本論文共分三大部分:第一部分,筆者首先在第一章《作者生平與作品》介紹喬治‧培瑞克的生平及其作品主要風格,並加以說明本論文研究之文本-培瑞克《日常下》一書,針對各篇做介紹與相關分析。第二章從《日常下》一書擷選文章做中法翻譯。第三章則舉出在翻譯本書過程中所遇到的問題實例,如:外國地名與食物的翻譯方式、句子之間的接續方式、對應文化背景差異的翻譯。綜合上述所言,本論文預期成果如下: (一)彙整翻譯相關理論和培瑞克的生平介紹,嘗試藉由知名理論原則及作者背景資料兩大方面,解決翻譯上遇到的諸多困難。 (二)了解並分析喬治‧培瑞克在《日常下》一書所使用的寫作技巧。 Georges Perec is a representative french writer of 20st century, he had occupied an important place in the well-known literary group named Oulipo as well. However, it is regrettable that there are still few Perec’s works which are translated in Chinese now. Perec had obsessed with constrained writing technique all his life. In spite of tough constrained writing, his literary style is rich and various. Urban space exploration and childhood memory formed the essential theme of Perec’s works. This thesis is mainly composed of three parts: In chapter 1, we are firstly going to introduce all life of the author and analyse “L’infra-ordinaire”. In the second part, we translate “L’infra-ordinaire” from French into Chinese. By translating some characteristic articles selected from “L’infra-ordinaire”, we attempt to combine the theory with practice in this thesis. We find that some famous translation methods and techniques are useful for solving some problems in the process of translation indeed. In the end, we focus on discussing difficulties in the process of translation and offer plenty of examples for reference.To sum up, the purpose of this research are: Solving problems occurred in the process of translation by many famous methods and the biography of author. Realizing and analyzing writing techniques used by Perec in “L’infra-ordinaire”.