Items with full text/Total items : 50122/85141 (59%)
Visitors : 7883260
Online Users : 55
Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title: ||In search of lost being: Memory, language, and translation|
|Authors: ||Chen, Pei-yun|
|Keywords: ||Proust;translation;philosophy of language;Being;time;Chinese;memory|
|Issue Date: ||2016-10-12 02:13:21 (UTC+8)|
|Abstract: ||Memory is a mark of time; it on the one hand retrogresses and on the other hand|
prolongs our finite lives. But representing memory in verbal language generates
problems of language as such and translation. It simultaneously calls forth the
intertwined relationship between memory, the act of writing, temporality, and the nature
of language. This dissertation concerms this complex relationship and furthermore
attempts to explore the un / translatability of writing memory between different languages,
namely, Western languages and Chinese.
Proust's In Search of Lost Time is exemplary in discussing the interwoven
relationship; its Chinese translation opens a possibility to examine temporality in
--- language, since, to translate a writing of memory from French with tenses into Chinese, a
language without conjugation, evokes an unsolvable puzzle of translation. This puzzle
of translation calls for a clarification of relation between different linguistic systems.
After the introductory chapter, this dissertation starts with a close examination of
the notion of "translation." In deepening and widening the idea of translation, the aim is
to seek a non-hierarchical relation between original and translation. The third chapter is
devoted to historical and philosophical constructs of the relation between Western
languages and Chinese. The framework of Western metaphysical discourses and
discussions of historical construction prepare a base for the following two chapters,
which allows us to read Proust from a translation perspective. Chapter four deals with
the nature of memory and employs the idea of translation in its broader sense to show
how experiences of the senses are translated in Proustian writing. The final chapter
presents a comparison of Proust in French, English and Chinese. This comparison is
meant to indicate multi-dimensional readings of Proust. By pointing out plural readings of Proust, the role of translation as subordinate to the original is challenged-translation
designates itself as an indispensable- work. Chinese translation of Proust brings a
different reading; it reincarnates Proust's memory in a non-phonetic language where the
internal temporality of French is disfigured.
|Appears in Collections:||[英文學系暨研究所] 專書|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.