本研究旨在探討西班牙國家報 (El País) 2013-2015年10個政治熱門詞中譯的翻譯技巧與翻譯策略。以露西亞.莫莉娜.馬丁內斯 (Lucía Molina Martínez) 的18種翻譯技巧為分析根據;以勞倫斯.韋努蒂 (Lawrence Venuti) 的歸化與異化為翻譯策略,歸納政治熱門詞中譯主要的翻譯技巧與策略。並根據本論文的研究主題提出下列三個假設:一、政治熱門詞的中譯多採用直譯的技巧及異化的策略,以傳遞西班牙政治熱門詞的意思。二、政治熱門詞對於人名與地名的中譯多採翻譯技巧中的借詞。三、對於具有引申含意的政治熱門詞,以話語創作之翻譯技巧為多數。 筆者以問卷的形式邀請16位以中文為母語,且通過DELE B2以上 (含) 之程度者共同協助完成本研究。研究結果顯示,西班牙國家報2013-2015年政治熱門詞中譯以「直譯」及「話語創作」為主要的翻譯技巧;以「歸化」為主要的翻譯策略。此研究結果發現上述假設一不成立;假設二與三皆成立。另外,本論文也根據研究結果歸納出這10個西班牙政治熱門詞中文譯本,以供參考。 The main purpose of this study is to analyze 10 Spanish–Chinese translated political words of the year based on the Spanish National Newspaper (El País) between 2013 and 2015. This was achieved using Lucía Molina Martínez’s 18 translation techniques and the translation strategies (foreignization and domestication) of Lawrence Venuti. In addition, three hypotheses are proposed: 1) The most commonly used translation technique and translation strategy used to convey the meaning of political words of the year in Spanish are literal translation and domestication, respectively. 2) ‘‘Borrowing’’ is the main translation technique for translating Spanish political words of the year related to the names of people or places. 3) ‘‘Discursive creation’’ is the main translation technique for translating Spanish political words of the year related to the implied meanings words. In the form of a questionnaire, sixteen native Chinese speakers with the certificate above (including) of DELE B2 were invited to participate in this study. The results demonstrate that ‘‘literal translation’’ and ‘‘discursive creation’’ are the most commonly used translation techniques, and that ‘‘domestication’’ is the principal translation strategy for these 10 political words of the year of Spanish National Newspaper (El País) 2013–2015. Therefore, the first hypothesis is not valid; however, both the second and the third hypotheses are valid. Furthermore, the Chinese translated version, in accordance with the results of the investigation, has been provided for reference.