淡江大學機構典藏:Item 987654321/118159
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 62805/95882 (66%)
Visitors : 3949770      Online Users : 1019
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118159


    Title: Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana: La esposa del Dios del Fuego, de Amy Tan
    Authors: 張芸綺
    Keywords: translation of cultural images;cultural images;the kitchen god’s wife;Amy Tan
    Date: 2018-10
    Issue Date: 2020-03-05 12:10:30 (UTC+8)
    Publisher: Estudios de Taducción
    Abstract: Mediante el presente trabajo, analizaremos la traslación de las imágenes socioculturales chinas en la traducción de la segunda obra de la conocida autora chinoamericana Amy Tan, The kitchen God´s wife, examinando las técnicas de traducción de las imágenes culturales chinas, tanto de la versión china como de la versión española. Sirviéndonos del estudio de la obra original publicada en inglés y las dos traducciones, china y española, comparamos si en los dos textos traducidos pueden percibirse con claridad las imágenes culturales chinas que pretende transmitir la pluma de la autora. El resultado revela que los traductores emplean diferentes técnicas de traducción, pero es en la versión china donde se transmiten las imágenes culturales chinas con mayor nitidez y fidelidad.

    This article explored the second novel, The kitchen God ́s wife, written by the famous ChineseAmerican writer Amy Tan, published in 1991 and its translation skills of Chinese cultural images showedbetween the Chinese translation and Spanish translations. By using the original English, Chinese transla-tion and Spanish translation, it compared two different target languages to see if the readers can receive theChinese cultural images from the original author. The result shows that there are different ways from thetranslation skills of the translator, depending on different culture and languages; translator with Chinesebackground understood that the author of the original book depicted Chinese culture. So the Chinese ver-sion of this novel is more able to transmit original author ́s Chinese Cultural Images.
    Relation: Estudios De Traducción 8, p.81-92
    DOI: 10.5209/ESTR.60747
    Appears in Collections:[Graduate Institute & Department of Spanish] Journal Article

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana La esposa del Dios del Fuego, de Amy Tan.pdf718KbAdobe PDF2View/Open
    index.html0KbHTML136View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback