English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 62805/95882 (66%)
造访人次 : 3948761      在线人数 : 987
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113836


    题名: 長い連体修飾語の日中対訳研究 : 『伊豆の踊子』、『雪国』の中国語訳本を例として
    其它题名: Translating long adnominal modifier from Japanese to Chinese : examples from "The Izu Dancer" and "Snow Country"
    長連體修飾語的日翻中研究 : 以『伊豆の踊子』、『雪国』中譯本為例
    作者: 李允中;Lee, Yun-Chung
    贡献者: 淡江大學日本語文學系碩士在職專班
    林寄雯;Lin, Chi-Wen
    关键词: adnominal modifier;Chinese and Japanese translating research;日中翻訳;日翻中;連体修飾;連體修飾
    日期: 2017
    上传时间: 2018-08-03 14:33:00 (UTC+8)
    摘要:   所謂翻譯,即為將一種語言轉換成另一種語言。由於兩種語言間難免有社會文化、表達習慣及思考邏輯的差異,要如何以最貼切的方式呈現原文的意涵,就成了翻譯者最重要的工作。
      以日文與中文來說,一般日文的句子原本就比中文長,日翻中時格外需下工夫。而其中日文的長連體修飾句因其修飾結構的層疊特性,更容易形成長句,對中文母語者而言,出現誤譯或無法直接翻譯的可能性大,是不容易完美翻譯的句型之一。
      本文以『伊豆の踊子』的中文翻譯本為例,條列出長連體修飾句比較。特別針對被修飾語於中譯中的位置變換、及其詞性的變化傾向,觀察其翻譯方法。接著再以『雪国』的中文翻譯本中的例文,再度驗證該分析。
      而其結果,被修飾語被翻譯成中文時,大多數被置於語句的後面。而以中文翻譯連體修飾句時,除了依照原文的順序翻譯外,尚有其他多種方式詮釋。其次,被修飾語翻譯成中文後,大多維持名詞的形態,但是亦可能依其於中文裡的屬性,改變成名詞以外的詞性。
    What is translation? It refers to carrying the meaning of a text from one language to another. However, it is important to every translator that how to dealt with the difference in cultural, language expression and logic in translation process. It is the translator’s responsibility to choose the best strategy to render them.

    In general, the structure and composition of a Japanese sentence is naturally longer than a Chinese sentence. In Japanese, the use of objective words is often layered up, and thus results in long sentences. If a Chinese speaker translated the sentence in its literal form, it often results in misinterpretation.

    In this article, the Chinese translated version of the Japanese literature “The Izu Dancer” was used as an example to display this language structure in Japanese, and to examine how it was translated in Chinese by the change of the position of words and the interchangeable of verb or the other word types. The Chinese translated version of the Japanese literature “Snow Country” was then used to further illustrate this point.

    The result of the analysis shows that objective words are often place at the end of the sentence when translated from Japanese to Chinese. There are also many different way of translating Japanese to Chinese apart from translating the words in its original order as displayed/expressed in Japanese. In addition, most nouns being translated retain its form as nouns, however, it is not uncommon for it to be used as a verb or another word type.
    翻訳とは、一つの言語から別の言語へと変換させる作業である。しかし、異なる両言語間のギャップは社会文化や習慣、発想の違いだけではなく、 それぞれの言語表現があることにより、できる限り原文と意味の近い表現を見つけ、最適な翻訳を仕上げることは、紛れもなく翻訳者にとって一大課題である。
    日本語から中国語に翻訳する場合においてはr日本語のセンテンスは一般的に中国語より長いことによって、適切な中国語訳文にするために工夫を こらす必要がある0その中に、中国語訳でもそのまま訳すことのできる場合の多い連用修飾語に対して、日本語の連体修飾語の長さや複雑な重層構 造は、誤訳になりやすく直訳できないものが多いため、翻訳の角度からすると訳し方がより一層難関となっている。
    本稿の目的は川端康成『伊豆の踊子』のいくつかの中国語訳を並べて、 その中から中国語母語話者にとって扱いにくい長い連体修飾語を比較し、 特に中心語の位置変換と品詞変化の傾向について、翻訳の表現を考察する ことである。更に『雪国』の翻訳本から用例を取り出し、その分析を再び検証する。
    その結果、被修飾語の中国語訳の語順について、被修飾語を後ろに置くことが多い傾向がわかった一方、中国語訳の多様性があることが明らかに なった。また、被修飾語の中国語訳における品詞の変化について、名詞のままで訳す例が多いとはいえ動詞や名詞以外の他の品詞に訳すこともあ ることがわかった。
    显示于类别:[日本語文學系暨研究所 ] 學位論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML159检视/开启

    在機構典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.

    TAIR相关文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回馈