English
| 正體中文 |
简体中文
|
全文筆數/總筆數 : 65231/98744 (66%)
造訪人次 : 31969294 線上人數 : 2794
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍
全部機構典藏
外國語文學院
法國語文學系
--期刊論文
查詢小技巧:
您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
進階搜尋
主頁
‧
登入
‧
上傳
‧
說明
‧
關於機構典藏
‧
管理
淡江大學機構典藏
>
外國語文學院
>
法國語文學系
>
期刊論文
>
Item 987654321/104694
資料載入中.....
書目資料匯出
Endnote RIS 格式資料匯出
Bibtex 格式資料匯出
引文資訊
請使用永久網址來引用或連結此文件:
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/104694
題名:
Traductions chinoises du Mariage de Figaro: Problèmes, omissions et contresens
其他題名:
「費加羅的婚禮」中文譯本的問題、遺漏與誤解
作者:
孟丞書
關鍵詞:
博馬謝
;
費加羅的婚禮
;
莫札特
;
中文譯本
;
Beaumarchais
;
Le mariage de Figaro
;
Mozart
;
Traductions chinoises
日期:
2011-12-01
上傳時間:
2016-01-06 11:07:25 (UTC+8)
摘要:
皮耶.奧古斯旦.加隆博馬謝〈Pierre Augustin Caron de Beaumarchais; 1732-1799〉的作品「費加羅的婚禮」是十八世紀最著名的喜劇片之ㄧ。該戲劇於1784 年第一次公演,也是法國大革命的前五年,就我們所知在台灣並沒有該片的中文翻譯。本文旨在分析於1962 年至2003 年期間所出版的五部「費加羅的婚禮」中文版翻譯本:其中三部是由中國大陸出版的博馬謝戲劇翻譯作品、一部同樣是在中國大陸出版的莫扎特歌劇翻譯作品、另一部則是台灣出版的莫扎特歌劇翻譯作品。本研究的貢獻除了分析這五個版本外,並且透過本文作者所選擇具代表性的詞句與短語例子之分析與個人翻譯,進而提供其建議、修改和替代句。本文可證明翻譯文本若不夠準確和精確並缺乏文化背景的探索,將不可避免地導致翻譯作品的遺漏和誤解。
關聯:
Traductions chinoises du Mariage de Figaro: Problèmes, omissions et contresens 5(1), pp.51-88
顯示於類別:
[法國語文學系] 期刊論文
文件中的檔案:
檔案
描述
大小
格式
瀏覽次數
index.html
0Kb
HTML
389
檢視/開啟
在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.
TAIR相關文章
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library & TKU Library IR teams.
Copyright ©
-
回饋