淡江大學機構典藏:Item 987654321/118159
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 62830/95882 (66%)
造訪人次 : 4036529      線上人數 : 651
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118159


    題名: Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana: La esposa del Dios del Fuego, de Amy Tan
    作者: 張芸綺
    關鍵詞: translation of cultural images;cultural images;the kitchen god’s wife;Amy Tan
    日期: 2018-10
    上傳時間: 2020-03-05 12:10:30 (UTC+8)
    出版者: Estudios de Taducción
    摘要: Mediante el presente trabajo, analizaremos la traslación de las imágenes socioculturales chinas en la traducción de la segunda obra de la conocida autora chinoamericana Amy Tan, The kitchen God´s wife, examinando las técnicas de traducción de las imágenes culturales chinas, tanto de la versión china como de la versión española. Sirviéndonos del estudio de la obra original publicada en inglés y las dos traducciones, china y española, comparamos si en los dos textos traducidos pueden percibirse con claridad las imágenes culturales chinas que pretende transmitir la pluma de la autora. El resultado revela que los traductores emplean diferentes técnicas de traducción, pero es en la versión china donde se transmiten las imágenes culturales chinas con mayor nitidez y fidelidad.

    This article explored the second novel, The kitchen God ́s wife, written by the famous ChineseAmerican writer Amy Tan, published in 1991 and its translation skills of Chinese cultural images showedbetween the Chinese translation and Spanish translations. By using the original English, Chinese transla-tion and Spanish translation, it compared two different target languages to see if the readers can receive theChinese cultural images from the original author. The result shows that there are different ways from thetranslation skills of the translator, depending on different culture and languages; translator with Chinesebackground understood that the author of the original book depicted Chinese culture. So the Chinese ver-sion of this novel is more able to transmit original author ́s Chinese Cultural Images.
    關聯: Estudios De Traducción 8, p.81-92
    DOI: 10.5209/ESTR.60747
    顯示於類別:[西班牙語文學系暨研究所] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana La esposa del Dios del Fuego, de Amy Tan.pdf718KbAdobe PDF2檢視/開啟
    index.html0KbHTML138檢視/開啟

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋