淡江大學機構典藏:Item 987654321/118158
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 62819/95882 (66%)
造訪人次 : 3998973      線上人數 : 310
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118158


    題名: Análisis del estilo de dos traducciones: la versión inglesa y la española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang
    其他題名: Style Analysis of two translations: the English and the Spanish versions of the novel ( Qingcheng zhi Tian), by Eileen Chang
    作者: 張芸綺
    關鍵詞: WordSmith;Eileen Chang;Un amor que destruye ciudades;Love in a fallen city;transla-tor’s style
    日期: 2019-09-23
    上傳時間: 2020-03-05 12:10:28 (UTC+8)
    出版者: Estudios de Traducción
    摘要: El objetivo que perseguimos aquí es analizar, cuantitativa y cualitativamente, dos traducciones mediante la herramienta WordSmith Tools con el objetivo de lograr datos estadísticos sobre la riqueza léxica, el número de letras por palabras y el promedio de la longitud de las oraciones. Para ello, vamos a trabajar con las traducciones al inglés y al español de la novela contemporánea傾城之戀 (Qing cheng zhi lian), de la autora china Eileen Chang. Compararemos el estilo de las tres especialistas que han llevado a cabo dichas traducciones: Karen S. Kingsbury de la versión inglesa y Anne-Hélène Suárez y Xianghong Qu de la versión española. El eje central del presente trabajo es defender la idea de que dar explicaciones acerca del sentido original facilitaría la lectura del texto, ya que se comprenderían fácilmente las palabras y se conocería su significado completo.


    The translator is a mediator between two languages and cultures, a connection between twodifferent worlds; hence, translated texts must or can be considered commodities produced by translators.The objective that I pursue here is to perform a qualitative and quantitative analysis of the English andSpanish translations of Eileen Chang’s contemporary novel 傾城之戀(Qingcheng zhi lian). Using thetool Wordsmith, we compared the styles of the translators, Karen S. Kingsbury, Anne-Hélène Suárez andXianghong Qu, who carried out these translations. With this objective, we present here some considera-tions regarding translations, positing as the central axis the idea that a judicious use of explanations inwhich the subtleties of the original language are explained would facilitate the reading of the text.
    關聯: Estudios de Traducción 9, p.151-167
    DOI: 10.5209/estr.64664
    顯示於類別:[西班牙語文學系暨研究所] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    Análisis del estilo de dos traducciones la versión inglesa y la española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang.pdf336KbAdobe PDF2檢視/開啟
    index.html0KbHTML132檢視/開啟

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋