English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 51931/87076 (60%)
Visitors : 8485949      Online Users : 147
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/106325

    Title: 影像與表面: 關於直譯的省思
    Other Titles: Image and Surface: Some Reflections on Literal Translation
    Authors: 陳佩筠
    Keywords: 文化轉向;直譯;影像;表面;德勒茲;cultural turn;literal translation;image;surface;Deleuze
    Date: 2014-06
    Issue Date: 2016-04-22 13:46:07 (UTC+8)
    Abstract: 文化轉向對當代翻譯研究影響甚巨,譯者介入以及文化
    Cultural turn has had a remarkable influence on
    contemporary translation studies, in which the translator’s interference and cultural politics are given special attention. In the process, literal translation has been ignored in discussions
    concerning cultural translation, for it emphasizes the traits of the source language and avoids the translator’s subjective interpretation and manipulation in the process of translation. If, ever since German Romanticism, literal translation has been
    concerned about the “cultural other,” which is also the main concern of cultural translation, it seems that silencing literal translation should be criticized and righted. This paper suggests understanding literal translation in terms of image, which is different from the approach of German Romanticism.
    Translation can never be completely divorced from culture, and hence contemporary translation studies should not ignore the enormous effect of images on culture. This paper’s theoretical framework is therefore founded upon the connection between
    image and literal translation. The connection between translation and image is commonly understood in terms of intersemiotic translation, but I take Rey Chow’s and Deleuze’s notion of “surface” as a key to relate image to literal translation in order to manifest its im-mediacy. This immediacy reveals the politics of seeing, and, on the other hand, the disjunctive sense in literal translation makes its effects visible and audible, which immediately enable the factuality to touch the eyes without the intervention of psychological adjustment and rational interpretation.
    Relation: 文山評論:文學與文化 7(2),頁 77-105
    Appears in Collections:[英文學系暨研究所] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback