淡江大學機構典藏:Item 987654321/107728
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 62834/95882 (66%)
造訪人次 : 4178333      線上人數 : 703
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/107728


    題名: In search of lost being: Memory, language, and translation
    作者: Chen, Pei-yun
    關鍵詞: Proust;translation;philosophy of language;Being;time;Chinese;memory
    日期: 2012
    上傳時間: 2016-10-12 02:13:21 (UTC+8)
    摘要: Memory is a mark of time; it on the one hand retrogresses and on the other hand
    prolongs our finite lives. But representing memory in verbal language generates
    problems of language as such and translation. It simultaneously calls forth the
    intertwined relationship between memory, the act of writing, temporality, and the nature
    of language. This dissertation concerms this complex relationship and furthermore
    attempts to explore the un / translatability of writing memory between different languages,
    namely, Western languages and Chinese.
    Proust's In Search of Lost Time is exemplary in discussing the interwoven
    relationship; its Chinese translation opens a possibility to examine temporality in
    --- language, since, to translate a writing of memory from French with tenses into Chinese, a
    language without conjugation, evokes an unsolvable puzzle of translation. This puzzle
    of translation calls for a clarification of relation between different linguistic systems.
    After the introductory chapter, this dissertation starts with a close examination of
    the notion of "translation." In deepening and widening the idea of translation, the aim is
    to seek a non-hierarchical relation between original and translation. The third chapter is
    devoted to historical and philosophical constructs of the relation between Western
    languages and Chinese. The framework of Western metaphysical discourses and
    discussions of historical construction prepare a base for the following two chapters,
    which allows us to read Proust from a translation perspective. Chapter four deals with
    the nature of memory and employs the idea of translation in its broader sense to show
    how experiences of the senses are translated in Proustian writing. The final chapter
    presents a comparison of Proust in French, English and Chinese. This comparison is
    meant to indicate multi-dimensional readings of Proust. By pointing out plural readings of Proust, the role of translation as subordinate to the original is challenged-translation
    designates itself as an indispensable- work. Chinese translation of Proust brings a
    different reading; it reincarnates Proust's memory in a non-phonetic language where the
    internal temporality of French is disfigured.
    顯示於類別:[英文學系暨研究所] 專書

    文件中的檔案:

    沒有與此文件相關的檔案.

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋