淡江大學機構典藏:Item 987654321/108175
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 64185/96959 (66%)
造訪人次 : 11405829      線上人數 : 11774
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/108175


    題名: 元台湾語通訳者市成乙重とアジア・太平洋戦争期の「福建語」
    其他題名: Ichinari Otoshige, Former Taiwanese Interpreter, and Hokkien During the Asia-Pacific War.
    作者: 富田哲
    關鍵詞: 市成乙重;福建語;台灣語;「南方共榮圈」;華僑
    日期: 2016-06-30
    上傳時間: 2016-11-05 02:10:42 (UTC+8)
    出版者: 高麗大学校GLOBAL日本研究院
    摘要: This paper will discuss 'An Introductory to Hokkien' (『福建語入門』) , a textbook of Hokkien language written by Ichinari Otoshige during the Asia-Pacific War. He had taught Taiwanese, the same language as Hokkien, to the Japanese in Taiwan during the early Japanese colonial period. He, however, called the language Hokkien, not Taiwanese, in the textbook's title in 1942 because he wanted to describe it, not as the Taiwanese language but as the language of the overseas Chinese living in the "Southern Co-Prosperity Sphere." The people and the sphere, however, were not portrayed in the textbook for the Japanese learners, albeit some names of the places and movements of the Japanese and Taiwanese in the sphere were used as topics in the dialogues. It is fair to say that cultural translation, which authors of second language textbooks are usually required to achieve, cannot be found in 'An Introductory to Hokkien,' unlike the Taiwanese textbook he wrote in 1904 in which he seemed eager to translate the Taiwanese society and people to its Japanese readers.
    關聯: 跨境/日本語文學研究 3,頁19-34
    顯示於類別:[日本語文學系暨研究所 ] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML88檢視/開啟

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋