English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 51955/87093 (60%)
Visitors : 8509630      Online Users : 87
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/107894


    Title: Autotraducción: recreación, reescritura e ideología en The Rice-Sprout Song《秧歌》de Eileen Chang
    Other Titles: 再創、改寫與意識-以張愛玲原著The Rice-Sprout Song自譯成中文版《秧歌》為例
    Authors: 戴毓芬
    Keywords: Eileen Chang;autotraducción;The Rice Sprout Song;《秧歌》;張愛玲;自譯
    Date: 2015-05
    Issue Date: 2016-10-13 02:10:43 (UTC+8)
    Publisher: 冠唐國際圖書股份有限公司
    Abstract: Eileen Chang, una de las figuras más importantes de las letras chinas en el siglo XX, siempre ha sido estudiada por su faceta como escritora. Sin embargo, era más que una escritora. Ella misma autotraducía algunas de sus obras del chino al inglés o viceversa, de modo que pasaba de “escritora-Eileen Chang” a “traductora-Eileen Chang”. El presente libro se centra en su novela The Rice Sprout Song, que posteriormente autotradujo al chino bajo el título《秧歌》. Eileen Chang reescribió o se recreó en su traducción, hecho que puede ser considerado como un tipo de manipulación, etiquetado como “reescritura” o/y “recreación”. En este proceso, tal vez, la traductora hizo varios ajustes para adaptarse al gusto de los lectores de la lengua de llegada; la reflejar cierta ideología en la obra traducida; o mejorar la obra original con la traducción. ¿Es ideal que un escritor autotraduzca su propia obra? Cada uno tiene su opinión. Desde el punto de vista de la literatura universal, cuando una obra se traduce, significa que la obra cruza las fronteras para ir a otro idioma, extendiendo el poder literario a otro mundo. Desde la perspectiva de Translation Studies, ya no se analiza si una traducción es buena o mala. Desde la óptica de la deconstrucción, la obra traducida es la vida prolongada de la original. Aplicándose la opinión de la Escuela de Manipulación, la traducción en sí misma nunca es inocente. Para muchos escritores, la traducción es sinónimo de la reescritura o recreación. Este libro intenta analizar el papel de la traducción desde estas perspectivas a través del fenómero de la autotraducción.

    El capítulo I coincide con la introducción, en él se habla de la motivación, la metodología y la justificación del trabajo. En el capítulo II, se hace un breve recorrido sobre la historia de la autodraducción, su definición y los fenómenos relacionados con la autotraducción, tales como la recreación, la reescritura o la manipulación, etc. En este capítulo también se hace un repaso de los escritores que autotraducen sus propias obras, incluso los escritores galardonados con el Premio Nobel de Literatura. El capítulo III se enfoca en el feminisimo relacionado con la traducción, ya que en la obra traducida 《秧歌》 se nota más el feminismo que en la obra original, lo cual guarda una estrecha relación con el trasfondo biográfico de la autora-traductora. En el capítulo IV se presenta una breve biografía de Eileen Chang, repasando cómo empezó a ser traductora, cuál fue primero escrito: The Rice Sprout Song o 《秧歌》, su deseo de entrar en el mundo literario estadounidense y la recepción de The Rice Sprout Song en EE.UU. El capítulo V pone de manifiesto los ejemplos de la traducción, considerados como modificaciones de la obra original. El capítulo VI es el de las conclusiones, en ellas se expone que cuando el traductor y el autor son la misma persona, tiene todo el privilegio de reescribir y recrearse en la traducción. Eso nos confirma “La Muerte de Autor” de Roman Barthes. La traducción y la obra original ya tienen otra perspectiva de juzgar.

    Palabras clave: Eileen Chang, autotraducción, The Rice Sprout Song,《秧歌》
    Appears in Collections:[西班牙語文學系暨研究所] 專書

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html館藏資料0KbHTML110View/Open
    摘要.pdf612KbAdobe PDF55View/Open
    目錄.pdf58KbAdobe PDF40View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback