淡江大學機構典藏:Item 987654321/117655
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 64178/96951 (66%)
造访人次 : 10076651      在线人数 : 18373
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/117655


    题名: El prólogo de la traducción de La esclavitud femenina de Emilia Pardo Bazán
    作者: Tai, Yu-fen
    日期: 2019-01-23
    上传时间: 2019-10-24 12:12:09 (UTC+8)
    摘要: El prólogo de la traducción de La esclavitud femenina de Emilia Pardo Bazán

    Yu-fen TAI
    Universidad de Tamkang, Taiwán
    yufen1116@hotmail.com

    Una de las escritoras más famosas de la segunda mitad del siglo XIX y de principios del XX en España, Emilia Pardo Bazán (1851-1921), poseía múltiples facetas como escritora, periodista, crítica literaria, editora, y también traductora. Sin embargo, su fama de escritora se sobreponía al resto de actividades que ejercía. Su papel como traductora se ha destacado gracias a la Traductología. Cada vez se ha hecho más patente que muchos escritores han sido o son, a la vez, traductores, un fenómeno muy común desde tiempos lejanos. Emilia Pardo Bazán nació en el seno de una familia de la nobleza, por lo cual tuvo el privilegio de recibir una buena educación en aquella época siendo mujer. Eso le sirvió a luchar por las mujeres que recibieran la educación y tener la igualdad de género. Respecto a la faceta traductora, merece la pena de hablar de su traducción La esclavitud femenina (The Subjection of Women) de John Stuart Mill, donde ella hizo el prólogo introduciendo el trasfondo de cómo salió a la luz el dicho libro filosófico, al mismo tiempo, la presentación del autor inglés. A ella le gustaba prologar los libros que editaba, escribía o traducía. El papel de prólogo remota a los tiempos lejanos, “﹝...﹞En la literaratura latina, el prólogo cumplió la función de atraer la simpatía del auditorio” (Pineda Botero 1987: 105). Muchos autores tienen este afán de escribir los prólogos, tales como, Cervantes, Borges, y algunos contemporáneos de Pardo Bazán, etecétera. Sin duda, los prólogos en las obras literarias podrían considerarse un puente entre escritores y lectores; o obras originales y traductores y lectores. De esta manera, el prólogo se convierte en un tipo de críticia literaria o de creación literaria propia del autor/traductor. El primer objetivo de este trabajo es enfatizar el papel de prólogo, como hemos menciado. El otro objetivo es cómo Pardo Bazán ha aprovechado para mostrar su ideología feminista en el prólogo de La esclavitud femenina. A nuestro entender, ella se burló de Dante y Cervantes quienes idealizaron a Beatrice y Dulcinea como sus inspiraciones: “Sería muy curioso cotejar el amor fantástico de Dante por la imaginaria Bice, y el de Don Quijote por la no menos imaginaria Dulcinea ﹝...﹞unióse con el ser inferior para los fines productivos y la urdimbre doméstica﹝...﹞porque el hombre no puede comunicar tales cosas con mujer nacida de mujer”. De tal manera, Pardo Bazán también se refirió a Stuart Mill con la Sra. Taylor. Es interesante el prólogo de La esclavitud femenina, donde Pardo Bazán mostró su postura feminista y a la vez, enfatizó la igualdad de género y la importancia de educación para mujeres.

    Palabras clave: Emilia Pardo Bazán, La esclavitud femenina, feminismo
    显示于类别:[西班牙語文學系暨研究所] 會議論文

    文件中的档案:

    没有与此文件相关的档案.

    在機構典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.

    TAIR相关文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回馈