English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 56468/90291 (63%)
造訪人次 : 11714388      線上人數 : 143
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/117717


    題名: Recreación y domesticación: autotraducción de La meitat de l´ anima a castellano de Carme Riera
    其他題名: 西班牙文
    作者: Tai, Yu-fen
    日期: 2018-08-19
    上傳時間: 2019-10-30 12:12:22 (UTC+8)
    摘要: En los estudios de traducción todavía quedan bastantes ámbitos por descubrir y explorar sobre el tema de autotraducción, aunque sí existen algunos trabajos al respecto. La relación entre la obra original y la traducida ya conlleva un debate de autoridad o autoría. Entonces, no cabe ninguna duda de que la (auto)traducción se asocia a otros términos traductológicos o literarios: (re)creación, manipulación, reescritura, ideología o reflexión. Por otro lado, es lógico que los autores que se traducen a sí mismos tienen más privilegios que los otros traductores. Como autor y a la vez traductor de una obra suya puede decidir ciertos cambios cuando traduce la obra; puede revisar los párrafos con los que no se siente satisfecho; puede añadir fragmentos que no están en la obra original, o puede eliminarlos. Es decir, cualquier cambio realizado por el autor-traductor mismo, en general, es “obra suya”. De todos modos, estos términos tienen una cierta relación entre sí. En este trabajo, intentamas analizar unos ejemplos de la autotraducción de la obra en catalán de Carme Riera: La meitat de l´ anima a castellano, en el fin de que se compruebe que su traducción es una recreación de la obra original, en su caso.
    顯示於類別:[西班牙語文學系暨研究所] 會議論文

    文件中的檔案:

    沒有與此文件相關的檔案.

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋