淡江大學機構典藏:Item 987654321/112879
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 62797/95867 (66%)
造訪人次 : 3742173      線上人數 : 529
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/112879


    題名: 現象學的翻譯論述 --- 論梅洛-龐蒂感知現象學的翻譯觀
    其他題名: The Discourses of Translation in Phenomenology: The Vision-point of Translation in the Perception of Phenomenology in Maurice Merleau-Ponty
    作者: 吳錫德
    關鍵詞: 梅洛-龐蒂;感知現象學;譯者;語言轉換;翻譯美學;詮釋學派
    日期: 2018-03
    上傳時間: 2018-03-06 12:10:26 (UTC+8)
    出版者: 國家教育研究院
    摘要: 綜觀中外翻譯史觀,絕大部份皆在討論譯文的信度,即便出現甚多的翻譯學論述,泰半也都集中在討論譯文的可接受度,或者譯文的影響程度。較少觸及譯者如何面對源語,以及如何將之轉化成目的語的操作過程。梅洛-龐蒂的感知現象學,或者更寬廣的,胡塞爾的現象哲學的語言觀,或者詮釋學派翻譯美學的闡述,應可提供吾人一項參照。本論文旨在梳理詮釋學派及後現代學派的翻譯論述,尤其針對梅洛-龐蒂的感知現象學中有關語言的論述,探討翻譯作為一種藝術表現形式的諸多限制及可能,以及譯者在進行語文轉換過程中的視角和作為,及其在這項跨文化溝通中的積極角色。
    關聯: 編譯論叢 11(1),頁83-104
    顯示於類別:[法國語文學系暨研究所] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML94檢視/開啟
    現象學的翻譯論述 論梅洛-龐蒂感知現象學的翻譯觀.pdf582KbAdobe PDF350檢視/開啟

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋