Readers around the world appreciate The Tale of Genji through various translations. In chapter four, “Yugao”﹐seems to be wrapped in mystery indeed. Yugao who possessed with an enigmatic presence sent a poem to an unknown man. You will not realize her real background and character until you read the end of the line in this chapter. However, there were various translation works on the texts due to different interpretations of the classical Japanese language. Thus, readers commented on her character in different perspective. Consequently, a variety of translations generated certain influences. Therefore, this research is the analysis of various translation questions based on Chinese edition for the chapter “Yugao”.
First of all Enchi, Fumiko advocated that Yugao had the character of the prostitution. But after detailed study on this subject, it is proved that Enchi’s opinion is not substantiated. Besides, the poem raised two important issues. One is Hikaru Genji attendant’s thought. Another is that why Yugao’s side could undeniably mention the names of Lord Tounochuujou’s guards and pages even she left Lord Tounochuujou for a long time. According detailed study on these two issues, Kurosu’s stated that the actor is representing Lord Tounochuujou and the flower is representing the lady Yugao which is true and reasonable.
Moreover, a textual comparison of the Chinese editions for translators, Lin, Wenyueh and Feng, Zikai, is proved that they followed the common opinion of the Japanese. From translators’ point of view, especially they translated texts of classical Japanese literature even though they had read various versions of modern Japanese. It is very difficult for them to determine which the author’s aside or the subject is from the text of classical Japanese. Because of this reason, translation errors often result from the misinterpretation.
As this thesis mentioned that Kurosu’s thoughts are still not becoming the mainstream opinion. However, the publisher as Shogakukan Inc. has changed the annotation of the poem. But in Taiwan or China, this changed annotation is still not reflected in the Chinese edition. In the near future, we hope that the new annotation can be read from the updated Chinese version.