淡江大學機構典藏:Item 987654321/113739
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 62805/95882 (66%)
造访人次 : 3886760      在线人数 : 558
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113739


    题名: 西班牙《國家報》2013-2015年之年度政治熱門詞中譯探析
    其它题名: Research on Spanish-Chinese translation of political words of the year based on Spanish national newspaper (El País), 2013-2015
    作者: 黃小蓉;Huang, Hsiao-Jung
    贡献者: 淡江大學西班牙語文學系碩士班
    張芸綺;Chang, Yun-Chi
    关键词: 政治年度熱門詞;翻譯技巧;歸化;異化;political words of the year;translation techniques;foreignization;domestication;palabras políticas del año;técnica de traducción;extranjerización;domesticación
    日期: 2017
    上传时间: 2018-08-03 10:34:19 (UTC+8)
    摘要: 本研究旨在探討西班牙國家報 (El País) 2013-2015年10個政治熱門詞中譯的翻譯技巧與翻譯策略。以露西亞.莫莉娜.馬丁內斯 (Lucía Molina Martínez) 的18種翻譯技巧為分析根據;以勞倫斯.韋努蒂 (Lawrence Venuti) 的歸化與異化為翻譯策略,歸納政治熱門詞中譯主要的翻譯技巧與策略。並根據本論文的研究主題提出下列三個假設:一、政治熱門詞的中譯多採用直譯的技巧及異化的策略,以傳遞西班牙政治熱門詞的意思。二、政治熱門詞對於人名與地名的中譯多採翻譯技巧中的借詞。三、對於具有引申含意的政治熱門詞,以話語創作之翻譯技巧為多數。
    筆者以問卷的形式邀請16位以中文為母語,且通過DELE B2以上 (含) 之程度者共同協助完成本研究。研究結果顯示,西班牙國家報2013-2015年政治熱門詞中譯以「直譯」及「話語創作」為主要的翻譯技巧;以「歸化」為主要的翻譯策略。此研究結果發現上述假設一不成立;假設二與三皆成立。另外,本論文也根據研究結果歸納出這10個西班牙政治熱門詞中文譯本,以供參考。
    The main purpose of this study is to analyze 10 Spanish–Chinese translated political words of the year based on the Spanish National Newspaper (El País) between 2013 and 2015. This was achieved using Lucía Molina Martínez’s 18 translation techniques and the translation strategies (foreignization and domestication) of Lawrence Venuti.
    In addition, three hypotheses are proposed: 1) The most commonly used translation technique and translation strategy used to convey the meaning of political words of the year in Spanish are literal translation and domestication, respectively. 2) ‘‘Borrowing’’ is the main translation technique for translating Spanish political words of the year related to the names of people or places. 3) ‘‘Discursive creation’’ is the main translation technique for translating Spanish political words of the year related to the implied meanings words.
    In the form of a questionnaire, sixteen native Chinese speakers with the certificate above (including) of DELE B2 were invited to participate in this study. The results demonstrate that ‘‘literal translation’’ and ‘‘discursive creation’’ are the most commonly used translation techniques, and that ‘‘domestication’’ is the principal translation strategy for these 10 political words of the year of Spanish National Newspaper (El País) 2013–2015. Therefore, the first hypothesis is not valid; however, both the second and the third hypotheses are valid. Furthermore, the Chinese translated version, in accordance with the results of the investigation, has been provided for reference.
    显示于类别:[西班牙語文學系暨研究所] 學位論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML185检视/开启

    在機構典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.

    TAIR相关文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回馈