淡江大學機構典藏:Item 987654321/117655
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 62822/95882 (66%)
Visitors : 4026596      Online Users : 879
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/117655


    Title: El prólogo de la traducción de La esclavitud femenina de Emilia Pardo Bazán
    Authors: Tai, Yu-fen
    Date: 2019-01-23
    Issue Date: 2019-10-24 12:12:09 (UTC+8)
    Abstract: El prólogo de la traducción de La esclavitud femenina de Emilia Pardo Bazán

    Yu-fen TAI
    Universidad de Tamkang, Taiwán
    yufen1116@hotmail.com

    Una de las escritoras más famosas de la segunda mitad del siglo XIX y de principios del XX en España, Emilia Pardo Bazán (1851-1921), poseía múltiples facetas como escritora, periodista, crítica literaria, editora, y también traductora. Sin embargo, su fama de escritora se sobreponía al resto de actividades que ejercía. Su papel como traductora se ha destacado gracias a la Traductología. Cada vez se ha hecho más patente que muchos escritores han sido o son, a la vez, traductores, un fenómeno muy común desde tiempos lejanos. Emilia Pardo Bazán nació en el seno de una familia de la nobleza, por lo cual tuvo el privilegio de recibir una buena educación en aquella época siendo mujer. Eso le sirvió a luchar por las mujeres que recibieran la educación y tener la igualdad de género. Respecto a la faceta traductora, merece la pena de hablar de su traducción La esclavitud femenina (The Subjection of Women) de John Stuart Mill, donde ella hizo el prólogo introduciendo el trasfondo de cómo salió a la luz el dicho libro filosófico, al mismo tiempo, la presentación del autor inglés. A ella le gustaba prologar los libros que editaba, escribía o traducía. El papel de prólogo remota a los tiempos lejanos, “﹝...﹞En la literaratura latina, el prólogo cumplió la función de atraer la simpatía del auditorio” (Pineda Botero 1987: 105). Muchos autores tienen este afán de escribir los prólogos, tales como, Cervantes, Borges, y algunos contemporáneos de Pardo Bazán, etecétera. Sin duda, los prólogos en las obras literarias podrían considerarse un puente entre escritores y lectores; o obras originales y traductores y lectores. De esta manera, el prólogo se convierte en un tipo de críticia literaria o de creación literaria propia del autor/traductor. El primer objetivo de este trabajo es enfatizar el papel de prólogo, como hemos menciado. El otro objetivo es cómo Pardo Bazán ha aprovechado para mostrar su ideología feminista en el prólogo de La esclavitud femenina. A nuestro entender, ella se burló de Dante y Cervantes quienes idealizaron a Beatrice y Dulcinea como sus inspiraciones: “Sería muy curioso cotejar el amor fantástico de Dante por la imaginaria Bice, y el de Don Quijote por la no menos imaginaria Dulcinea ﹝...﹞unióse con el ser inferior para los fines productivos y la urdimbre doméstica﹝...﹞porque el hombre no puede comunicar tales cosas con mujer nacida de mujer”. De tal manera, Pardo Bazán también se refirió a Stuart Mill con la Sra. Taylor. Es interesante el prólogo de La esclavitud femenina, donde Pardo Bazán mostró su postura feminista y a la vez, enfatizó la igualdad de género y la importancia de educación para mujeres.

    Palabras clave: Emilia Pardo Bazán, La esclavitud femenina, feminismo
    Appears in Collections:[Graduate Institute & Department of Spanish] Proceeding

    Files in This Item:

    There are no files associated with this item.

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback