English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 62797/95867 (66%)
Visitors : 3747388      Online Users : 497
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/116798


    Title: 多視角的認知翻譯研究:結合Translog II與問卷調查探討德文系學生的翻譯策略
    Authors: 顏徽玲
    Keywords: 翻譯策略
    Date: 2018-05-18
    Issue Date: 2019-06-01 12:11:20 (UTC+8)
    Abstract: 認知翻譯學是全球化的新興跨領域研究,學者也早在八0年代提出研究「翻譯過程」與「翻譯能力」的必要性。然而,大部份的翻譯研究仍然著重文本研究。本人認為,翻譯過程研究的重要性並不亞於文本研究,尤其是翻譯課堂上的學生仍然處於學習階段,只參考成功的譯作,但對於專家譯者的策略和翻譯過程一無所知,使得學習變得過於抽象,所以本研究著墨於翻譯過程。以翻譯閱讀研究軟體Translog II來監控專家譯者及學生翻譯時使用鍵盤和滑鼠的狀況,並搭配放聲思維法及問卷調查,藉此一窺翻譯的認知歷程。
    研究結果發現,在選定目標詞的策略方面,大學生的翻譯能力和其使用的策略有關。翻譯能力高組在選用目標詞時多考量該詞是否符合中文使用習慣,相較之下,翻譯能力低組則認為能夠精確表達原文意思才是重要的策略。專業譯者亦報告了「中文讀者閱讀的語音節奏及語意能否順暢」為主要的考量點,高能力學生組的策略與專業譯者不謀而合。另一方面,學生譯者則在思考過程中,鮮少考慮譯文是否合乎中文語意邏輯。本研究結果發現,要提升學生的翻譯水準,外語理解並不是唯一關鍵要素,加強目標語中文的訓練,才能提升譯文品質。
    Appears in Collections:[德國語文學系] 會議論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    index.html0KbHTML168View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback