淡江大學機構典藏:Item 987654321/108175
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 62805/95882 (66%)
造访人次 : 3932912      在线人数 : 465
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/108175


    题名: 元台湾語通訳者市成乙重とアジア・太平洋戦争期の「福建語」
    其它题名: Ichinari Otoshige, Former Taiwanese Interpreter, and Hokkien During the Asia-Pacific War.
    作者: 富田哲
    关键词: 市成乙重;福建語;台灣語;「南方共榮圈」;華僑
    日期: 2016-06-30
    上传时间: 2016-11-05 02:10:42 (UTC+8)
    出版者: 高麗大学校GLOBAL日本研究院
    摘要: This paper will discuss 'An Introductory to Hokkien' (『福建語入門』) , a textbook of Hokkien language written by Ichinari Otoshige during the Asia-Pacific War. He had taught Taiwanese, the same language as Hokkien, to the Japanese in Taiwan during the early Japanese colonial period. He, however, called the language Hokkien, not Taiwanese, in the textbook's title in 1942 because he wanted to describe it, not as the Taiwanese language but as the language of the overseas Chinese living in the "Southern Co-Prosperity Sphere." The people and the sphere, however, were not portrayed in the textbook for the Japanese learners, albeit some names of the places and movements of the Japanese and Taiwanese in the sphere were used as topics in the dialogues. It is fair to say that cultural translation, which authors of second language textbooks are usually required to achieve, cannot be found in 'An Introductory to Hokkien,' unlike the Taiwanese textbook he wrote in 1904 in which he seemed eager to translate the Taiwanese society and people to its Japanese readers.
    關聯: 跨境/日本語文學研究 3,頁19-34
    显示于类别:[日本語文學系暨研究所 ] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML58检视/开启

    在機構典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.

    TAIR相关文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回馈