Después de la Conquista, Toledo se convirtió en la capital del reino de Castilla. En el siglo XII, figuras insignes se mostraron a favor de la traducción promoviendo múltiples actividades. En el siglo XIII, el rey Alfonso X siguió fomentando la traducción. En este periodo, Toledo fue una ciudad próspera en la labor de traducir. Si dirigimos hacia Asia, a partir de la segunda mitad del siglo XIX, China se enfrenta a la invasión extranjera. Bajo el lema de la modernización, la traducción es un instrumento para alcanzar el progreso. Se fundan centros de lenguas, entre ellos, el Instituto de Traducción de Arsenal Jiangnan. En este trabajo se analizan los aspectos afines y divergentes entre la Escuela de Traductores de Toledo y el Instituto de Traducción del Arsenal Jiangnan; se revela la función que ejercieron ambas instituciones en la difusión de conocimientos y el desarrollo cultural. El trabajo adapta la noción 《Border Crossings》de J. Hillis Miller y también la idea de Lefevere respecto a la función del mecenazgo y la ideología de éste. Mediante todas estas aportaciones, se ofrece un marco teórico.