淡江大學機構典藏:Item 987654321/107728
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 62805/95882 (66%)
Visitors : 3944813      Online Users : 612
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/107728


    Title: In search of lost being: Memory, language, and translation
    Authors: Chen, Pei-yun
    Keywords: Proust;translation;philosophy of language;Being;time;Chinese;memory
    Date: 2012
    Issue Date: 2016-10-12 02:13:21 (UTC+8)
    Abstract: Memory is a mark of time; it on the one hand retrogresses and on the other hand
    prolongs our finite lives. But representing memory in verbal language generates
    problems of language as such and translation. It simultaneously calls forth the
    intertwined relationship between memory, the act of writing, temporality, and the nature
    of language. This dissertation concerms this complex relationship and furthermore
    attempts to explore the un / translatability of writing memory between different languages,
    namely, Western languages and Chinese.
    Proust's In Search of Lost Time is exemplary in discussing the interwoven
    relationship; its Chinese translation opens a possibility to examine temporality in
    --- language, since, to translate a writing of memory from French with tenses into Chinese, a
    language without conjugation, evokes an unsolvable puzzle of translation. This puzzle
    of translation calls for a clarification of relation between different linguistic systems.
    After the introductory chapter, this dissertation starts with a close examination of
    the notion of "translation." In deepening and widening the idea of translation, the aim is
    to seek a non-hierarchical relation between original and translation. The third chapter is
    devoted to historical and philosophical constructs of the relation between Western
    languages and Chinese. The framework of Western metaphysical discourses and
    discussions of historical construction prepare a base for the following two chapters,
    which allows us to read Proust from a translation perspective. Chapter four deals with
    the nature of memory and employs the idea of translation in its broader sense to show
    how experiences of the senses are translated in Proustian writing. The final chapter
    presents a comparison of Proust in French, English and Chinese. This comparison is
    meant to indicate multi-dimensional readings of Proust. By pointing out plural readings of Proust, the role of translation as subordinate to the original is challenged-translation
    designates itself as an indispensable- work. Chinese translation of Proust brings a
    different reading; it reincarnates Proust's memory in a non-phonetic language where the
    internal temporality of French is disfigured.
    Appears in Collections:[Graduate Institute & Department of English] Monograph

    Files in This Item:

    There are no files associated with this item.

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback