淡江大學機構典藏:Item 987654321/109494
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 62805/95882 (66%)
造訪人次 : 3947627      線上人數 : 616
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/109494


    題名: L'apport des langues étrangères: le cas de quelques écrivains du début du dix-neuvième siècle
    其他題名: 外語的學習和影響﹕三位19世紀法國作家的例子
    作者: 鄭安群
    關鍵詞: bilinguisme;plurilinguisme;Stendhal;Merimee;Flaubert
    日期: 2016-12-09
    上傳時間: 2017-02-22 02:10:44 (UTC+8)
    摘要: Malgré le fléchissement de sa puissance lors de la chute de l’Empire napoléonien, la France retrouva rapidement sa position hégémonique en Europe et sa fierté après le retour des rois. On se rappelle le mauvais accueil que les Parisiens réservèrent aux pièces de Shakespeare, présentées en 1823 par une troupe anglaise. Même si la vogue romantique mettait l’exotisme à la mode, peu d’auteurs français s’intéressaient vraiment à la culture des étrangers et à leurs langues. C’est au moment où la culture française rayonnait d’un éclat irrésistible que Stendhal et Mérimée faisaient figures d’exception. Le deuxième, doué en langues, maîtrisait non seulement l’espagnol, mais étudiait aussi une dizaine de langues rares, telles la langue gitane, le russe, le lithuanien et les langues balkaniques, tandis que le premier s’adonnait à l’italien et l’anglais. L’influence de ces langues est perceptible dans leurs œuvres, non seulement au niveau du coloris imaginaire – Carmen doit son succès à la connaissance approfondie de l’espagnol et de la langue bohémienne, Lokis à celle du russe lithuanien, La Chartreuse de Parme à celle de l’italien –, mais aussi au niveau de la pensée, teintée elle aussi de la mentalité de ces zones linguistiques. Comme la plupart des langues auxquelles ils s’intéressaient étaient celles des pays du Sud, tous deux développèrent une esthétique plus ensoleillée, différente de l’atmosphère brumeuse du Nord. D’un côté, ils combattaient la mièvrerie du classicisme académique, de l’autre, ils prônaient un « romanticisme » (mot italien francisé par Stendhal en 1823), dont l’énergie et la violence marquaient la différence avec le romantisme défendu par Hugo. Selon Humboldt, chaque langue véhicule sa propre vision du monde. L’acquisition d’une langue, qui ne se fera pas sans affecter la langue souche, non seulement rend la communication plus facile mais permet aussi l’accès à une autre mentalité. A l’ère des échanges culturels, mieux que le tourisme, l’intérêt réel porté aux langues d’autrui témoigne autant de notre ouverture d’esprit que de notre volonté d’être en rupture avec l’esprit de clocher.
    關聯: 研討會論文集,頁37-60
    顯示於類別:[法國語文學系暨研究所] 會議論文

    文件中的檔案:

    沒有與此文件相關的檔案.

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋