<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace collection: 研究報告</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/290</link>
    <description />
    <textInput>
      <title>The collection's search engine</title>
      <description>Search the Channel</description>
      <name>s</name>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/simple-search</link>
    </textInput>
    <item>
      <title>俄羅斯民間月曆研究---從具有時令意義的基督教聖人名字談起</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/102808</link>
      <description>title: 俄羅斯民間月曆研究---從具有時令意義的基督教聖人名字談起 abstract: 俄羅斯民間月曆研究-從具有時令意義的基督教聖人名字談起 民間月曆是先民經驗法則的智慧結晶以及對時間意識的體認。俄國民間月曆就內容而 言，是以諺語、氣候徵兆、禁忌囑咐等簡短文字，記錄歲時民俗、農耕時節、勞動技術 以及大自然的變化，就其結構及形式而言，乃接受自教會正統月曆的時間單位（年、月、 日、節日、紀念日），主要的命名原則乃是選擇一位基督教聖人的名字作為時令的名稱， 例如：在教會月曆上5月18日紀念「偉大殉道者伊莉娜」，而民間月曆則把這天叫作「插 苗姑娘伊琳娜」，這天開始是婦女為高麗菜栽苗的日子。原本人名「伊琳娜」與所指物 的關係逐漸疏離，而得到了來自月曆的新語義－5月 18日，隨著時間累積，「伊琳娜」 在民間逐漸被淡忘其與聖人的關係，也不記得其篤信基督的事蹟或苦行修道的背景，而 與這個春天日子的物候現象、民間神話傳說、禁忌儀式等等有了更直接的聯想。本論文 以語言學中人名學的角度，探討民間月曆中聖人名字在轉換成時令名稱後，在語義、詞 彙、語法、語音等方面的轉變。
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC102-2410-H032-039&#xD;
研究期間：201308~201407&#xD;
研究經費：549,000
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 05 May 2015 07:38:05 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>蒙古文學格斯爾研究</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/96266</link>
      <description>title: 蒙古文學格斯爾研究</description>
      <pubDate>Thu, 06 Mar 2014 13:42:36 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>1.	蒙古語歷時語法II</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/96265</link>
      <description>title: 1.	蒙古語歷時語法II</description>
      <pubDate>Thu, 06 Mar 2014 13:41:12 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>二十世紀「中國文學史」相關問題的研究與省思</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/62090</link>
      <description>title: 二十世紀「中國文學史」相關問題的研究與省思 description: 計畫編號：NSC89-2411-H431-002
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 17 Oct 2011 13:42:44 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>墨守成規之美---探究俄國東正教「聖像畫範本」</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/46873</link>
      <description>title: 墨守成規之美---探究俄國東正教「聖像畫範本」 abstract: 「聖像畫範本」是一種以插圖及文字方式描述聖像上的形象(個人、團體、節日、 事件)、繪畫技巧及畫師行為舉止方面的指導守則，出現在十六世紀末十七世紀初。聖 像範本的意義突顯出東正教尊崇教會規範，以保守反動的態度，企圖能夠永遠封閉形象 的發展、嚴格規定聖像繪製的所有細節，要求畫師能夠「墨守成規」。 本計劃在探究俄羅斯東正教聖像畫範本形成之政治、宗教、社會、文化之背景，歸 納聖像範本的內容、探究聖像範本的意義，並認識聖像史上幾本重要的範本。透過這些 研究，期能還原東正教聖像幾世紀以來所遵循的古老道統，了解俄國聖像在十六世紀發 展成熟之後，如何抵抗西方藝術的衝擊，找出其與西方宗教藝術的根本差異。 The beauty of traditional rules – the study of the Pattern book of Russian Orthodox icons. In the end of sixteenth to the beginning of seventeenth century, the Pattern book of Russian Orthodox icons is the guideline to illustrate the figures (individuals, groups, holidays, events) of icons or to demonstrate the painting skills and regulate the behaviors of painter. Pattern book represents that Orthodox respects the canon of churches and attempts to forever prevent development of new figures by stipulating all details of paintings and ask painters to follow the traditional rules. The project will study the background of politics, religions, society and culture of the development of the Pattern book. This project will also explore the contents and the meanings of Pattern book as well as some significant copies existed in the icon history. According to the study, we wish to identify the ancient rules followed by the Orthodox icons during the past centuries. This study will conclude how Russian icons resist the impact of western art after their mature development in the sixteenth century, and furthermore find out the fundamental differences between western religious art and Orthodox icons
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC98-2410-H032-061
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 15 Apr 2010 07:25:39 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>契訶夫的書信--- 窺視作家的秘密</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4800</link>
      <description>title: 契訶夫的書信--- 窺視作家的秘密 description: 計畫編號：NSC97-2410-H032-051
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 03:03:48 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>俄語語調</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4799</link>
      <description>title: 俄語語調 abstract: 語言是溝通的工具，而溝通的意義則是要達到相互瞭解的目的。當兩個人作口頭交際的時候，詞彙的選擇要適當，發音也是要正確，若是語調的運用不適當，情節輕微者，就形成了各說各話，毫無交集可言；嚴重者則易造成彼此的誤會，甚至引起紛爭，失去交際的意義。上述情形當然也適用於俄語的口頭交際上。 現代俄語的語調型式(調型????????????? ???????????, ?? )共有七式(??1-??7)，各個語調之間有著高低、強弱、長短、快慢的不同。平心而論，研習俄語的學生們要是無法常常與俄國人交談，不能長期處於俄語的環境之中，並隨時提醒自己正確語調的使用方式，要想完全掌握這七種調型，可還真不是一件容易的事。此外，談論語調的時候，當然要瞭解語調與語段(????????)、語段切分(???????????????? ????????)及停頓(?????)之間的相互關係。 本計畫將採實驗方式進行，對象是淡江大學、文化大學及政治大學俄文系高年級學生〈三、四年級〉，其中政治及文化大學的對象甚至包括碩士班及博士班的學生。實驗總人數約為一百五十人，目的就是要看看學生經過兩年以上的俄語訓練之後〈其中包括語音學、會話課程等等〉，對於常見的俄語調型是否掌握正確。本計畫的目的則是將常見且無法掌握的調型作一詳細的歸納及整理，同時就這些缺點嘗試編撰適合我學生語調練習之用的教材，幫助我學生掌握正確的俄語語調，並提供教授俄語的老師作為俄語教學之用的重要參考資料。
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC94-2411-H032-009
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 03:03:35 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>

