English
| 正體中文 |
简体中文
|
全文筆數/總筆數 : 62822/95882 (66%)
造訪人次 : 4015812 線上人數 : 549
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍
全部機構典藏
外國語文學院
法國語文學系暨研究所
--期刊論文
查詢小技巧:
您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
進階搜尋
主頁
‧
登入
‧
上傳
‧
說明
‧
關於機構典藏
‧
管理
淡江大學機構典藏
>
外國語文學院
>
法國語文學系暨研究所
>
期刊論文
>
Item 987654321/112879
資料載入中.....
書目資料匯出
Endnote RIS 格式資料匯出
Bibtex 格式資料匯出
引文資訊
請使用永久網址來引用或連結此文件:
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/112879
題名:
現象學的翻譯論述 --- 論梅洛-龐蒂感知現象學的翻譯觀
其他題名:
The Discourses of Translation in Phenomenology: The Vision-point of Translation in the Perception of Phenomenology in Maurice Merleau-Ponty
作者:
吳錫德
關鍵詞:
梅洛-龐蒂
;
感知現象學
;
譯者
;
語言轉換
;
翻譯美學
;
詮釋學派
日期:
2018-03
上傳時間:
2018-03-06 12:10:26 (UTC+8)
出版者:
國家教育研究院
摘要:
綜觀中外翻譯史觀,絕大部份皆在討論譯文的信度,即便出現甚多的翻譯學論述,泰半也都集中在討論譯文的可接受度,或者譯文的影響程度。較少觸及譯者如何面對源語,以及如何將之轉化成目的語的操作過程。梅洛-龐蒂的感知現象學,或者更寬廣的,胡塞爾的現象哲學的語言觀,或者詮釋學派翻譯美學的闡述,應可提供吾人一項參照。本論文旨在梳理詮釋學派及後現代學派的翻譯論述,尤其針對梅洛-龐蒂的感知現象學中有關語言的論述,探討翻譯作為一種藝術表現形式的諸多限制及可能,以及譯者在進行語文轉換過程中的視角和作為,及其在這項跨文化溝通中的積極角色。
關聯:
編譯論叢 11(1),頁83-104
顯示於類別:
[法國語文學系暨研究所] 期刊論文
文件中的檔案:
檔案
描述
大小
格式
瀏覽次數
index.html
0Kb
HTML
101
檢視/開啟
現象學的翻譯論述 論梅洛-龐蒂感知現象學的翻譯觀.pdf
582Kb
Adobe PDF
363
檢視/開啟
在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.
TAIR相關文章
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library & TKU Library IR teams.
Copyright ©
-
回饋