淡江大學機構典藏:Item 987654321/104842
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 62822/95882 (66%)
Visitors : 4028123      Online Users : 571
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/104842


    Title: <<紅樓夢>>文化元素翻譯研究
    Other Titles: A translation study of cultural references based on Sueño en el pabllón rojo
    Estudio de la traducción de los elementos culturales en Sueño en el pabllón rojo
    Authors: 王俊茹;Wang, Chun-Ju
    Contributors: 淡江大學西班牙語文學系碩士班
    戴毓芬;Tai, Yu-Fen
    Keywords: 紅樓夢;文化;翻譯;Dream of Red Mansions;Culture;translation;Sueno en el pabellon rojo;cultura;traduccion
    Date: 2015
    Issue Date: 2016-01-22 14:40:01 (UTC+8)
    Abstract: 《紅樓夢》被視為中國最具文學成就的章回小說之一,也是一部富含中國傳統文化精髓的作品,文中不僅反映當時的風俗民情,也可見許多獨特中華文化的典故、雙關等語言藝術手法,這些文化元素不僅豐富了整部作品,同時地也為譯者帶來許多難題與挑戰。

    本論文將將分為五個章節:第一章為緒論,針對研究動機及研究範圍架構等進行說明;第二章為《紅樓夢》作者曹雪芹生平、作品及其譯本的簡介;第三章為探討文化的特性及其與翻譯的關聯性,以及彼得‧紐馬克(Peter Newmark)的文化範疇分類;第四章為本論文研究核心,依照彼得‧紐馬克的文化元素分類,將《紅樓夢》前十章回的譯例一一歸類並選取較有商榷的譯例分析 ;另外亦針對原作中常使用的雙關語及其他帶有文化意涵的詞語進行分析;第五章為結論,統整本研究的歸納論述及筆者的個人觀點。
    Dream of Red Mansions is considered one of China''s most accomplished literary novels, also contained a rich essence of traditional Chinese culture. This work not only reflects the customs, but also has many unique Chinese culture allusions, puns and other artistic techniques. These cultural elements enrich the work, but bring many difficulties and challenges to the translator.

    This thesis is consisted of five chapters. The first chapter is the introduction, which explains the motivation, scope and the structure of the study. The second is a brief illustration of the author, the story of the work, translations of the work and the two Spanish translations. The third discusses the characteristics of culture, the relationship between culture and translation and categories of Peter Newmark. The fourth classifies and analyzes the cultural elements of the translation of the first ten chapters of Dream of Red Mansions. The last chapter is the conclusion. I will display the techniques used and then analyze the results.
    Appears in Collections:[Graduate Institute & Department of Spanish] Thesis

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML209View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback