淡江大學機構典藏:Item 987654321/118158
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 64180/96952 (66%)
Visitors : 11311838      Online Users : 8219
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118158


    Title: Análisis del estilo de dos traducciones: la versión inglesa y la española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang
    Other Titles: Style Analysis of two translations: the English and the Spanish versions of the novel ( Qingcheng zhi Tian), by Eileen Chang
    Authors: 張芸綺
    Keywords: WordSmith;Eileen Chang;Un amor que destruye ciudades;Love in a fallen city;transla-tor’s style
    Date: 2019-09-23
    Issue Date: 2020-03-05 12:10:28 (UTC+8)
    Publisher: Estudios de Traducción
    Abstract: El objetivo que perseguimos aquí es analizar, cuantitativa y cualitativamente, dos traducciones mediante la herramienta WordSmith Tools con el objetivo de lograr datos estadísticos sobre la riqueza léxica, el número de letras por palabras y el promedio de la longitud de las oraciones. Para ello, vamos a trabajar con las traducciones al inglés y al español de la novela contemporánea傾城之戀 (Qing cheng zhi lian), de la autora china Eileen Chang. Compararemos el estilo de las tres especialistas que han llevado a cabo dichas traducciones: Karen S. Kingsbury de la versión inglesa y Anne-Hélène Suárez y Xianghong Qu de la versión española. El eje central del presente trabajo es defender la idea de que dar explicaciones acerca del sentido original facilitaría la lectura del texto, ya que se comprenderían fácilmente las palabras y se conocería su significado completo.


    The translator is a mediator between two languages and cultures, a connection between twodifferent worlds; hence, translated texts must or can be considered commodities produced by translators.The objective that I pursue here is to perform a qualitative and quantitative analysis of the English andSpanish translations of Eileen Chang’s contemporary novel 傾城之戀(Qingcheng zhi lian). Using thetool Wordsmith, we compared the styles of the translators, Karen S. Kingsbury, Anne-Hélène Suárez andXianghong Qu, who carried out these translations. With this objective, we present here some considera-tions regarding translations, positing as the central axis the idea that a judicious use of explanations inwhich the subtleties of the original language are explained would facilitate the reading of the text.
    Relation: Estudios de Traducción 9, p.151-167
    DOI: 10.5209/estr.64664
    Appears in Collections:[Graduate Institute & Department of Spanish] Journal Article

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    Análisis del estilo de dos traducciones la versión inglesa y la española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang.pdf336KbAdobe PDF2View/Open
    index.html0KbHTML184View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback