English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 50123/85142 (59%)
造訪人次 : 7909139      線上人數 : 72
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library & TKU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/101498


    題名: 德希達的翻譯觀 : 「解構」的觀點
    其他題名: Derrida's notion of translation : the concept of deconstruction = La nation de traduction chez Derrida : la déconstruction
    作者: 楊佳穎;Yang, Chia-Ying
    貢獻者: 淡江大學法國語文學系碩士班
    吳錫德;Wu, Hsi-Deh
    關鍵詞: 德希達;解構;延異;巴別塔;一詞多義;譯者;Derrida;deconstruction;differance;Tower of Babel;homonymy;translator;la deconstruction;la differance;Des Tours de Babel;traducteur
    日期: 2014
    上傳時間: 2015-05-01 13:41:09 (UTC+8)
    摘要: 本論文以德希達提出之「解構」觀點及其生產物做為寫作主軸,藉此探討德希達於〈延異〉(La difference) 、〈巴別塔〉(Des tours de Babel)及《什麼是「確切的」翻譯?》(Qu’est-ce qu’une traduction « relevante»?)三部文本內之翻譯困境。

    筆者於第一章內探討德希達「解構」思想,並談及「延異」的作用,使得「解構」放置於翻譯之時,譯者能從中得到最大的譯文操作空間。第二章藉由〈巴別塔〉探討一詞多義單字的可譯性,並以「延異」解決此翻譯困境。第三章以德希達的翻譯觀點再次說明譯者在翻譯過程中扮演的角色,並以此凸顯譯者的重要性。
    This thesis was based on the concept: deconstruction of Derrida. He wrote many texts with this notion. This research starts with his three works: Differance, Des Tours de Babel and What Is a ‘‘Relevant’’ Translation?. Besides, exploring the plight of translation in those works is another key point in this thesis.

    In chapiter 1, we are going to commentate the function of Deconstruction et differance.
    In the second part, we will discuss the translatability of homonymy in chapiter 2 by Des Tours de Babel. In the end, we will emphasize the importance of translator with the notions of Derrida in chapiter 3.
    顯示於類別:[法國語文學系暨研究所] 學位論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML91檢視/開啟

    在機構典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    TAIR相關文章

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library & TKU Library IR teams. Copyright ©   - 回饋