本研究所分析日文原小說中屬於交感語言功能類別實例中,共七個詞,分別為:「よろしく」「すみません」「おつかれ」「ほら」「失礼します」「ほら」「ごめん」「いい」。其中,「よろしく」、「すみません」、「ほら」、「失礼します」等四詞所呈現的結果是:中英譯者皆使用了同化的翻譯策略;而「おつかれ」、「ごめん」、「いい」則是同化與異化的翻譯策略都有。現今翻譯實務中似乎泰半有習用異化的趨勢,然交感語言(phatic communication)因與文化關聯甚深,是以譯者使用同化翻譯的策略的比重較高。 In the Translation Science, the Functional Theories of Translation and its branch, Skopos Theory are both widely valued. Focusing on the phatic communication instances found in Kakuta Mitsuyo''s “Woman on the other shore”, a Japanese work, I applied Skopos Theory & the derived methods for determining whether it is domestication or foreignization that can be seen more used in its translated works. In the past decades, numerous linguistic researches have been built upon the Functional Translation Theory which can be used in studying topics of what is the function of a specific text type? and to what extent is the correlation existed between the translation purpose and the translation methods?…etc. It is widely believed that, before translators can achieve the proper function and the purpose, one should be able to master two major translation strategies of domestication and foreignization. In this research, I narrowed down the studying object to only the phatic communication instances. This is for to take a closer look at the scenarios of when a Japanese novel is being translated into two languages, will the translation strategy of domestication be commonly used? or the foreignization is used more? The research methods used in conducting this research are Skopos Theory and Fumiko Fujinami''s List of Method of Translation.