佩青
;
魏世杰
关键词:
AI人工智慧
;
類神經網路
;
機器翻譯
;
深度學習
日期:
2020-06
上传时间:
2020-10-13 12:10:19 (UTC+8)
出版者:
台灣日語教育學會
摘要:
本研究主旨在測試AI是否能藉由只訓練單一譯者的譯文與其原文,而能如同該譯者所譯出的譯文般,擁有該譯者獨特個性的筆調。本研究使用筆者所譯之日文小說為測試材料,進行了兩次不同階段的實驗。第一階段實驗使用PyTorch Chatbot訓練中日文平行語料並以原文的日文做AI翻譯測試。其中在語料製作上,有鑒於日文與中文在造句結構上的差異而對日文語料做了許多加工與修整,但似乎反而妨礙了AI的機制與性能。加上語料的份量不足,在本階段實驗中並沒有得到預期的結果。但是掌握了類神經機器翻譯的特性,也有些許測試結果顯示「個性翻譯」是可行的。第二階段實驗使用PyTorch Chatbot和Tensor2Tensor兩種機器翻譯模組來訓練更多的平行語料,並加入BLEU值以評價翻譯測試結果的優劣。從第二階段的實驗結果可知,使用Tensor2Tensor時,在短文測試能得到BLEU值為1的結果,也就是說AI譯出了與目標句相同的譯文。本研究得到兩個結論,一是實驗結果顯示AI可能仿效單一譯者的譯文,譯出與該譯者相近筆調的文章,二是確認了Tensor2Tensor在性能上比PyTorch Chatbot更適用於本研究。
關聯:
台灣日語教育學報 34, p.106-132
显示于类别:
[日本語文學系] 期刊論文
文件中的档案:
档案
描述
大小
格式
浏览次数
index.html
0Kb
HTML
281
检视/开启
以AI人工智慧進行個性翻譯的可行性: 以小說為文本的日中翻譯為例.pdf
1178Kb
Adobe PDF
11
检视/开启
在機構典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.
TAIR相关文章
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library & TKU Library IR teams.
Copyright ©
-
回馈