本文以分析文獻與檔案為方法,所使用的主要文獻,如早期商人及教會人士在東亞航旅的書簡,美國開國元勳Thomas Jefferson在1818年對漢字的看法、美國哲學學會理事長Peter Stephen DuPonceau在1838年出版A Dissertation on the Nature and Character of the Chinese System of Writing 論文,後續《中國叢報》(Chinese Repository)對該論文及漢字本質討論。此外,本研究也以中美1869年首批交換圖書計劃為例,探索美國國會圖書館如何處理漢字的書目資訊,比較英語最早期以字母拼寫(transliteration)漢字的發展。
本研究的發現在於探索拼音字母轉譯漢字的發展與困難。以英語世界為出發點,了解最早期以字母拼寫(transliteration)漢字的發展,從馬禮遜(Rev. Robert Morrison)、衛三畏(Samuel Wells Williams)、威妥瑪(Sir Thomas Francis Wade)等人在十九世紀編篡的英漢字典中,探索拼音字母轉譯漢字的發展與困難。目的在了解漢字和拼音字母兩種文字系統(Writing scripts)本質差異,及文書交流時的影響,並指出十九世紀之前西方前對漢字的了解與努力,為近代西方漢學研究(Sinology/Sinological studies)的基礎。