English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 57978/91504 (63%)
Visitors : 13696791      Online Users : 44
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/106053

    Title: 譯者主體性與語言生態
    Other Titles: Translators' Subjectivity and Linguistic Ecology
    Authors: 齊嵩齡
    Keywords: 翻譯史;異化倫理;遠方的旅店;納悅異己;語言生態;Translation history;ethics of foreignization;inn of the remote;hospitality;linguistic ecology
    Date: 2015/09/01
    Issue Date: 2016-04-22 13:17:09 (UTC+8)
    Publisher: 國家教育研究院
    Abstract: 翻譯定義不下千百種,鮮少有如貝爾曼 (A. Berman) 所建議者如此耐人尋味—吟唱詩人所謂「遠方的驛站」—帶有母語懷柔之心,殷勤接待他者。事實上,亙古以來多少譯者克服了來自遠方語言的障礙,最終只是迴音一場!抑或被霸權窒息的偏遠聲音,終究找到驛站發聲?本文將以貝爾曼翻譯批評中有關譯者倫理的觀點為主,以皮姆 (A. Pym) 翻譯史的方法論為輔,回顧與探討在五四運動前後所發生之翻譯高潮,其相關譯者在當時社會、政治、經濟、歷史與文化脈絡的醞釀之下,對翻譯理論所產生的歷史詭辯與軌變,以及譯者主體性的興衰更迭;其中,尤其針對翻譯活動對中文語言演進的生態所產生的影響提出論述。
    Hundreds of definitions of translation have been suggested over the years, but few are as intriguing as the one offered by A. Berman (1942-1991), who said that translation is the "inn of the remote of the troubadour, which receives strangers within the very heart of mother tongue." In fact, since the dawn of humankind, how many translators have helped to surmount the barriers of distance with a translation which yet provided a mere echo-as if the voice of the remote, silenced by hegemony, finds its own voice? This article focuses on the ethics of translation, an approach to translation studies proposed by Berman and supported by A. Pym's methodology of translation history. Using their arguments about the translator's subjectivity, I focus on translations from other languages into Chinese around the time of China's May 4^th movement. Here I explore such questions as how, in the social, political, economic and historical contexts of that time, might Chinese translators have changed the historical discourses and trajectories of translation theory? How, then, was the translator's identity altered? Among other issues, I am especially interested in the impact at this time of the Chinese translations of foreign language texts, and of what one might call the ethics of foreignization, on the evolution of the Chinese language itself.
    Relation: 編譯論叢 8(2),頁1-29
    Appears in Collections:[Department of English Language and Culture] Journal Article

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    譯者主體性與語言生態.pdf1305KbAdobe PDF3View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback