English
| 正體中文 |
简体中文
|
全文筆數/總筆數 : 64198/96992 (66%)
造訪人次 : 7930836 線上人數 : 2433
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍
全部機構典藏
外國語文學院
俄國語文學系
--期刊論文
查詢小技巧:
您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
進階搜尋
主頁
‧
登入
‧
上傳
‧
說明
‧
關於機構典藏
‧
管理
淡江大學機構典藏
>
外國語文學院
>
俄國語文學系
>
期刊論文
>
Item 987654321/112874
資料載入中.....
書目資料匯出
Endnote RIS 格式資料匯出
Bibtex 格式資料匯出
引文資訊
請使用永久網址來引用或連結此文件:
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/112874
題名:
俄漢翻譯技巧與原則
作者:
張慶國
關鍵詞:
俄文
;
中文
;
翻譯
;
教學法
;
俄語檢定
;
Russian
;
Chines
;
translation
;
pedagogy
;
TORFL
日期:
2017-11
上傳時間:
2018-03-06 12:10:16 (UTC+8)
摘要:
翻譯就是將一種語言的口語或書面作品轉變成另一種語言的過程。對於外語學習者而言,「翻譯」活動在學習過程中是不曾間斷的,無論學習者在處理發音、詞彙、語法、句法等語言層面的問題,其實同時也都是在進行翻譯的工作。如果譯者忠於原著,在翻譯時精準地傳遞原文內涵,那麼翻譯的結果並無對錯,只有好或是更好。本論文的研究目的並不在於探討艱深的翻譯理論,而是利用實際的俄文文章來說明將俄文翻譯成中文的一些技巧及原則。實驗證明,在俄漢翻譯時,在不失原文內涵及精神的前提之下,確實必須運用一些翻譯的技巧或原則,目的就在於使得譯文更為通順、活潑,而更重要的是必須符合中文的使用習慣。相信本論文的研究成果可成為從事俄語教學者在教授翻譯時重要的參考資料,另外也提供了俄語學習者在處理翻譯問題時的思考方向。
關聯:
俄語教學期刊 6(1),頁11-26
DOI:
10.6560/RSJ.201711_6(1).0002
顯示於類別:
[俄國語文學系] 期刊論文
文件中的檔案:
檔案
大小
格式
瀏覽次數
index.html
0Kb
HTML
146
檢視/開啟
在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.
TAIR相關文章
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library & TKU Library IR teams.
Copyright ©
-
回饋