English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 51931/87076 (60%)
Visitors : 8480776      Online Users : 444
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/101730


    Title: 瑪麗.恩迪亞耶<<爸爸必須吃飯>>劇本之中譯與評析
    Other Titles: Translation and commentary of Marie Ndiaye's "Papa doit manger"
    Authors: 鄭雅方;Cheng, Ya Fang
    Contributors: 淡江大學法國語文學系碩士班
    何金蘭
    Keywords: 法國戲劇;瑪麗.恩迪亞耶;紐馬克;溝通翻譯;語義翻譯;Marie NDiaye;Peter Newmark;French theatre;communicative translation;semantic translation;theatre francais;traduction communicative;traduction semantique
    Date: 2014
    Issue Date: 2015-05-04 09:16:26 (UTC+8)
    Abstract: 瑪麗‧恩迪亞耶是法國當代備受矚目的作家,其創作靈感豐沛,除了小說之外,尚有戲劇、電影劇本等的創作。由於台灣對於法國戲劇作品的介紹相對缺乏,因此選定作者的戲劇文本從事翻譯,並使用紐馬克的「溝通翻譯」以及「語義翻譯」理論,作為翻譯困難時的參考依據。

    論文分成緒論與內文三個章節與結論,緒論部分包含研究動機、研究方法與論文架構。第一章是作者與文本的介紹,第二章是戲劇文本《爸爸必須吃飯》的原文與中文翻譯,第三章是翻譯理論與實例分析。

    本篇論文先從作者瑪麗‧恩迪亞耶開始介紹,希望這位在法國知名度很高的小說家,在台灣也有開始被認識。資料的部分仰賴法國的報紙、新聞、訪談等,藉以深入了解其寫作風格與在當代的重要性。翻譯的部分則由全文當中挑選五個段落翻成中文,然後依據翻譯理論選擇適合的翻譯手法。紐馬克認為,面對不同類型的文本,理當使用不同的翻譯手法,才能將訊息傳遞得恰如其分。他將翻譯方法分為兩大派別,分別是著重原文的「語義翻譯」與著重譯文的「語義翻譯」。此篇論文研究對象為一戲劇文本,屬於表達型文本的範疇,但戲劇的表達皆由人物的對話組成,面對的問題也更多面向,因此將視問題的情況,分別判斷使用偏重原文的語義翻譯抑或偏重譯文的溝通翻譯。
    Marie Ndiaye is a well-known contemporary French writer. She has abundant work style including novel, drama and screen writing. She started her writing career since 12 years old, and published her first novel at 17. Unfortunately, this talented writer didn''t get a lot of attention in Taiwan, because Taiwanese people still know more about those famous writer in 19th and 20th century.

    As a student of Department of French Language, I hope to introduce more good work to people who are interested in literature.

    While doing the translation, I am led by the theory of communicative translation and semantic translation from Peter Newmark. According to its theory, I tried to analyse the article and choose the suitable theory for every sentences.
    Appears in Collections:[法國語文學系暨研究所] 學位論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    index.html0KbHTML84View/Open

    All items in 機構典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - Feedback