<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace collection: 學位論文</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/281</link>
    <description />
    <textInput>
      <title>The collection's search engine</title>
      <description>Search the Channel</description>
      <name>s</name>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/simple-search</link>
    </textInput>
    <item>
      <title>Cine y variedades del español. Materiales para alumnos taiwaneses.</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122826</link>
      <description>title: Cine y variedades del español. Materiales para alumnos taiwaneses. abstract: [ES] En los últimos años, el aprendizaje del español en Taiwán ha experimentado un gran auge, llegando a convertirse en la tercera lengua extranjera más estudiada. A pesar de este cambio, el estudio de las variedades del español no se ha visto tan beneficiado. Esta investigación tiene como objetivos analizar distintos ámbitos en Taiwán que hacen que el aprendizaje del español, y más concretamente el aprendizaje de sus variedades, sea de especial importancia para la isla y sus aprendientes. Para ello, se analiza la importancia de las variedades del español observando distintos factores: político, económico, académico, y sociocultural, se ven las necesidades de los aprendientes taiwaneses a través de estudios previos, y se se presentan los datos de las encuestas que hemos realizado a los profesores de español residentes en Taiwán. Integramos toda esta información para constatar el importante papel que juegan las variedades del español en las relaciones de Taiwán con los países latinoamericanos, para sacar conclusiones de la situación de las variedades en la isla, para realizar propuestas para mejorar su enseñanza, y para presentar una metodología que usamos en la elaboración de una serie de unidades didácticas, basadas en películas latinoamericanas, que será aplicada en la enseñanza de las variedades del español en futuras investigaciones. El estudio concluye indicando que, según los datos obtenidos en la encuesta sobre las percepciones de los profesores de español, las necesidades de los alumnos, sus perspectivas laborales, y las relaciones que mantiene Taiwán con países Latinoamericanos, no se presta toda la atención que se merece a la enseñanza de las variedades del español, por lo que proponemos una serie de recomendaciones para su difusión y mejora en la enseñanza universitaria, así como indicaciones para la elaboración de materiales específicos para la enseñanza de las variedades del español a sinohablantes basadas en las ventajas e inconvenientes detectados.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 11 Oct 2022 03:26:56 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>艾蜜莉亞‧巴爾多‧巴桑《屋尤亞莊園》的場域分析</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113740</link>
      <description>title: 艾蜜莉亞‧巴爾多‧巴桑《屋尤亞莊園》的場域分析 abstract: 一八六八年西班牙發生光榮革命，導致國內政治大規模變動，執政者的荒淫引起人民的反彈，保守的專制體制已是搖搖欲墜，此時的巴桑已然成年，跟著父母遊歷各國，接觸了許多思想與流派。回國後的巴桑展現了吸收各國文學的成果，在文壇迅速竄起。當時父權主義盛行的社會，女性展露頭角的機會甚少，然而憑藉著優異的寫作技巧，巴桑在文壇中的地位可與男性並肩。然而巴桑的優秀要歸因於父母的開明教育，因此造就了十九世紀，西班牙最為傑出的女性作家。
    《屋尤亞莊園》是一部講述一個鄉村莊園在封建制度下的興衰，其中包含了錯綜複雜的議題：情感、文化、道德、權力、地位、經濟、政治等互相牽扯，在這樣多重的關係交織影響之下，能夠看見人心的善與惡以及莊園衰敗的真實原因。不僅如此，此部小說為西班牙十九世紀封建社會的縮影，巴桑還加入了真實的歷史事件以增加故事的真實性，並藉此提供當代的思維與框架，並藉由小說將其觀察到的社會問題揭示出來以供讀者省思。
　　本篇論文是筆者依照布赫迪厄的場域理論分析，將《屋尤亞莊園》中的社會空間分為主要兩地：城市與鄉村，並將場域分為三大類：文化場域、經濟場域、權力場域，並透過觀察主角貝德羅侯爵在社會空間中所扮演之角色以及佔據的位置，呈現出分分合合的對立關係，造成空間出現變動以及轉移的原因皆與場域、慣習、資本等因素相關。慣習為一人之品德與個性的養成，慣習會影響日後的人物所擁有的決勝條件，進而影響在場域中所在位置。
　　第一章為緒論，能夠瞭解筆者的研究動機與研究方法。第二章為作者介紹，在此章節當中能夠瞭解作者之生平、作品以及其寫作風格；此外，筆者會講述有關《屋尤亞莊園》作品成書之歷史背景與小說相關細節。第三章為筆者所作之文化場域分析，在此章中分析中能夠得知角色之文化素養與家族名聲之關聯。第四章為經濟場域分析，透過分析能夠瞭解增加經濟的要素為何。第五章為權力場域分析，權力在莊園與社會當中牽扯甚廣，影響了角色的定位與結局。最後，第六章為本篇論文之結論。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2018 02:34:22 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>西班牙《國家報》2013-2015年之年度政治熱門詞中譯探析</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113739</link>
      <description>title: 西班牙《國家報》2013-2015年之年度政治熱門詞中譯探析 abstract: 本研究旨在探討西班牙國家報 (El País) 2013-2015年10個政治熱門詞中譯的翻譯技巧與翻譯策略。以露西亞．莫莉娜．馬丁內斯 (Lucía Molina Martínez) 的18種翻譯技巧為分析根據；以勞倫斯．韋努蒂 (Lawrence Venuti) 的歸化與異化為翻譯策略，歸納政治熱門詞中譯主要的翻譯技巧與策略。並根據本論文的研究主題提出下列三個假設：一、政治熱門詞的中譯多採用直譯的技巧及異化的策略，以傳遞西班牙政治熱門詞的意思。二、政治熱門詞對於人名與地名的中譯多採翻譯技巧中的借詞。三、對於具有引申含意的政治熱門詞，以話語創作之翻譯技巧為多數。
    筆者以問卷的形式邀請16位以中文為母語，且通過DELE B2以上 (含) 之程度者共同協助完成本研究。研究結果顯示，西班牙國家報2013-2015年政治熱門詞中譯以「直譯」及「話語創作」為主要的翻譯技巧；以「歸化」為主要的翻譯策略。此研究結果發現上述假設一不成立；假設二與三皆成立。另外，本論文也根據研究結果歸納出這10個西班牙政治熱門詞中文譯本，以供參考。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2018 02:34:19 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>西班牙《黑與白》雜誌(1891-1910)封面圖像的文化分析</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110666</link>
      <description>title: 西班牙《黑與白》雜誌(1891-1910)封面圖像的文化分析 abstract: 　西班牙《黑與白》雜誌(Blanco y Negro)是西班牙一本發行於每個週末的獨立週刊，內容包含了當時的藝術、文學、文化以及國家與國外的大事件，是一份知性且反映社會與時代的雜誌。
　本論文主旨在探討《黑與白》從1891年至1910年間的封面圖像於題材與風格的轉變及其文化內涵，藉由西班牙1898年所發生的歷史重大事件：美西戰爭—巴黎和約作為分界點，考察二十世紀前後各十年的變化與特徵。
　本論文分為五個章節：
　【導　論】筆者將說明研究動機與目的、研究方法、研究範圍與限制。
　【第二章】將探討十九世紀末到二十世紀初歐洲與西班牙的藝術思潮、西班牙「九八年代」作家對於九八危機反思的討論以及《黑與白》在1898年在封面圖像上所呈現的反映。
　【第三章】將藉由封面圖像題材的分類來探討《黑與白》於十九世紀末(1891-1899年)與二十世紀初(1900-1910)前後兩階段的轉變。
　【第四章】將藉由封面圖像的繪畫風格分類，透過皮爾斯的三元關係來探討《黑與白》所隱含的文化訊息。
　【結論】總結本論文之研究結果。
　本論文的主要目的就在於探索《黑與白》這本雜誌的封面圖像中所隱含的文化訊息，而透過第二章到第四章探討與分析，將可說明在這些圖像背後所隱含的某種文化力量；同時，也藉由參照比對的方式，可看出雖然對於處在時代轉捩點的西班牙，有受到來自歐洲藝術文化潮流的影響與衝擊，但是就此研究對象《黑與白》雜誌來看，西班牙傳統文化與宗教的穩定力量大過於外在環境的變化。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 24 Aug 2017 15:32:57 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>La interacción entre texto e imagen en la literatura infantil española : Los tres cerditos, Conejos de etiqueta, Pino quiere a Nina, Lo que comen los ratones, Cinco ovejitas y La noche del Marramiáu</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110665</link>
      <description>title: La interacción entre texto e imagen en la literatura infantil española : Los tres cerditos, Conejos de etiqueta, Pino quiere a Nina, Lo que comen los ratones, Cinco ovejitas y La noche del Marramiáu abstract: 本論文研究目的在於探討兒童圖畫書文字與圖像之間的合作關係，針對西班牙天主教兒童協會(CCEI)得獎圖畫書作品《三隻小豬》、《被貼標籤的兔子》、《皮諾喜歡妮娜》、《老鼠的食物》、《五隻小羊》和《瑪拉喵之夜》六本圖畫書進行文本與圖畫雙方面的探究。首先整理並歸納古瑟‧奎斯及范李文‧席歐 (Kress y van Leeuwen) 所提出的視覺文法。另外，探討尼可拉傑娃及史考特 (Nikolajeva y Scott) 及諾德曼 (Nodelman) 所提出的圖文合作理論及閱讀圖像中時間及動作的發展。
本論文回顧歐美及西班牙兒童圖畫書的發展與概況。隨後介紹六本圖畫書作者與插畫家的生平，並根據故事內容分為五大主題：勤奮的美德、同理心、友誼之美、幽默及愛情。藉由上述三位學者所提出的圖文分析理論，提供給觀者閱讀圖像的特定方式，進而更加了解圖畫書如何透過文字及圖畫之間的合作傳達出作品含蓄的及明確的訊息。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 24 Aug 2017 15:32:55 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>El cuento de Ratón Pérez : un análisis comparativo de sus diferentes versiones</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/104844</link>
      <description>title: El cuento de Ratón Pérez : un análisis comparativo de sus diferentes versiones abstract: 小老鼠貝雷茲是在西班牙以及西語文化圈中廣為人知的一位傳說人物。據說，小孩子脫掉乳齒後，將乳齒放在枕頭底，半夜小老鼠貝雷茲就會取走放在枕頭底的牙齒，換成一個小禮物或是一枚金幣。悠久的牙仙風俗不僅是全球性的更是西班牙根深蒂固的傳統。而在西班牙文學中第一位以此傳說人物作為主角的作者就是路易斯·科洛馬(Luis Coloma)，他在十九世紀末因西班牙宮廷的請求為當時年僅八歲且正面臨換牙的西班牙小國王阿方索十三世(Alfonso XIII)所寫的童話故事。
本論文從兒童文學改寫的角度切入，以文本分析的方式，分別從人物、情節、語言以及文本中所內蘊的主題意涵進行比較，以«老鼠貝雷茲»各改寫本與原本之間的改寫變化探究兒童讀物改寫所具目的，亦歸結出與之相呼應的兒童文學特性。
本文共分成四章。在緒論中先介紹本文的研究動機、研究方法及研究目的。第一章探究貝雷茲老鼠作為西班牙文化符號的發展及重要性，並論此第一本牙仙童話與柯洛馬作者之關係以其改寫之必要性。第二章以六個面向與原版比較並列出異同，同時在異同分析中強調出兒童文學中的特色。第三章以兒童文學的特性與功能來分析歸類各版本的改寫變化。第四章結論，整理前幾章分析出的兒童改寫的目的、原則以及方法並探討兒童改寫時注意的幾項重點及兒童文學應有的特色。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 22 Jan 2016 06:40:04 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>以精神分析論文學電影&lt;&lt;巧克力情人&gt;&gt;中的情愛糾葛</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/104843</link>
      <description>title: 以精神分析論文學電影&lt;&lt;巧克力情人&gt;&gt;中的情愛糾葛 abstract: 墨西哥作家蘿拉．艾斯奇維於一九八九年發表的第一本小說《巧克力情人》，於一九九二年由導演阿爾豐索．亞拉烏翻拍為電影，小說及電影皆獲得廣大迴響。改編電影《巧克力情人》的情節大致上皆忠於原著小說，然而不同媒介的轉換必定存在著差異性，於此，本論文以該部文學電影為主要的文本，分析影像將文字敘述呈現於畫面中的表現，並探討情節的主要議題，分析角色間之情感糾葛。
本論文第一章為緒論，說明研究動機與目的、研究方法以及文獻探討。第二章為精神分析理論概述，介紹心理學大師佛洛伊德的人格理論與拉康的鏡像階段之精神分析。第三章主要介紹原著作者蘿拉．艾斯奇維與導演阿爾豐索．亞拉烏的生平背景，並闡述小說及文學電影《巧克力情人》的情節內容與人物之比較分析，並針對文學電影《巧克力情人》影像表現之方式，分析改編過程以及電影媒介的藝術表現。第四章探討文學電影《巧克力情人》中角色的情愛糾葛，透過佛洛伊德與拉康的精神分析，探究角色之情感於欲望滿足與否的狀況中，所牽引出的情感面貌。首先是凝視為戀人愛戀的開端，也為母親嚴厲監控的所在；接著為戀人愛戀關係走向通姦之緣由與所造成的問題；最後探討壓抑的情感終使人瘋狂之情感表現。第五章為本論文之結論，總節所有章節的研究結果，提出改編電影與原著小說間之差異，並說明其文學電影之中心思想，人與人之間所產生的糾葛情感與衝突，乃是欲望滿足與否而致。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 22 Jan 2016 06:40:02 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>&lt;&lt;紅樓夢&gt;&gt;文化元素翻譯研究</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/104842</link>
      <description>title: &lt;&lt;紅樓夢&gt;&gt;文化元素翻譯研究 abstract: 《紅樓夢》被視為中國最具文學成就的章回小說之一，也是一部富含中國傳統文化精髓的作品，文中不僅反映當時的風俗民情，也可見許多獨特中華文化的典故、雙關等語言藝術手法，這些文化元素不僅豐富了整部作品，同時地也為譯者帶來許多難題與挑戰。

本論文將將分為五個章節：第一章為緒論，針對研究動機及研究範圍架構等進行說明；第二章為《紅樓夢》作者曹雪芹生平、作品及其譯本的簡介；第三章為探討文化的特性及其與翻譯的關聯性，以及彼得‧紐馬克(Peter Newmark)的文化範疇分類；第四章為本論文研究核心，依照彼得‧紐馬克的文化元素分類，將《紅樓夢》前十章回的譯例一一歸類並選取較有商榷的譯例分析 ；另外亦針對原作中常使用的雙關語及其他帶有文化意涵的詞語進行分析；第五章為結論，統整本研究的歸納論述及筆者的個人觀點。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 22 Jan 2016 06:40:01 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>台灣西語系學生文化競爭力研究 : 應屆畢業生文化知識取得及分析</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/104841</link>
      <description>title: 台灣西語系學生文化競爭力研究 : 應屆畢業生文化知識取得及分析 abstract: 對學外語的學習者來說,學語言是致力於文法、單字、句法、發音等等。亦 即,純語言部分。卻忘記語言能力必須用於日常生活當中。因此,學語言不僅單 單學語言,因為還包含其他可能導致不同文化背景人士溝通失敗的因素。當我們 與相同母語的人溝通時,我們認為我們可以暸解並推測其語義,這假設也發生在 不同文化背景人士間的溝通。然而,我們卻忽略每個社會有各自的信仰、價值觀、 宗教、習俗等等。也因為如此,跨文化的對話常在我們無意到之間產生。
本研究主要目的在於測量台灣西語系應屆畢業生之語言-文化競爭力。此研 究是基於塞凡提斯學院之課程計畫的文化內容來設計問卷的。
借此,首先,我們會先探討文化要素以及它在外語教學中的運用。再者,我 們會介紹其他與跨文化競爭力相關的能力。最後,我們會採用歐洲共同語言參考 標準與塞凡提斯學院之課程計畫的文化內容來分析所設計的問卷。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 22 Jan 2016 06:39:59 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>家的想像與追求 : 比較&lt;&lt;空盼&gt;&gt;與&lt;&lt;海神家族&gt;&gt;的家屋空間</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/104840</link>
      <description>title: 家的想像與追求 : 比較&lt;&lt;空盼&gt;&gt;與&lt;&lt;海神家族&gt;&gt;的家屋空間 abstract: 每個人從家屋開始認識世界，家屋滋養個體的成長，比起實體的空間，家更意指可以安頓自我的場所。實體的家屋可能是個壓迫的空間，在《空盼》與《海神家族》裡，兩位女性敘事者嘗試在日常生活中的移動裡遠離家屋，直到能夠徹底離開。本文要梳理她們離開家屋的原因、透過移動找尋安頓自身的辦法，詮釋她們對家屋的想像。
本論文分成五個章節，第一章為緒論，說明研究動機、文獻回顧與研究方法、架構；第二章母親／阿姨的房間為主軸釐清她們與家屋父權之間的糾葛，以歸納這兩位母系長者對敘事者的影響。第三章將母親、阿姨與兩位敘事者放回家庭的脈絡，在一家團聚的餐桌上更具體地分析每位成員在家屋權力的位置；第四章歸納敘事者走出家屋後的路徑，分析她們最後建構的空間如何回應父權家屋裡遇到的困境；第五章為結論。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 22 Jan 2016 06:39:58 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>En busca de memoria e identidad : un estudio semiótico de The Waste Land de T. S. Eliot y Piedra de sol de Octavio Paz</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/104839</link>
      <description>title: En busca de memoria e identidad : un estudio semiótico de The Waste Land de T. S. Eliot y Piedra de sol de Octavio Paz abstract: 墨西哥詩人帕斯(Octavio Paz, 1914-1999)於一九九O年獲頒諾貝爾文學獎。其學識淵博，著作相當豐富，內容涉及藝術、政治、哲學思想、文學理論、創作等方面。在散文《弓與琴》中，他說：「詩是認識，救贖，力量，放棄。詩的活動是本性的革命，是足以改變世界的手段；是心靈的訓練，內在解放的方法。詩揭露這個世界；而創造了另一個世界」（1983：13）。《太陽石》是帕斯的超現實主義詩作，全詩共584行，首尾重疊，形成閉環結構，仿佛一部文字的石曆。詩中展現現代人類的存在狀態。而世界的生死輪回、晝夜更替、時空置換像太陽石曆本身的循環運動，周而復始，無窮無盡；亦或更像一個永生的巨大瞬間。帕斯藉詩來發現生命，發現自己，進而探究生命的本質。
艾略特(T. S. Eliot, 1888-1965)於美國密蘇里州的聖路易斯一頗富有的中產階級家庭。艾略特的《荒原》可說是二十世紀最常被討論的一首詩。此詩非常的複雜難解，因本詩中用典極多。內容包含喬叟的坎特柏列故事集(Canterbury Tales)，莎士比亞，奧維德(Ovid)，荷馬(Homer)，漁人國王(Fisher King)等故事，以及一些其他印度或佛教的故事添加《荒原》的豐富性與教化的意義。
本論文以茱莉亞‧克莉絲蒂娃(Julia Kristeva)的符號學做為研究方法，探究與比較艾略特《荒原》與帕斯《太陽石》中主要三項主題－宗教、時間觀與歷史背景。我希望將克莉絲蒂娃所探討的文化主體性問題放置於幾個脈絡之下討論，更為清楚地掌握她的符號學及文化研究是如何展開的。這些問題脈絡依序是：（1）符號（2）能指（3）所指。由此符號學的分析方式，一層一層的揭開兩首詩更深層的意涵。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 22 Jan 2016 06:39:56 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>文化空間的再利用與區域活化的考察 : 以西班牙蘇菲亞皇后藝術中心為例</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/104838</link>
      <description>title: 文化空間的再利用與區域活化的考察 : 以西班牙蘇菲亞皇后藝術中心為例 abstract: 蘇菲亞皇后藝術中心原為一棟閒置的舊醫院。在1975年此藝術中心被指定為歷史藝術古蹟，以至於被保留下來並轉換其功能，成為一間國際的當代藝術中心。本研究包含緒論共五個章節。第一章為緒論，說明研究動機與目的，研究方法與範圍以及資料來源與限制。第二章針對蘇菲亞皇后藝術中心的歷史沿革作介紹，概述藝術中心遭受廢棄而後重生的過程。第三章主軸為博物館的內在價值，探討藝術中心其定位為何，以典藏品和特展加以印證，並針對藝術中心所產生的效益為何，以文化和經濟兩層面作討論。第四章著重在博物館和城市的關係，介紹藝術金三角的沿革、探討政府推動的各種計畫案，最後分別說明博物館和城市的形象，再對兩者的互動進行討論。第五章為本論文之結論。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 22 Jan 2016 06:39:54 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>藝術 vs.時尚 : 羅威(LOEWE)時尚服飾中的西班牙文化元素</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/101749</link>
      <description>title: 藝術 vs.時尚 : 羅威(LOEWE)時尚服飾中的西班牙文化元素 abstract: 受邀為羅威傳統絲巾創作的西班牙新銳藝術家，卡洛斯‧馬西亞(Carlos
Macia, 1977-)表示：「時尚與藝術表面上看似為二元式對立的兩個個體，但
長久以來兩者皆以環環相扣的複雜密切合作模式存在著。｣藝術能使時尚服
飾的表現更為寬廣，它如同一個重要媒介，可以支撐並表現出時尚服飾更深
層的意涵以及創作者的概念。本論文以法國學者羅蘭‧巴特(Roland Barthes,
1915-1980)，在所著之《流行體系－符號學與服飾符碼》中提到的流行時裝
轉形作用為研究依據，將轉形作用中的轉換語－西班牙文化元素，透過與西
班牙時尚品牌羅威(LOEWE)服飾的結合，呈現出帶有濃厚西班牙藝術文化風
情的時尚服飾，為筆者的研究對象。此外，本文並以羅威官方提供的服飾目
錄及照片，利用圖文並述來印證與對照，探討當藝術文化遇見流行時尚後，
蘊含在時尚表象下的深層意涵。
  本文共分為五章。第一章為緒論，說明研究動機與目的、研究理論與方
法、研究範圍與限制與文獻探討。第二章以羅威時尚服飾“Tauromaquia”絲巾系列、2012“Granada”秋冬手袋系列以及2010“LOEWE-Macia”絲巾系列中的西班牙文化元素，擷取代表「傳統｣裝束中的鬥牛士華麗服飾細節、南部格拉那達(Granada)「經典｣城市建築意象與「當代｣藝術－西班牙新銳藝術家馬西亞的個人創作背景及特色為西班牙藝術文化風貌的研究重點。本文以羅威的時尚服飾為研究對象，因此在第三章節中將針對西班牙品牌羅威的歷史沿革與品牌現況、品牌傳統手藝與上乘皮革以及羅威與西班牙土地及藝術文化作詳細探討。第四章節為羅威品牌服飾中的西班牙特質，筆者將從第二章節中的西班牙藝術文化風貌與羅威時尚服飾進行印證。第五章為結論，總結以上各章要義，並從藝術與時尚交融後所迸發出的精彩火花中，經由筆者研究得到：(一)、西班牙精神的呈現、(二)、藝術結合時尚的觀賞新視野以及(三)、「行動藝廊｣的生活美學，更看見當藝術文化元素透過轉形後，在與時尚緊密的結合之下，不僅讓彼此的創作表現變得更為寬廣，也淬煉出時尚服飾中的高度藝術價值與深層文化內涵表現。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 04 May 2015 01:17:18 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>&lt;&lt;三頂大禮帽&gt;&gt;與&lt;&lt;抉擇&gt;&gt;中之存在困境</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/101748</link>
      <description>title: &lt;&lt;三頂大禮帽&gt;&gt;與&lt;&lt;抉擇&gt;&gt;中之存在困境 abstract: 米格爾‧米烏拉為西班牙二十世紀當代著名之劇作家，畢生皆為幽默喜劇之創作而努力，不僅於劇作中結合荒謬元素來呈現其獨特的幽默性，並藉由戲劇展現現代社會大眾內心之疏離感，更大膽加入「女性意識覺醒」之主題，此外，與龐西拉共同提出之「革新幽默」理念亦為當時的西班牙幽默喜劇注入不同以往的全新面貌。

   本論文之研究方法為文本分析法，以米烏拉《三頂大禮帽》與《抉擇》為主要文本，並以劇中人物之對話為參考依據，分析與探討劇中之女性自主意識與疏離。本論文分為五章，第一章為緒論，說明研究動機與目的、研究方法與範圍以及資料來源與限制。第二章為《米烏拉與二十世紀戲劇》，先闡述西班牙二十世紀戲劇之情況並介紹當時的代表作家；然後，針對米烏拉之生平、作品、劇作中之哲思以及幽默文字特色等進行分析與介紹。第三章為《三頂大禮帽》之介紹，先闡述情節與人物分析，並探討該劇中創新之幽默呈現方式，然後，針對劇中之現代社會意識，人與人之間之疏離感以及女性意識覺醒，作探討與分析。第四章為《抉擇》之介紹，第一節闡述情節架構與人物分析，第二節則為該劇中女性自主意識覺醒之介紹與分析。最後一章為本論文之結論，總結各章要義，說明米烏拉透過此兩部作品所欲傳達之訊息與理念。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 04 May 2015 01:17:17 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>愛與記憶 : 瑪麗亞.杜埃尼亞斯的&lt;&lt;時間裁縫師&gt;&gt;的主題分析</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/101747</link>
      <description>title: 愛與記憶 : 瑪麗亞.杜埃尼亞斯的&lt;&lt;時間裁縫師&gt;&gt;的主題分析 abstract: 《時間裁縫師》El Tiempo Entre Costuras在2009年6月出版，這是講述一個出生在馬德里平凡的裁縫師希拉(Sira Quiroga)，從一個謹小慎微的小人物，變成一位縱橫西班牙、摩洛哥的裁縫師，甚而涉足西班牙內戰及二次大戰期間秘密情報工作的故事，這部小說也讓作者---瑪麗亞‧杜埃尼亞斯(Maria Duenas)從一位語言學教授進而擠身暢銷作家之林。

本文第一章為導論，說明本文研究動機與目的、研究方法與文獻探討，以及研究範圍與限制。第二章則介紹杜埃尼亞斯生平以及作者寫作《時間裁縫師》的歷程，並簡述該小說劇情與人物。本文旨在探討及分析這部長篇小說中，有關「愛」與「記憶」的主題運用，因此在第三章藉神學大師C.S. Lewis對愛所做的四種分類一一剖析，深入探討。故事中不只描述男女情愛，也有患難與共的友情，更有血濃於水的親情，最後也有將親情推及國家的大愛。第四章在記憶的主題方面，則發現小說中以主角希拉為主體的回憶記敘裡，不論是講述時代背景及描述社會現象的共同記憶，或是描述主角個人經歷及成長的個人回憶中，皆能發現這段回憶中的人、事、際遇與「裁縫」、「服裝」有相似、類比之處。將其整理後，裁縫可以視為是「時間」與「回憶」的指涉。歲月、命運、時代交織出一段段的回憶故事，人物好比布料，時間就是那裁縫師，而回憶、正如同細數一件件剪裁、縫製出的衣服。最後一章為總結各章要義之總論。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 04 May 2015 01:17:16 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>馬奎斯&lt;&lt;預知死亡紀事&gt;&gt;之文學電影敘事藝術</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/101746</link>
      <description>title: 馬奎斯&lt;&lt;預知死亡紀事&gt;&gt;之文學電影敘事藝術 abstract: 哥倫比亞作家賈西亞‧馬奎斯一生獲獎無數，他是魔幻寫實流派大師，以《百年孤寂》聞名全世。他在一九八一年出版了根據真實事件改編的中篇小說《預知死亡紀事》，此部小說情節錯綜複雜，獲得廣大讀者好評。而擅長拍攝寫實主義電影的義大利導演弗朗西斯哥‧羅西，在他執導的文學電影《預知死亡紀事》播映後，曾被評論家批評不如原著小說內容精彩，結構嚴謹，評價兩極。本論文分析此部電影的敘事元素與藝術，嘗試以傑哈‧熱奈特與查特曼之敘事理論來分析小說與電影之內容與結構的差異。
    本論文的研究方法為文本分析法，以馬奎斯小說《預知死亡紀事》與同名文學電影為主要文本，並以敘事學角度去分析及探討此部作品中所呈現出的藝術價值。
    本論文分為四個章節，第一章從小說與電影之敘事理論發展緣由與過程談起；第二章主要介紹馬奎斯的創作背景、特色風格與主要作品；第三章說明小說《預知死亡紀事》之價值與意義，以敘事學的角度分析其情節、人物、主題與時間；最後一章介紹導演羅西的生平，再以敘事理論來分析文學電影《預知死亡紀事》之電影形式構造與敘事元素，其中包含人物、時空、聚焦與情節，繼而說明導演為何在影片中安排與小說不同的情節與角色。
    透過文本分析與敘事理論應用，將兩者的藝術價值各自張顯並相互比較，期望藉由書寫文學電影之改編過程來印證此部文學電影的藝術價值。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 04 May 2015 01:17:15 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Análisis textual de 365 días con animales de Gloria Fuertes</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/101745</link>
      <description>title: Análisis textual de 365 días con animales de Gloria Fuertes abstract: 葛羅莉亞．佛列德絲為二十世紀西班牙兒童文學著名作家，一生致力於詩歌文學與兒童教育，以女性角度觀察世界、撰寫詩文。作品內容不僅顯現當代女性思維觀念，亦展現個人獨特語言風格與個性。
  本篇論文主要探討葛蘿莉亞‧佛列德絲的作品風格與文字特色，從作品《一年365天的動物詩》，以弗迪南‧德‧索緒爾的符號學作為主體架構分析葛蘿莉亞‧佛列德絲詩歌中的動物象徵、兒童詩歌和文字遊戲。
  本論文分為四個章節，第一章為《葛蘿莉亞‧佛列德絲及其作品》，了解作者生平、作品，闡述西班牙當代兒童文學之歷史沿革。第二章為《一年365天動物詩》的架構與主題等說明，研究文本架構格式與內涵意義。第三章為《動物象徵與文字遊戲》將動物象徵分類，探討動物與文化與作者想法之關連性，同時也分析葛蘿莉亞‧佛列德絲詩歌中的語言遊戲技巧。
  最後一章為本論文之結論，總結各章要亦，說明葛蘿莉亞‧佛列德絲作品在兒童文學中的特色與個人詩歌特質。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 04 May 2015 01:17:13 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Estudio contrastivo de los marcadores contraargumentativos en Español y Chino : sin embargo, no obstante y kěshì, dànshì, búguò</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/101504</link>
      <description>title: Estudio contrastivo de los marcadores contraargumentativos en Español y Chino : sin embargo, no obstante y kěshì, dànshì, búguò abstract: 論文名稱: 西班牙文及中文對立話語標記之比較研究-以"sin embargo", "no obstante" 及"可是"、"但是"、"不過"為例					頁數:127

關鍵字：話語標記、對立話語標記
校系(所)組別：淡江大學西班牙語文學系研究所
畢業時間及提要別：102學年度第1學期			碩士學位 論文提要
研究生：劉欣馨						指導教授：白士清博士

論文提要內容：

引言

近幾十年來受惠於科技不斷發展創新，人們之間的聯絡已無疆域之隔，可透過電話及網路隨時隨地進行溝通；此外，我們目前處於全球化社會，許多人赴其他國家旅遊或工作，使得世界各國使用不同語言的人之間有更緊密的聯繫。
西班牙文及中文可說是當今全球最重要的兩個語言之一，幾乎所有拉丁美洲國家及西班牙的官方語言均為西班牙文。另一方面，中文則是全球最多人使用的語言，約有15億人口以中文為母語，如中國大陸、台灣及新加坡等國家。
當筆者在西班牙及阿根廷學習西班牙文時，發現上述兩國與台灣的教學方式相同，提供外國人學習中文或西班牙文的課程內容大多以文法、會話等為主，卻無任何與話語標記相關之教學內容。然而，這些詞彙的使用有助於正在學習另一個語言的學生增加溝通及理解能力，進而減少因語言使用不當而引起誤會之可能性。
事實上，話語標記對溝通而言非常重要，依據其不同的特性在對話中發揮引導作用。換句話說，話語標記是語言學的元素，引導人們理解溝通過程中對方言詞所欲表達之意思，亦即在溝通過程中推測、理解的程序。
    在本論文中將就對立話語標記進行研究，此類話語標記連接話語的兩個成員，第二個成員消除或減低可能從第一成員得到的結論。雖然西班牙文及中文是兩個完全不同的語言，但相信透過對此兩種語言對立話語標記之比較研究，仍可能發現並分辨其中之相同及相異之處，將有助於改善學習其中一種語言的學習成果，如加強學生溝通能力，特別是在翻譯方面。
    西班牙及中文對立話語標記之比較研究長期以來未獲學者重視，事實上，在西班牙文方面，學者對話語標記及對立話語標記已有深入研究，但在中文語言學領域中卻仍待加強，針對前述兩種語言之話語標記進行比較研究者更是少之又少。

研究方法

為達本文之研究目的，文中將使用三種研究方法，分別為演繹、歸納及對照。首先以演繹法介紹西班牙文及中文話語標記之特性，如定義、形式、功能及種類等；此外，亦將用於闡述中、西文不同的對立話語標記的整體特性及用法。
    另一方面，由於中文對立話語標記現有研究文獻缺乏，因此將以歸納法透過中央研究院現代漢語平衡語料庫就可是、但是及不過各選出50個例句，並加以分析研究，歸納出前述三個中文對立言談標記之特性及用法。
最後，將透過對照法建立西班牙文及中文對立話語標記間存在之異同關係，及如何將此比較分析成果運用在此兩種語言之教學及翻譯方面。

論文結構

    本文分文五章，第一章將針對西班牙文話語標記進行整體性介紹，包括其定義、意義、特性及種類等，藉此獲得對話語標記之明確概念。
第二章則將依據現有之研究結果及使用西班牙文、中文兩種語言之例句，從不同角度就西班牙文及中文話語標記進行整體性比較分析，包括概念、型態、語義、位置、音調、功能及種類等方面。
第三章將介紹西班牙文對立言談標記，首先將就其特性進行解釋，之後再對每個對立話語標記之用法逐一介紹，主要目的係盼達到更加瞭解每個詞的用法並指出其間微小的差異。
第四章將沿用第三章之分析模式，透過中央研究院現代漢語平衡語料庫例句就不同之中文對立話語標記進行分析比較。
第五章將以第三、四章之分析結果為基礎，就西班牙文及中文之對立話語標記之整體特性及用法進行比較，並建立其間之異同關係。此外，本章第二個重點則是本文研究成果在前述兩種語言教學及翻譯方面之運用。

第一章	言談話語標記介紹

    本章將以在西班牙文話語標記研究領域中享有盛名之三位作者之三本著作為基礎。總體而言包括María Antonia Martín Zorraquino及José Portolés Lázaro 合著文章“Los marcadores del discurso”，Ignacio Bosquey及Violeta Demonte合著之Gramática descriptiva de la lengua española (1999)，Estrella Montolío之Conectores de la lengua escrita (2001)及José Portolés之Marcadores del discurso (1998)。

1.1定義
依據Martín Zorraquino y José Portolés，話語標記係無法改變之語言學單位，不具句法功用，但依據其形態句法、語義及語用等不同特性，引導溝通中推理的過程，亦即，話語標記係資訊處理過程的領導者，其主要功用為引領話語間之推論，指出句中不同元素之發展方向，協助接收者在訊息翻譯的過程中不會遇到困難，可說是個聯繫的機制。
具引導推論功能之字詞甚多，但話語標記在句中並無直接的觀念意義，而是引導話語中的推論過程，此標準排除名詞、形容詞及動詞等擔任話語標記之可能性，因為渠等所表達之意思均有其真實性。
1.2	文法特性
    話語標記不專屬於某個詞語種類或文法類別，可以是副詞、連接詞等。然而，當擔任言談標記角色時，確實存在某些共同特性。
1.2.1	形式
    言談標記係語言學中詞形不變化之單位，此特性係話語標記與其他具有彈性及可與其他詞語共同使用詞語之區別。 
1.2.2句法位置
    話語標記與連接詞之差異在於，連接詞始終隸屬於其所連結之子句，但話語標記一般而言有較大之移動性，可位於句首、句中及句末。
1.2.3語調
一般而言，話語標記通常前或後語調有所暫停，有時前後都有，可構成一個語調上獨立之單位。在書面文件上，話語標記則多位於兩個逗號之間，亦有可能並無任何標點符號。
1.3	 意義
   言談標記並無概念性意義，而是種處理意義。由一系列語義指令引導言談間不同成員間可能之推測。因此，有效運用言談標記不僅取決於文法特性，亦包括我們希望得到何種理解所做之努力。
1.4	 效果
    言談標記在口語表達中之意義效用值得我們注意。一般而言，對話係由兩個發言的交流所組成，第一個是主動發言，第二個是反應發言，一般而言，在對話中，主動發言會有個可能的反應發言。如：倘一個人發表對某人有利的言論，一般而言會期待聽者對其意見表達肯定的反應。
1.5	 類別
	言談標記可依其特性分為五種類別：
1.	訊息建構：評論、開始話題、延續話題、結束話題、發語詞。
2.	連接：添加、結論、對立話語標記
3.	重新解釋：解釋、修正、條件、總結。
4.	論據：強化、具體化。
5.	口語：此類言談標記出現於對話之中，表達說者確定性、態度、開始或維持發言權。

第二章	西班牙文及中文話語標記

西班牙文及中文係兩個非常不同的語言，為對此兩語言之話語言談標記有更明確之認識，本章將就概念、形式、語義、位置、語調、語用及種類等進行比較研究，以瞭解其異同之處。為達此目的，本章仍將以第一章相關參考文獻為基礎摘整西班牙文話語標記之特色，中文部分則以Yao (2008)之論文為理論參考資料。

2.1概念比較
整體而言，西班牙文及中文之話語標記概念類似，主要功用均為引出書面或對話中互動間之關聯及語用關係。
2.2形式比較
2.2.1西班牙文話語標記形式
如同在定義中所指出，話語標記係語言學中詞語不可變化之單位，亦即在文法上有其固定性，無法改變或與其他字詞混合使用。
2.2.2中文話語標記形式
中文話語標記可能是副詞、連接詞、感嘆詞或指示詞等，並無組成另一個新的文法種類。西文話語標記不能改變的特性，在中文並不能用來做為區別話語標記與其他詞類之標準，因為中文詞語並無陰陽性、單複數或動詞時態變化等特性。然而，中文話語標記有種句末形式，如啊、吧、呢等。這些詞語不會改變語義或話語標記之基本功能，而是改變語用層級闡釋的力道。
2.3語義比較
話語標記之意義主要是從概念意涵演變到處理過程的意涵。如當看這個字做為話語標記時，所表達的意思並非當動詞時看的動作，而是試著獲得注意力或開始新的發言。然而，話語標記並不會放棄所有的概念意涵，因為當話語標記進行語用功能時，仍維持其語義功能。如看這個字便不可能衍生出改變的意思，而改變這個字也只能轉變成對立話語標記。 
2.4位置比較
2.4.1西班牙文話語標記位置
西文言談標記除了連接詞總是位於詞語句首外，其他詞性的詞可以有其變動性，可位於句首、句中及句末。
2.4.2中文話語標記位置
中文話語標記大多出現在句首，尤其是連接詞，但有少數案例位於句中或句末。
2.5語調比較
2.5.1西班牙文話語標記語調
    西文話語標記多透過前面或後面暫停來界定，有時兩者都有，可組成一個獨立的語調單位。
2.5.2中文話語標記語調
    大部分中文話語標記前或後有停頓，亦可組成獨立之語調單位。
2.6功能比較
2.6.1西班牙話語標記功能
西班牙文話語標記主要有語用及互動功能。說明話語成員間關係，並具有引導推測之功能，亦即提供如何理解一系列話語之資訊，如開啟話題、持續話題、結束或改變話題、表達說話者態度等。話語標記亦有語義功能，話語標記之語用或互動功能即從語義功能演變而來。
2.6.2中文話語標記功能
話語標記之語用功能係共同特性，中文話語標記亦不例外，與西文話語標記功能類似，闡明話語成員間之關係及引導溝通間的可能推測或如何闡釋之資訊。
2.7類型比較
中文話語標記研究中除了廖 (1980) 之外，並無任何研究結果就話語標記類型進行明確分類，僅就某些話語標記進行研究，如好、那、可是、但是、不過等。然而，因中西文話語標記間具共同特性，筆者認為應可將中文話語標記依第一章所提到之西文話語標記類別進行分類。 
另一方面，值得注意的是，中文中有一種話語標記在西文中並不存在，就是位於句尾的字詞，用於表達詢問、命令或感嘆之意，如了、呢、嗎、啊及吧。

第三章	西班牙文對立話語標記

    與前面兩章相同，本章將以María Antonia Martín Zorraquino及José Portolés Lázaro (1999), Estrella Montolío (2001)及José Portolés (1998)等著作為撰寫參考文獻,前述兩作者係話語標記研究領域之翹楚，所著作品更是本研究領域之必要參考資料。

3.1整體特性
對立話語標記連結句子的兩個成員，其中第二個具有刪除或削弱從第一個成員中可能得到的結論。
對立話語標記所連結的兩個成員可討論相同或不同主題，倘主題重複，則第二個成員取代第一個成員中否定意涵的肯定性，倘兩個成員所述係不同主題，則無此特性。
西文對立話語標記可分為四類，第一類為表達所連結成員間矛盾或對立之關係，如 en cambio, por el contrario及por contra。第二類則是其所連結之成員所述主題與前面成員相同，如antes bien。第三類則是引出與預期不同之結論，如sin embargo, no obstante, con todo, empero, ahora bien及ahora。第四類則是削弱前面成員論點強度，如eso sí.
3.2	 西班牙文對立話語標記
3.2.4	En cambio: 表達所連結兩個成員間矛盾關係，不可重複相同議題。
3.2.5	Por el contrario: 表達與前一成員相反的意思。
3.2.6	Al contrario: 係反意副詞，文法上並非連接詞，可能是量化的結果。
3.2.7	Por contra: 與por el contrario類似，建立兩成員間對立、相反關係，但與en cambio一樣，不能重複與第一個成員相同的主題。
3.2.8	Antes bien: 本詞所連結之成員與前面成員討論相同主題，第二成員取代第一成員否定意涵的肯定性。 
3.2.9	Sin embargo: 所連接的句子消除可能從第一個成員得到的結論。
3.2.10	No obstante: 與sin embargo類似，所連接的子句消除可能從第一個成員得到的結論。
3.2.11	Con todo: 所連接的句子亦消除可能從第一個成員得到的結論，與sin embargo及no obstabte的差異之處在於第一個成員具強烈論據，而第二成員引出一個與預期相反的結論。
3.2.12	Empero: 目前無論書面或口語上已不常使用本詞，其意涵與sin embargo類似，引出一個與前一個成員可能推測出的相反結論。
3.2.13	Ahora bien: 本詞前面的成員通常由一連串詞語所組成，完整說明某個情形，而ahora bien所引出的詞句消除可能從前面詞句獲得之結論。
3.2.14	Ahora: 其意涵與ahora bien類似，差別在於ahora較常出現在口語、對話之中。
3.2.15	Eso sí: 所連結之詞語削弱或倒置從先前成員可能得到之結論。

第四章 中文對立話語標記

    本章將依前面幾章之撰寫結構，及Yan (2000), Lü (1999) y Yang (2009)等參考文獻為基礎，針對中文對立話語標記特色進行介紹。
4.1整體特性
如同在第三章所提，對立言談標記連結兩個話語成員，第二個成員刪除或削減從第一個成員可能獲得的結論。
4.2 中文對立話語標記
4.2.1但是 (但)
但是為連接詞，偏好用於正式書面語體，不得放在主詞之後，必須置於主詞前面，主要出現在句首，可引介出新主題，要表達的重點在但是之後，引出與上文相對立的意思，或限制、補充上文的意思。
但是的句式構成基礎是事物的矛盾對立或相互差異，可分為下列三種情況
1.	直接對立：兩種事物同時存在，相互對立。
老師應該成為小孩的典範，但是也有老師行為不檢。
2.	因果違逆：前事為因，後事逆著前事而出現結果。
老和尚骨瘦如柴，但聲若洪鐘。
3.	稍有牴觸：兩件事同時存在，並不獨立但稍有牴觸。
這個藥吃了會頭暈，但是不要緊。
但的用法基本上同但是，不同之處在於但是後面可以停頓，但之後不行。
4.2.2 可是
可是在漢語中有連詞和副詞兩種用法。做連詞時有兩種功能：一表轉折，以引出與前面事實相反的內容，常常與表示讓步的雖然類連詞相呼應。二是引出下文，對前面的內容進一步限制和補充。
據王(2005)之研究結果顯示，可是多出現於非正式語境，如日常會話，語氣較為委婉；可出現在句子中主詞的前後，主要出現在句首。
4.2.3 不過
不過是轉折關係的連接詞，用來連接兩個分句。可是與不過所表達之對立傾於隱藏，但是的對立則是明確外顯的。
可是、但是和不過是功能較類似的對比話語標記，較常與雖然連用的對比標記為可是，但是居次，不過最少。
4.2.4 倒、倒是
    副詞倒表示和常情相反，或跟意料的情況相反。有的副詞既可用於主語之後，謂語之前，也可用於主語之前，但大部分副詞一般只用於主語之後，謂語之前，副詞倒即是如此。
    倒是可表轉折，但後面應該表是積極意義的語詞
如: #漢語一開始學比較容易，倒是越學越覺得困難。
    因為表示得不是積極意義，應將倒是改為但是，但是也表轉折，但用法上沒有上述限制。
4.2.5 卻是(卻)
用在偏正複句的正句中，提出跟偏句相反或不一致的意思，表示转折，與但、但是、可是類似。 
如：瑪莉出門總是光鮮亮麗，家裡卻髒亂不堪。
4.2.6 反而
    表示與前文意思相反或出乎預料之外，在句中起轉折作用。可用在主語前面，惟反而是副詞，不能用在主語前面，只能用在謂語前面。
如：小王住得最遠，反而第一個到。
4.2.7 然而、而
    然而只有轉折的意思和作用，反而除了轉折作用外，還有表示出乎意料、違反常理的意思。反而常常與『不但不/沒』、『不僅不/沒』相呼應。
而的用法如次：
4.2.7.1連接並列的形容詞、動詞，用法與然而、但是、卻相同。兩部分意思相反，後一部分修正和補充前一部分。
如：這種蘋果大而不甜。
4.2.7.2連接子句，表示相對或相反的兩件事。而只能用在連接後子句的句首。
如：這裡已經春暖花開，而北方還是大雪紛飛的季節。
4.2.7.3而前後兩部分一肯定一否定，對比說明一件事或一件事的兩方面。
如：這裡的氣候適合種小麥而不適合種稻。
4.2.7.4放在意思上相對立、形式上向主語謂語的兩部分之間，含有如果、但是的意思，後面要有表示結論的另一小句。
如：身為幹部而不能團結，是不能做好工作的。
4.2.8 其實
    表示所說的情況是真實的，用在動詞或主語前。引出和上文相反的意思，有更正上文的作用。
如：這些花看起來像真的一樣，其實是紙做的。
4.2.9 反之
    反之為連接詞，用在兩個小句、句子或段落中間，起轉折作用，引出同上文相反的意思。反之後有停頓。
如：謙虛使人進步，反之，驕傲使人退步。
4.2.10 只是
    只是為連接詞，表示輕微的轉折，意思重在前一小句，後一小句補充修正上文的意思，語氣委婉，跟不過用法相近，後面不能停頓。
如：這牌子好是好，只是貴了些!
 
第五章 
比較分析及在教學與翻譯上之運用

本章將就sin embargo, no obstante及可是、但是、不過之特性進行比較分析，因為這幾個對立話語標記係西班牙文及中文中最常用的，瞭解彼此間異同之處，及在教學與翻譯方面之運用。
本章將以由中央研究院現代漢語平衡語料庫中選取可是、但是、不過各50個例句並翻譯成西班牙文，以此為基礎進行與sin embargo與no obstante的比較分析。

5.1 可是、但是、不過簡介
5.1.1 可是
由可是所引出之矛盾對比關係可以是明顯或含蓄的，但以含蓄居多。此外，當講者希望表達內在感受時，通常多使用可是一詞。可是可置於主詞之前或主詞之後，但當位於主詞之後時，除擔任對立話語標記，亦有可能擔任強調某特定情形，或表達諷刺之意。
5.1.2 但是
由但是所引導之對立之亦可以是外顯或內含的，但相較於可是及不過，以外顯居多，所表達的意思較為強烈，倘以可是或不過取代但是，聽者可能無法適切的接收到講者所希望表達的訊息；此外，有時但是所連結的語句係講者本身的觀察意見。
5.1.3 Búguò(不過)
不過與可是類似，所引導的句子所表現的矛盾對立之力較為含蓄，有時所表達得是對前面評論的意見。當不過擔任對立話語標記角色時，僅能置於句首，倘位於句中或句末，則為表達僅僅、只是或足夠等意思之副詞。
5.2可是、但是、不過特性總結
5.2.1文法特性 
據呂 (1999), 可是、但是、不過均為反意連接詞，連結兩個句子並表達轉折之意。
5.2.2位置
一般而言，可是、但是、不過做為對立言談標記時，多出現於句首，並具有兩個功用，一為表達轉折之意，二為引出新話題；當這三個詞出現在句中其他未置時可能改變其語用功能。
5.2.3標點符號
透過150個由中央研究院平衡語料庫選出之例句，可觀察出可是、但是、不過可位於逗號、句號之後，兩個逗號之間，或位於句號之後，逗號之前。
5.2.4語用功能
可是、但是、不過均為對立言談標記，具有相同的指出關聯性、否定或消除可能從前述句子中得到結論的語用功能；但是所表達的對立之意較可是及不過強烈外顯。
5.3 Sin embargo, no obstante介紹
5.3.1文法特性
在傳統文法方面，sin embargo及no obstante為反意連接詞，但在現代文法方面，則認為sin embargo及no obstante並無連接詞特性，而應該屬於副詞，因為可以與其它反意詞組並存，且可位於句中不同位置。
5.3.2位置
Sin embargo及no obstante可位於句首、句中及句末三個位置。
5.3.3標點符號
據Estrella Montolío, Sin embargo及no obstante可位於逗號之間，句號及豆號之間，逗號之後及句號之前。.
5.3.4語用功能
Sin embargo及no obstante均為表達對立或矛盾之意之對立話語標記，在意思與語用翻譯上建立起特別的橋樑。
5.3.4.1 Sin embargo
Sin embargo所連接之句子消除可能從前一子句可能獲得的結論。
5.3.4.2 No obstante
No obstante與sin embargo相同，其所連接之子句亦具有消除從前一子句可能得到的結論的特性。但其使用上不如sin embargo頻繁，一般而言，當發言者希望避免對前面子句有反駁意思是，多選用no obstante；此外，No obstante所連接之句子所表達的意思不會削弱前面句子所闡述的真實性。
5.4 Sin embargo, no obstante及可是、但是、不過之比較研究
5.4.1位置
Sin embargo及no obstante可出現在句首、句中及句末等三個位置，且不影響其語用功能。
然而，當可是、但是、不過擔任對立話語標記時，主要多出現於句首，當這三個詞出現在其他位置時，其語用功能可能因此改變。
西班牙文及中文話語標記間存在著一項明顯差異，就是中文話語標記不會出現在句尾，這也顯示出中文對立言談標記在位置上較為嚴謹，sin embargo及no obstante較有彈性。
另一方面，雖然sin embargo及no obstante可以出現在句中不同位置，但整體而言，最普遍的情形仍為出現於句首，此特性與可是、但是、不過相似。
5.4.2標點符號
Sin embargo及no obstante與可是、但是、不過之標點符號運用情形類似，均可位於逗號之後、介於句號及逗號或兩個逗號之間。但當可是、但是、不過擔任對立話語標記角色時，從來不會出現於句尾，因此不會像sin embargo及no obstante出現於逗號之後，句號之前的情形。
5.4.3語用功能
Sin embargo及no obstante與可是、但是、不過之語用功能類似，均被歸類為對立話語標記，主要功能在於表達與前一子句對立、強調或矛盾之意，消去從前面子句可能獲得之結論的可能性。
可是及不過所表達的對立性較為含蓄，但是所表達之對立之義則較為外顯。
Sin embargo及no obstante的涵意相似，差別在於當sin embargo在對話中且開始一段話語時，可能表達反駁之意。
5.4.4與雖然並用情形
之前已提過，可是、但是、不過可與連接詞雖然並用。中文裡為表達轉折之意，除了可透過單獨使用對立話語標記外，亦可將句子分為兩部分，前面為由雖然所連接之讓步子句，後面則為由對立話語標記所引導之主要子句，表達與前一子句矛盾或相反之意見。其句子結構如次：

雖然...，可是(但是、不過)...。
...雖然...，可是(但是、不過)...。

在第四章中筆者曾提到，依據王(2005)年研究顯示，可是、但是、不過均為可與雖然並用之對立話語標記，但最頻繁者為可是，但是次之，不過最少。
然而，筆者在統計中央研究院平衡漢語語料庫中雖然的前一千個例句，並扣除23個重複的例句後，發現與雖然並用最頻繁者為但是而非可是。與但是連用的例句共有196個，比率約20%，可是共有53例，約占5%，不過則僅有20例，占2%。

 
可是、但是、不過語雖然並用之比率

可是、但是、不過可以複合之方式呈現，但在西班牙文中之使用方是剛好相反，西文對立言談標記不可與讓步連接詞雖然並用。讓步子句可位於主要子句之前，倘雖然出現在讓步子句，在主要子句則不能出現sin embargo或no obstante等對立話語標記。句子結構如次：

雖然…， …(主要子句)
…(讓步子句)， sin embargo/ no obstante…。

5.5在西班牙文及中文教學與翻譯方面之運用 
5.5.1在西班牙文及中文教學教學方面之運用
人們學習外語的主要目的係為發展溝通能力，可以用外語精準適切地傳達所想表達的訊息，而聽者亦可有效地理解講者所欲傳遞之意涵，求其是講者以較為含蓄之方式表達時。在此情形下，倘若聽者無法確實理解講者所欲傳遞之訊息，在互動或交流時可能出現負面影響，因此推動及發展學生溝通及理解能力係非常重要之課題。
為達到發展溝通能力之目的，筆者認為話語標記在外語學習過程中有其重要地位，因此本研究西班牙文及中文對立話語標記報告主要目的之一即為顯出正確使用外語之話語標記的重要性，以使外語教學及學習更臻完善。
碩士班修課期間有機會與來自台灣不同大學畢業之學生共同上課，瞭解到台灣之大學對話語標記之教學僅有對外語程度較高時才教。
如果一個學習西班牙文的學生沒有流利的溝通能力，就無法以相同語言分享傳遞者與接收者間之訊息。
在外語教學方面，依據學生程度進行清楚的文法講解是必須的，除此之外，亦可透過與各種議題相關之練習，比較西班牙文及中文文法亦同之處，除了有助教師們了解學生時常犯錯的原因及所遇到的困難之處，亦可協助學生了解目標語文法架構。而當學生學習外語時，除了應該了解所習外語文法架構及規則外，亦應對語用功能有所了解，才能在各種場合適切的表達相關訊息。
依據盧慧娟及呂羅雪所撰以學習者平行語料庫為本之西班牙語連接詞研究中指出，台灣西語學習者有寫出具連貫性文章之困難；此外，目前台灣所使用之西班牙語教科書多以溝通式教學法為主導，內容偏重語言表達之功能，對連接詞的特性、分類及其在不同文體中的使用功能較少涉略，可能因此造成學習者對連接詞的掌握較為不足。上述研究結果顯示出，倘學生缺乏對連接詞或話語標記之運用能力，在書寫或談話時均以片段方式表達，很可能造成語其互動者無法瞭解其所欲表達之意涵。
在進行本比較研究報告之後，個人認為為改善話語標記教學情形，可分為兩個重要方向進行，一是課程安排，二是教學內容。
在課程安排方面，鑒於到大學第四年學生對西語已有一定程度之認識，應該在大學最後一年排入話語標記教學課程，介紹話語標記之特性及正確使用使用之重要性，除可提升學生的溝通能力，亦可避免未繼續研讀西文碩士課程之學生在離開校學時對話語標記毫無認識的情形。 
在課程安排方面，教學內容除包含如發音、涵意及句法等基礎內容外，亦應擴展到語用層面。教師應依外語程度高低設計話語標記教材，使學生能透過瞭解文章架構，對話語標記之使用有所認識，並改善學生對話語標記之運用，至習慣使用話語標記。
另一方面，教學者應提供不同議題之文章供學生閱讀，使渠等對話語標記有所認識，再透過針對不同情境及主題進行寫作及會話之習作方式，要求學生適當使用符合情境之話語標記，使學生透過不斷練習而自然而然使用話語標記。
教學與學習係一體兩面，透過大量練習，一方面教學者可以瞭解學生們常犯錯誤之原因，另一方面，學生亦可瞭解母語及目標語間之差異，以提升對話語標記之運用能力。
5.5.2在翻譯方面之運用
依據奈達理論指出，翻譯是使用最相近而又最自然的對等語再現信息，依據前述奈達理論，我們可以說，翻譯係以一個語言傳遞另一個語言的訊息，表達原文所欲表達之意涵。在翻譯話語標記時，應瞭解與溝通情境相關之語用價值。 
本研究依據前述理論及分析自中央研究院現代漢語平衡語料庫中選出之各50個可是、但是、不過例句之西語翻譯，發現在西班牙文對立話語標記之中較常使用sin embargo及no obstante來表達前述三個中文對立話語標記之意涵，因此筆者認為，sin embargo及no obstante的語用功能與可是、但是、不過較為相近。
在下列表格中可明顯看出，較常使用sin embargo及no obstante來表達前述三個中文對立話語標記之意涵，值得注意的是在可是及但是的西文翻譯中，sin embargo及no obstante使用的頻率並無太大差別，但在不過例句的西文翻譯中，sin embargo出現的比率係no obstante之兩倍。

	可是	但是	不過
Sin embargo	17	18	30
No obstante	13	23	14
Por el contrario	4	1	0
Pero	9	8	3
Eso sí	2	0	0
En cambio	2	0	2
Con todo	1	0	0
Antes bien	1	0	0
西班牙文對立話語標記於可是、但是、不過例句西文翻譯中出現次數

另一方面，當學生在進行可是及不過的翻譯時，應特別注意前述兩詞所在位置，因為sin embargo及no obstante可在不影響語用功能之情況下出現於句中及句末，但可是及不過若位於句中，或不過位於句末，可能所扮演之角色並非傳遞矛盾之對立話語標記而是擔任副詞角色。
另一個需要強調的地方是，西班牙對立話語標記僅能獨立存在，但中文對立話語標記則可複合運用。依據Blanco (2007)以台灣西語學習者為對象所收集語料的分心，結果顯示，學習者在反義連接詞有多用現象。
因此，若不特別注意西班牙文及中文表讓步結構之差異，在翻譯時中文的西語學習者可能出現連接詞多用的情形，相反地，西語的中文學習者則可能出現省略必須的對立話語標記的錯誤情形。為了避免此情形，學生應透過大量練習，並在每次翻譯時對每種語言之特性多加注意，直到可以自然而然使用話語標記，以克服母語對目標語之影響。 

結論

本研究報告以中央研究院現代漢語平衡語料庫選出之可是、但是、不過各50個例句之西文翻譯為基礎，就sin embargo, no obstante及可是、但是、不過之特性進行比較分析，觀察兩語言間對比言談標記之異同。 
首先，sin embargo及no obstante可位於三個位置，句首、句中及句末，且不影響其語用功能。然而，當可是、但是、不過擔任對立話語標記角色時，主要均出現於句首，倘出現於其他位置，可能改變其語用功能。 
第二，sin embargo, no obstante及可是、但是、不過之語用功能相似，用於闡述與前面子句相反或矛盾之意，消除從前一子句可能獲得之結論。
如：她很喜歡那件裙子，可是她沒買。
第三，可是、但是、不過可與雖然連用；相反地，在西班牙文中對立言談標記不能與表讓步之連接詞連用，如aunque。 
在教學及翻譯之運用方面，教授可藉由提供不同主題之文章給學生，使渠等對言談標記之使用方式有更明確之認知；此外，學生亦可透過大量練習以習慣及瞭解兩語言間話語標記之相異之處。
最後，在進行翻譯時，應該特別注意兩語言間不同特性，以避免發生錯誤，如多使用一個不需要的連接詞，或少用一個必要的連接詞。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 01 May 2015 05:41:23 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>西班牙內戰後的成長小說 : 以卡門.拉佛雷的&lt;&lt;空盼&gt;&gt;與瑪魯哈.托雷斯的&lt;&lt;融融暖意&gt;&gt;為例</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/93604</link>
      <description>title: 西班牙內戰後的成長小說 : 以卡門.拉佛雷的&lt;&lt;空盼&gt;&gt;與瑪魯哈.托雷斯的&lt;&lt;融融暖意&gt;&gt;為例 abstract: 本論文主要分三章來討論分析《空盼》（Nada）和《融融暖意》（Un calor tan cercano）這兩本西班牙內戰後的女性成長小說。第一章敘述西班牙內戰後的成長小說，介紹女性成長小說的起源，並闡述西班牙內戰後的女性成長小說中的主題與發展。第二章介紹於西班牙戰後嶄露頭角的女作家卡門‧拉佛雷（Carmen Laforet），與其成名處女作《空盼》。除了討論小說《空盼》中的家庭氛圍，也針對小說主題、寫作風格，及主要人物的分析探討。第三章旨在分析現為西班牙知名記者兼作家的瑪魯哈‧托雷斯（Maruja Torres）及其作品《融融暖意》。此外也討論小說《融融暖意》中的背景–巴塞隆納的舊城區「巴里奧」，並針對小說主題、寫作風格，及主要人物做分析。第四章試圖分析探討與比較《空盼》與《融融暖意》的主題、「第一人稱敘述」風格及女性人物特色，並且比較兩本小說中的共同背景城市－巴塞隆納的描繪與刻劃。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 23 Jan 2014 05:16:09 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>以委拉斯蓋茲筆下的瑪格麗特公主肖像畫探討西班牙的宮廷時尚</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/93603</link>
      <description>title: 以委拉斯蓋茲筆下的瑪格麗特公主肖像畫探討西班牙的宮廷時尚 abstract: 藝術社會學家阿諾德˙豪澤爾(Arnold Hauser)在所著之《藝術社會學》中提到：「藝術是透過集中反映生活整體性的方法來深入對象的內層結構。」所謂的藝術，乃是通過藝術家對於社會生活的認識與理解，以及由生活所激起的情感之折射，以反映社會生活的表現。同樣地，兼有造型與色彩的服飾在各個時期也有其顯著的文化特徵，包括風格、色系和工藝特徵等，它能幫助我們了解歷史留下的時尚文化傳統以及當時所反映的生活樣態。意即服裝及其飾品在某種程度上可以明顯地反映出當時的時代背景與社會風貌的特色。以判定服裝的年代，且分析畫中人物服裝所代表的意義，不僅僅是鑑定一件藝術品常用到的方法，透過畫中所呈現的，也能勾勒出時尚服飾在過去的歷史與意義。一般而言，個人對於服裝色彩、材質、造型選擇上，除了受到社會道德、文化、風尚制約與影響，也必然會表現出各自的社會地位和審美趣味。本文主旨乃基於西班牙巴洛克時期的宮廷畫家委拉斯蓋茲(Diego Rodriguez de Silva y Velazquez, 1599-1660)所繪之五幅瑪格麗特公主的肖像畫(La infanta Margarita Teresa)中所穿著的服裝，來探討這幾幅肖像畫中所蘊含的西班牙宮廷時尚。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 23 Jan 2014 05:15:57 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>&lt;&lt;藝術家&gt;&gt;雜誌(1975-2012)對推展西語國家藝術的貢獻</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/93602</link>
      <description>title: &lt;&lt;藝術家&gt;&gt;雜誌(1975-2012)對推展西語國家藝術的貢獻 abstract: 《藝術家》雜誌自1975年創刊號至今，已經度過37個年頭，為台灣出刊歷史最久的美術類刊物，因此它在藝術類雜誌上扮演著一個重要的角色，它的普及性及大眾性使讀者可以在第一時間接收到國內與國外藝壇最新的動態與資訊。雜誌中談及西語國家藝術為專題或展覽評介之文章，其類別包含本月專輯、藝術家專欄、國內藝壇、國際藝壇、特別報導、名作鑑賞、藝術新聞、歷史與人物、專論、專訪、藝術觀點、西班牙美術館導覽、名家傑作、我的藝術行旅等，專題文章類一共216篇，展覽評介類一共84篇。

   從1975年創刊號至2012年12月共451期中，以西語系國家藝術為主題的文章及報導資訊，筆者於本篇論文深入研究7個常為談及的重要議題：畢卡索的創作來源與《阿威儂的姑娘們》及《格爾尼卡》、達利超現實主義中的潛意識與象徵性、米羅繪畫中的東方精神與人文關懷、奇伊達作品中媒材之使用與〈風之梳〉、馬雅文明、古巴藝術—林飛龍作品中的特色與創作來源、墨西哥壁畫藝術中的社會關懷與民族革命情懷；西班牙二十世紀名家畫展、西班牙拱之大展、西班牙畫廊博覽會、美術館介紹與西班牙詩人阿爾貝蒂「獻給繪畫的詩」一共5個特殊議題。

   本篇論文以李瑞騰博士的「文藝雜誌學」中談及的三大範疇：理論建構、實際批評、歷史書寫來作為研究方法，談論《藝術家》雜誌在推廣西語國家
藝術上的貢獻，希望此篇論文對於西班牙語系國家藝術研究者或是一般讀者
有所貢獻，提供參考並有所幫助。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 23 Jan 2014 05:15:54 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>西班牙內戰陰影下之人性 : 以布耶羅.巴耶荷戲劇&lt;&lt;天窗&gt;&gt;為例</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/93601</link>
      <description>title: 西班牙內戰陰影下之人性 : 以布耶羅.巴耶荷戲劇&lt;&lt;天窗&gt;&gt;為例 abstract: 布耶羅．巴耶荷是二十世紀當代著名的劇作家，他開啟了西班牙內戰後戲劇的新時代。他為當時的西班牙戲劇注入了不同以往的全新面貌，讓西班牙戲劇舞台再次重現生命力，恢復了以往的盛況。他是位多產的作家，幾乎每年都完成一部作品，他的每部作品中都伴隨著強烈的社會暗示。他從來都沒有放棄過對真實情況的呈現，而是不斷地用更多的方式去呈現更深及不同問題的觀點。他的戲劇皆以悲劇層面去描述出他對當時西班牙社會及人類問題的擔憂。他的代表作品除了《一個樓梯的故事》外，於1967年上演的《天窗》也獲得了廣大的迴響，同時，這部作品也是他第一部公開提及內戰及其後果的作品。
本論文的研究方法為文本分析法，以巴耶荷《天窗》為主要文本，並以哲學角度去分析及探討此部作品中所呈現出的人性。本論文分為五章。第一章為緒論，說明研究動機、目的、方法、範圍以及研究來源與限制。第二章為《布耶羅．巴耶荷與西班牙內戰後之戲劇》，先闡述西班牙戰後戲劇與氛圍及當時佛朗哥政權的審查制度對戲劇的影響，再介紹巴耶荷的生平、作品及他創新的戲劇手法。第三章以闡述《天窗》中的情節架構、時空安排、場景象徵及人物分析來呈現出在此作品中有別以往的創新表現。第四章為《天窗》中之人性探討，以哲學角度去探討造成這個無法挽回的悲劇中的人性問題，進而呈現出在動盪不安的社會下被扭曲的人性及人性的衝突。最後一章為結論，總結各章要義，說明巴耶荷在此部作品中對人類提出的質疑以及他對未來人類的期許。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 23 Jan 2014 05:15:52 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>媒體對西班牙前衛藝術的報導與台灣藝術發展之關係 : 以戒嚴時期的&lt;&lt;聯合報&gt;&gt;為例</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/93600</link>
      <description>title: 媒體對西班牙前衛藝術的報導與台灣藝術發展之關係 : 以戒嚴時期的&lt;&lt;聯合報&gt;&gt;為例 abstract: 本論文主旨在於探討解嚴前台灣美術中的前衛發展趨勢，並且以《聯合報》中與西班牙藝術相關之報導作為研究對象，藉以理解西班牙前衛藝術對台灣1950年代戰後美術史上所帶來的潮流與影響。
    1956年留學生蕭勤到了西班牙之後，便以《聯合報》駐派歐洲通訊員的身分，撰寫「歐洲通訊」、「西班牙航訊」等專欄，一系列介紹歐洲畫壇現況。蕭勤藉著這個專欄，有計畫的把歐洲現代藝術發展的狀況，大量的向國內報導。這些報導可說是當時國內對歐洲藝壇第一手的報導，在當時全無美術專業雜誌的國內，這些報導的重要性，自是不容輕忽。由《聯合報》的藝文新聞清單中可觀察出當時的藝壇主要關懷的「世界畫壇傾向」，是以歐陸畫壇為主的事實，蕭勤他透過實際深入了解與採訪當代西班牙藝術家的方式，為台灣導入了前衛藝術的觀念。
    然而，除了報章雜誌之外，「展覽」也為藝術可以最直接面對群眾的部分，透過各項展覽，人們得以面對各類藝術真品，畫家也可以透過展覽對觀眾傳達作品的詮釋。而《聯合報》中除了刊載從歐洲引介回來的藝術資訊外，對於在台灣所舉辦的各類展覽之報導也占有一定的比例，故此，我們可以知道，戒嚴期間民眾除了透過報章雜誌可以了解當時世界最新的藝術資訊外，展覽也是極重要的媒介。
    在正要步入現代化的社會中，「前衛」這個概念在藝壇已彰顯出其重要性。然而，有關「前衛」這個語詞的使用可謂來自西歐，並且進一步擴展至世界各地，致使「前衛」此一概念在這個擴展過程中，亦於在台灣孕育其獨特的面貌。1950年代的美術現代化之運動風潮，揭示著過去封閉歷史的終結及一個歷史更新的開始。本文試圖從《聯合報》之藝文報導，分析戰後其對台灣藝壇帶來的貢獻，透過史時重建，對解嚴之前關於西班牙藝術之報導及展覽作了解，探討當時的社會及藝壇如何看待這些外來影響，進而了解台灣前衛藝術的發展。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 23 Jan 2014 05:15:42 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>生命尊嚴與死亡自在 : 以豪赫.曼里奎作品&lt;&lt;悼亡父&gt;&gt;為例</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/93599</link>
      <description>title: 生命尊嚴與死亡自在 : 以豪赫.曼里奎作品&lt;&lt;悼亡父&gt;&gt;為例 abstract: 十五世紀為西班牙一個文化轉型之過渡期。以往人們之生活幾乎全以神之教化為中心，中古世紀人們之生活型態，基本上就是傳統基督教思想之反映。然而，受到西班牙數個內部因素以及外來文化等影響，此種以神為本位之活動型態起了變化，逐漸向人文主義靠攏，十五世紀便是處於交界之地帶。此種過渡期之特色，於各類詩歌之主題中，被詩人清楚地呈現出來。透過探討文學主題之變革，便可以理解此種文化轉型之特色，也能更清楚了解詩歌中心思想之歸處為何。《悼亡父》是一部具有道德教化之作品，作者以詩歌之型態，讚頌其父親之豐功偉業並感嘆其逝去，揭示其獨特之生死觀。此部作品於十五世紀完成，內容之文學主題呈現十分豐富，然而根據不同學者之探討，針對此部作品中心思想之歸屬，曾有許多不同看法被提出。於此，本研究就當時之背景，先探討文學主題演變之進程，整理出中世紀以及文藝復興時期常見之詩歌主題，並追尋豪赫‧曼里奎之生平以及寫作特色，了解詩人之歷史地位以及其基本之生命價值觀，更進一步探討古典輓歌之傳統，了解傳統基督教生命態度之核心價值。並藉由以上這些探討，與《悼亡父》此部作品中所呈現之文學主題一一比較並印證。此部作品中，可發現於寫作手法上，帶有許多文藝復興時期作品之特點，像是國家化或是現代化，以及作者所提出名望之生命的觀點等。然而若更進一步分析其中心思想，可發現作者之核心價值觀仍與古典輓歌之中心思想緊緊相連。雖然於作品中，作者數度聚焦於父親名望之長存，將父親之形象神格化，但同時也於詩歌後半部，說明此種名望之生命並不會永存，任何世間價值終將隨生命逝去而消失，一切應循神之意志而行，回歸最傳統之基督教生命思維。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 23 Jan 2014 05:15:38 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>El papel de la cultura en la enseñanza de ele en Taiwan : analisis de los materiales didacticos y su correspondencia con los planes curriculares oficiales</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/86939</link>
      <description>title: El papel de la cultura en la enseñanza de ele en Taiwan : analisis de los materiales didacticos y su correspondencia con los planes curriculares oficiales abstract: 世界快速發展，多元化已成為主要現象之一，因此，此趨勢反映了跨文化之需要。有鑑於此，拓展學生國家觀與多元文化態度為外語教學的主要目標。
    尤其對外語教學而言，語言學習亦是文化學習。了解文化知識是學習語言的關鍵，語言學與學習理論皆表明文化應成為語言課堂中教授的重要要素，亦因相關理論之改變可觀察到文化教學的重要與必要性。語言與文化有不可分割之關係，應以文化當作背景，培養學生之語言技能 (聽、說、讀、寫)，使之融入於語言知識中，此外，文化學習可減少學習語言中面臨到的障礙與困難。加入文化要素將會提高教學與學習之成效，當忽略之，則會使學習語言成效徒勞無功。完善的語言教學無不以文化當後盾，換言之，文化教學是達到語言教學目標的關鍵。
    教材為教學中之重要媒介，教材影響語言習得之成效。鑒於此，我們必須要注意教材之文化內容，文化內容為有效教學與學習語言之重要關鍵。教材必須要符合學生程度、教學目標、課程大綱等，也須提供學生不同面向之能力培養，換言之，教材應該在培養學生能力與成效上有完整的編排與規劃以利達到目標。因此，如何引述文化題材進入課堂與教材選定是否切合時宜是非常重要的。
    近幾年，文化教學在台灣日趨受到重視，由於仍屬新議題，因此缺少此類書目與論文等相關資料。本文旨在評估文化課使用之教材與教材相關之特點，從研究文化之概念與描述文化教學及其學習情況著手，進一步分析文化課程教材，評估教材是否符合各項標準，並做出總結。藉由討論與分析，希冀此研究可提供文化教學現況之資料與教材測量評估後的結果可成為往後教師及學習者參考之依據。




關鍵詞: 跨文化教育、外語教學、文化知識、文化教學、文化教材
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 13 Apr 2013 02:30:25 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>La literatura satírica y la interpretación cultural : una nota de la retórica en Artículos de Mariano José de Larra y La fortaleza asediada de Qian Zhongshu</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/86938</link>
      <description>title: La literatura satírica y la interpretación cultural : una nota de la retórica en Artículos de Mariano José de Larra y La fortaleza asediada de Qian Zhongshu abstract: 拉臘(Mariano Jose de Larra)是西班牙十九世紀浪漫時期的作家，以其多產的批判性諷刺短文聞名。他的《短篇集》(Articulos)即為由多篇短文所組成的作品，在每篇文章中拉臘都使用幽默詼諧的方式來論述他生活周遭所發生的事情，並且藉由這些事情來批判西班牙的社會以及其民族性例如：懶惰、無知、沒有教養等等。

錢鍾書是二十世紀中國作家，《圍城》是其極富盛名的長篇諷刺小說,，被小說評論家夏志清先生譽為「中國近代文學中最有趣、最用心經營的小說，可能是最偉大的一部」。《圍城》生動地描述一群中國知識分子在生活、工作、愛情上遇到問題時的反應和想法。故事從方鴻漸留學歸國開始，隨著故事的發展，錢鍾書運用幽默且辛辣的筆法，藉由他被迫離開上海前往三閭大學教書的經歷，逐漸揭露當代知識分子的真面目

拉臘的《短篇集》和錢鍾書的《圍城》雖同屬於諷刺文學，卻有著截然不同的風格，前者呈現出強烈的喜劇性，後者則是顯露出一種尖酸辛辣的諷刺感。論文將透過分析兩位作家所使用的諷刺方式，以及探討不同文化在作品中扮演的角色，來找出造成這種差異的原因。

本論文共有三個章節，分別論述拉臘《短篇集》和錢鍾書《圍城》的諷刺修辭及其文化內涵。第一章從精神生活、社會生活和物質生活方面，分析及比較中西方文化特質。第二章將先介紹《短篇集》和《圍城》的故事內容和整體架構。然後採用克拉克和張宏庸兩位學者對於諷刺類型分類的研分析錢鍾書和拉臘於其作品中所使用的諷刺修辭。第三章則針對兩位作者所批判的內容，歸納分析所有的主題，並且探討中西方文化在其作品中所扮演的角色。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 13 Apr 2013 02:30:22 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>卡索納戲劇作品中死神意象與魔鬼意象 : 以&lt;&lt;黎明夫人&gt;&gt;及&lt;&lt;沒有漁夫的漁船&gt;&gt;為例</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/86937</link>
      <description>title: 卡索納戲劇作品中死神意象與魔鬼意象 : 以&lt;&lt;黎明夫人&gt;&gt;及&lt;&lt;沒有漁夫的漁船&gt;&gt;為例 abstract: 卡索納為西班牙二十世紀現代戲劇家，以現實與想像的混合手法、具有教育理念的內容及充滿詩意的文字表現不同於當時主流戲劇的寫作特色，同時建立劇作家代表創作模式與鋪陳手法。

第一章為緒論，說明研究動機及目的、文獻探討以及研究方法與範圍。第二章為卡索納戲劇介紹，為卡索納生平以及現實與想像、愛及教育作用等戲劇手法與主題之闡述。第三章為《黎明夫人》死神意象以及情節體裁等說明，情節體裁為該劇情節簡述、文字風格、聖若翰節習俗以及劇中俚語的使用等分析闡述；死神意象一節則是對於卡索納筆下死神所具有的女性性格以及人類情感的敘述，同時於章節中說明劇作家筆下死神所代表的意象。第四章為《沒有漁夫的漁船》魔鬼意象與情節體裁等介紹，情節架構一節為劇情簡介與寫作手法說明；魔鬼意象一節，分別為探討卡索納對於魔鬼的觀點與想法，從作品中了解卡索納筆下魔鬼的形象與特色，以及魔鬼於卡索納戲劇作品中所代表之意象。最後總結各章要義，說明死神意象及魔鬼意象在卡索納作品中所代表之意象。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 13 Apr 2013 02:30:16 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Análisis psicológico de los personajes de Corazon tan blanco, de Javeir Marías, según las teorías de C. G. Jung</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/86936</link>
      <description>title: Análisis psicológico de los personajes de Corazon tan blanco, de Javeir Marías, según las teorías de C. G. Jung abstract: 哈維爾．馬利亞斯 (Javier Marias, 1951) 為西班牙近代最富盛名的作家之一，他許多的小說作品及翻譯作品在學術界裡，每每都能引起注目及廣泛的討論。正如在本篇論文中，所要研究的《如此蒼白的心》(Corazon tan blanco, 1992)小說作品，就曾經獲得多項獎項。例如，其作品出版隔年便獲頒西班牙國家評論獎，而在1997年獲頒國際間重要的IMPAC都柏林國際文學獎；此外，在出版當時隨即被翻譯成超過二十五種語言以上的小說作品，更在各個國家中廣獲好評。因此，種種殊榮也替本論文加以佐證，表示此作品之普遍性和學術性兩者兼具。
此作品為筆者所吸引的特點有故事場景、寫作風格以及複雜心理的人物角色，如被編排的故事情節正好反映人們在現實社會中所遇見的情況，也就如同是個微型世界在小說中呈現；而透過文中角色，我們能從中截獲個人物所要表達的觀念，從中也可反思是否也有相似的人格特質出現；再者，作者運用擅長描述的敘事風格，勾勒著不論是情景架構或者人物情緒都能引領讀者進入作者所安排的氛圍中。因此，綜觀以上各點，此部小說的特點也將是引領我們開啟分析人物的起源，也如同一把啟發探索自我的鑰匙！
	在現今社會中，人們越來越重視物質上的追求及享受，進而忽略的自己本身內在的心靈活動跟自我反思。人們以為物質需求的滿足就是自己內心所追求的目標，殊不知每日汲汲營營的物質生活、光鮮亮麗的外在卻有可能是為了掩蓋內心存在的陰影或者是缺乏自信所引起的心理活動，令人遺憾的是人們卻不自知；換句話說，人們以為工作上的成就感或者社會給予的肯定，遠重要於對自我存在價值的肯定。由此可知，人們在追尋物質生活提升的同時，忘卻了精神糧食的補充。因此，內在的自我探索是相當有助於瞭解內心世界，不論是有意識或者是無意識的心理活動都能透過榮格 (Carl Gustav Jung, 1875-1961)心理分析及其他相關的心理類型跟心理原型，達到自我認知及自我檢視的效果。除此之外，只有當人們深層瞭解自己之後，才能針對自己所遇到的挫折或者負面情緒做出適當的處理，進而處理對外的人際關係。正猶如我們平日生活所常見的基本需求的疑問：今天早上要吃什麼？或者，我好像需要一杯咖啡提神？看似平常卻又緊扣住我們心靈活動的「抉擇」，無時無刻的發生在我們四周，但我們卻沒警覺到這一切「選擇」的步驟盡是與我們的大腦意識和心理活動所引起及產生的。簡言之，要如何能達到真正改善人類的生活品質，那無非是從自我內心的探索及研究著手。
	本論文分為三個章節，第一章主要介紹作者及《如此蒼白的心》。由作者生平以及其文學作品歸結出作者擅長的寫作風格，而依此為基礎，幫助瞭解作品整體架構和體裁。接著根據現有資料及文獻中，探討作者馬利亞斯在近代西班牙文學中敘事體裁領域的重要性。在隨後的小節中，簡述作品內容和其他相關此作品的文獻批評及探討做出統整。此章主要呈現作者及其作品皆為符合人們當下的時代，並因其重要性及影響力得以成為本論文有利的依據。
	在第二章中，我們將介紹榮格心理分析(analisis psicologico)的觀點及理論。首先簡要的提出榮格在文學領域中對於文學作品的分類，接著介紹榮格對於人類做出的心理類型，為主要的分析重點之一，另外又在榮格心理分析理論中，著重討論集體無意識(el inconsciente colectivo)、原型(arquetipo)和其中的陰影(la sombra)、面具(la persona)、阿尼瑪及阿尼姆斯(el anima/el animus)概念的定義及其運用加以說明。
第三章將根據第二章的榮格理論及文本內容提及的人物個性穿著、對話場景以及角色間的複雜關係，兩者交互參照研究。根據其理論劃分出各角色所屬的心理類型，並參照其他相關研究文章加以佐證；此外，不僅是人物本身所表現的情緒動作為參考因素，更將其過往歷史經驗當成重要的資源之一。因此，不論是內在的行為情緒，或者是外在事件經驗影響，都是囊括在探討的範圍之內而不失去中立的觀念。
總結，筆者希望透過這一類型的人物心理分析，反映出人們真實在社會上所遇而不願正視的問題或是未發覺得病徵，也希望透過一些基本心理學的觀念能夠喚醒人們自我反省的機會，並且進一步正視自己內心的聲音，而達到自我認知的價值。

第一章	作者哈維爾．馬利亞斯及《如此蒼白的心》

1.1.	關於哈維爾．馬利亞斯及其文學作品

哈維爾．馬利亞斯於1951年生於馬德里。他的父親胡利安．馬利亞斯是位著名的哲學家，也是荷西．奧德嘉．賈塞特(Jose Ortega y Gasset, 1883-1956)的學生；而他的母親也是位教授。由於父親共和黨身分，年輕時曾受政治因素而入獄並且被禁在佛朗哥政黨的大學教書，因此他必須頻繁往來在美國大學教書。正因如此，馬利亞斯就在美國度過青年少階段；而在他父親教授期間，他們便居住在一位詩人霍賀．基嚴（Jorge Guillen, 1893-1984）的家中，更巧的是在他們住處的樓上，住著當時代著名的俄羅斯作家，也就是《羅麗泰》的作者納博可夫(Vladimir Babokov, 1899-1977)。
在如此的家庭環境之中，尤其更在這般偉大鄰居的影響下，在他二十歲那年便出版了第一本的小說《狼域》(Los dominios del lobo)，並且獲得他的偶像胡安．畢納特(Juan Benet, 1927-1993)對他敘事手法的賞識，從此便開啟了他的文學之路。而成年後從事專欄作家、國家(El Pais)報紙評論家、翻譯領域，同時間也是長、短篇小說的作者，從以上經歷馬利亞斯累積了大眾的聲音跟反映，使之成為創作的資源，也經由自身的歷練，造就了他對文字的高敏感度和文學市場需求的認知。換句話說，馬利亞斯善於營造令人好奇詭譎的情節，故事中的角色就如同真正生活在我們周遭的人，並非只是在紙上操控的人物。所以，以他精湛的描述手法在敘事體裁的學術領域中，佔有一席重要的地位，也正是最吸引我們的特點之一。
在馬利亞斯於倫敦哈佛大學和馬德里大學裡任教期間，陸續出版了《靈魂之歌》(Todas las almas, 1989)，《如此蒼白的心》(Corazon tan blanco, 1992)，《明日戰場上，勿忘我》(Manana en la batalla piensa en mi, 1994)，《時間的暗面》(Negra espalda de tiempo, 1998)，《你明日的容顏-熱與矛》(Tu rostro manana-fiebre y lanza, 2002)，《你明日的容顏-舞與夢》(Tu rostro manana-baile y sueno, 2004)，《你明日的容顏-毒藥與影子與道別》(Tu rostro manana-veneno y sombra y adios, 2007)，及近期最新作品《戀愛》(Los enamoramientos, 2011)。在出版的同時，也都一一獲獎，如：《如此蒼白的心》一九九二年在西班牙出版後，隔年隨即獲「西班牙國家評論獎」肯定，一九九七年再獲舉世矚目的IMPAC國際都柏林文學獎，同年，紐約公立圖書館將本書列為一九九六年度全美出版品中，最重要的二十五本書之一。以上都在在肯定了馬利亞斯在國際文壇上的重要性及奠定了不可動搖的地位。

1.2.	哈維爾．馬利亞斯於近代西班牙敘事體裁的重要性

無庸至疑的哈維爾．馬利亞斯是自九零年代起，在文學界非常具有影響力的作家。從他第一部小說開始到最新一部作品，因為他的寫作手法跟風格引起相當大的迴響及批評。不僅僅是寫作手法令人感興趣，甚至是作品中的故事題材元素，也都讓人覺得意猶未盡。尤其是馬利亞斯對於敘事者，也就所謂的旁白的角色就如同蜘蛛絲般的扣住核心，藉由他編織故事的架構情節、人物的交錯關係甚至是時空的堆疊，都是需要由他從中連結。
除了作者設定旁白的思考模式以及他的言行舉止、說話方式，他的作品有以下幾個寫作特點最引人注意：虛構式的和自傳式的寫作風格。其中，又以自傳式方式將作者自己的生活經歷融入在作品故事中。最顯著的就是馬利亞斯作品中，主角們的職業不外乎是教授、譯者、作家，以他豐富閱歷將其在職場裡所見所聞融入故事角色中，進而變得更生動、更貼近大眾生活並引起共鳴。因此，透過馬利亞斯的作品，我們了解到虛構式的寫作風格不只是虛構發明一種故事或人物角色，其實，也以另一種的方式傳達了現實與虛幻時空的交錯。總而言之，由這三種寫作元素：語言敏感度、虛構式和自傳式的寫作方式，馬利亞斯開啟並成就了在文壇上獨樹一格的地位。
	

1.3.	《如此蒼白的心》內容及其文獻探討

故事主軸都圍繞在主角胡安的父親藍斯身上一個未解的秘密上。由多年前胡安的阿姨德茢莎自殺的場景揭開序幕。從這一情景連接到現在胡安和他的老婆露伊莎也在各國蜜月旅行，直到抵達了哈瓦那，也是父親的岳母的出生地。但由於妻子身體不適，讓他們的旅程暫時休憩在此地。當露伊莎在旅店休息的同時，胡安在旅店的露臺上碰上了在街上等候情夫的蜜莉安。蜜莉安的近視眼，搞錯了胡安和他的情夫吉耶默，但最終與他情夫見面時，碰巧幽會的地點在胡安夫婦的隔壁房間。隔著薄薄的一面牆，儘管露伊莎虛弱的躺在床上休養，同時間和胡安一樣竊聽著隔壁蜜莉安與情人之間的對談。
接著故事場景跳回當初胡安和露伊莎第一次碰面的時候，是在他們工作的場合中，胡安對她一見鍾情。由於兩人都是翻譯官，在一場高層會晤中，胡安將翻譯內容做了些微調整，故意引起露伊莎的注意。果然，身為監視胡安的露伊莎驚覺他的動機，但卻臨危不亂的見機行事直到會晤結束。因此種下愛因。在他們的婚禮上，藍斯問了胡安一個問題：你已經結婚了，那現在呢？儘管胡安在結婚前就有奇怪的情緒浮現，但和這個問題卻也牽扯不上任何關係。胡安完全不了解他父親問題的涵意，然而父親再給他一個忠告：假使你有秘密了或者你已經有了秘密，千萬不要對任何人說出口。胡安帶著這神秘的情緒到他的蜜月旅行，然而同時間他也察覺到自己產生了某種情緒的轉變，則是由婚姻狀況變更而產生的。
	胡安與童年時期的朋友小古斯塔爾多易相約酒吧，談話間不小心透露了一些關於德茢莎的資訊。胡安緊抓住這些蛛絲馬跡，追問小古斯塔爾多易為何要釋放這些訊息。但他卻不願多談而將焦點轉移到隔壁的女人身上，而展開他對女人的那一套攻勢。當胡安回家後，告訴他妻子小古斯塔爾多易對他吐露的一些資訊，露伊莎便以很自豪的態度對胡安說，她能夠從藍斯口中得到最終他們想要知道的秘密。
	在蜜月旅行後的一個夏天，胡安因工作出差八周到紐約，正好在當地他的大學同學貝兒妲擁有一間公寓可供他暫駐。她不僅分享她的住處也分享了她的生活。貝兒妲因為過去的一次車禍，使她行動不慎方便，除此之外也結束了幾次婚姻，一切生活種種皆遭遇到不幸。這讓她的自信心大降，轉而從介紹所裡認識新伴侶。在這八周期間，貝兒妲傾訴了所有交往的細節，並且很滿足的與他分享經驗並因胡安的陪伴而感到安心。。
	最後，當藍斯來拜訪露伊莎時，她便利用她丈夫從紐約提早回國，並且在房裡休息的機會，一步步引誘藍斯坦白他的過往秘密。由於露伊莎和藍斯自始至終都相處得很愉快，而藍斯也很信任露伊莎也認為她是很好的聽眾。最終，在藍斯坦白的過程中，胡安也就不經意的聽到藍斯不願提起關於他三個老婆的秘密。

第二章	卡爾．古斯塔夫．榮格之心理分析理論

2.1.	　榮格與文學

現代人日漸察覺到必須善用閒暇時間提高自身的文學素養，或者增加自己興趣喜好以培養更多利於自己的優勢，另一方面也可以藉由文學的陶冶提升自己的心靈層面。人們不只欣賞實物藝術，例如：畫展、雕刻作品等實體作品，也對於不可觸摸的藝術感到興趣：文字。不論如何，我們都期待能夠藉由欣賞閱讀這些藝術作品，達到文學滋養的效用。因此，最便於進入文學世界的捷徑，莫過於隨手可得的書籍閱讀了。既是便於使用，卻也有和欣賞畫作跟實體藝術同樣的意義：從字裡行間獲取作者希望反射出的想法與概念，以及作者的表現手法。
因此，榮格認為文學藝術作品有兩種創作模式，一種模式叫做「心理的」(lo psicologico)，而另一種模式稱為「幻覺的」(lo visionario)。對於榮格而言，心理模式的材料來自於人的意識領域，例如人生經歷、情感的震驚、激情的體驗，和人類普遍的命運危機，其中又以個人情感生活為首要。因此，心理模式下所創作出的文學主題和內容，都是心理學的範圍內所能夠理解。而說到幻覺的創作模式，其創作的材料來源，大多源於創作者本身所壓抑在意識裡的情感或情緒轉化而成的；也就是說，是人們忽視的黑暗面。換句話說，藉由這些幻覺的意象，儘管人們不知道從何而生的幻覺，但還是會無意識的影響著創作者的題材。對於榮格而言，這些原始意象也就是幻覺式的創作，並非屬於個人經驗和情感，也不是過往創傷或感情糾葛，而是屬於集體的經驗。而所呈現出的意象則是作品本身而非作者跟藝術家所希望呈現的；也就是說，作品本身具有靈魂而藉由作者的手使作品本身說話。所以，從心理學的角度來看，這些顯現出來的意象是屬於集體無意識的，而呈現的原因是為了要彌補意識中所不均衡的及片段隱藏的部分。
總之，當集體無意識存在於各個時代之中，便會與當時代的時空背景融合，產生當代的集體無意識的意象。每個社會年代也形同人的個體一般，當集體無意識進入了每個個體，與其個體交融自身的個人經驗情感，使之形成互補或作狀態的調整。文學藝術也相同，小至作家大至文學環境，對於榮格而言的文學作品，乃是它自身所擁有的價值，它所要發聲的主題內容，而非是外在所加諸在它身上的觀念及解釋，也並非是作者自身意念的傳達。

2.2.	　心理類型

根據榮格學說，人的心理類型大體上劃分為內傾和外傾的兩種態度性格。簡單來說，內傾性格是指其心理活動完全朝向內部世界的傾向；反之，外傾性格則是指其心理活動指向外部世界和外在對象的傾向。也就是說，外傾性格的人會偏好與外界聯繫，並且覺得與人溝通是如魚得水；相反的，對於內傾性格的人而言，相較於與人接觸，不如一個人靜靜思考對事物的本質。以上這些敘述，並非要批評或者貶低任何一類性格的人，反而是透過這些資訊讓我們能夠了解與我們相似類型，或相反類型的內心世界跟想法，並達到理解他人而非誤解的現象。
當然如果以這兩種性格就能劃分出世界上的各樣人類，也太籠統了。所以，除了這兩種態度類型，榮格也提出了四種意識活動功能：思維(el pensamiento)、 情感(el sentimiento)，這一組是互相對立的功能，由於它們常常把人們關於真假善惡的概念加諸於現實，因此被稱之為理性功能；而感覺(la sensacion)、直覺(la intuicion)為另一組非理性功能，由於這兩種功能在接受外部現實的時候，沒有對外部的現實加上理性，因此被稱之為非理性功能。由以上兩種態度加上四種功能類型以不同的方式配置和組合，而形成八種不同的人格類型。

2.3.	　集體無意識

對於榮格來說，完整的人格是由意識、個人無意識和集體無意識所集合而成。然而，人的意識是指除了主要內容是自我以外，個體經由其官感所接收到外在的資訊而轉換成我們的記憶。也就是說，例如人生經驗、知識、所見所聞，而這些細節將會轉換成我們可意識到的情感、記憶；人生閱歷也就會變成意識的其中一部分。相較於意識，榮格更重視潛伏在人類心靈底下的無意識，並且認為無意識包含個人無意識以及集體無意識。個人無意識即個體曾意識到的內容，但後來又被壓抑或者遺忘了的思維、情感和記憶等，也就是包括一切個體起源的所有材料。而集體無意識則是指包含種族文化起源的材料，和民族起源的行為模式、精神活動和反應等。依榮格所見，集體無意識乃是透過演化傳承而來的生活模式。

2.4.	　原型

根據榮格理論，原型就是存在集體無意識理的內容物，也就是潛在於人類心理行為的模式。簡單來說，原型是以一種原始意象存在於人的無意識裡，而且存在著許許多多的原型。承上章所提，完整的人格是擁有個人意識、集體意識和集體無意識所組成，因此，在榮格的原型的學說中，他認為原型應該是沒有單一形像的而是彈性的、可適用於各個個體。因此，在眾多原型當中，此篇論文將以最適當的原型加以說明及應用：陰影、人格面具、阿尼瑪和阿尼姆斯。

第三章	根據榮格理論分析《如此蒼白的心》之
人物心理分析

3.1.　《如此蒼白的心》之人物介紹

胡安，任職於政府的高階翻譯官，並在他工作的場合中認識了未來的妻子，比他高一階的翻譯官，露伊莎。認識不到幾個月的時間他們便結婚了，因此胡安產生了一些不安的情緒從婚禮到蜜月旅行。特別是他的父親藍斯又在他的婚禮上，問了他一個問題並且給他一個建議。在蜜月旅行期間，他們前往至哈瓦那，並正巧寄宿在與蜜莉安和吉耶默的隔壁房間。胡安和露伊莎便有意的竊聽他們之間的對話。蜜莉安希望吉耶默能夠離開他的老婆並且取代他在西班牙的妻子，藉此才能逃離哈瓦那，吉耶默並沒有正面答應她。而胡安和露伊莎聽完的當下也沒有討論。
相較於婚後的胡安和露伊莎，露伊莎調整了自己工作的腳步，為的是能多留在他與胡安新居好好佈置打掃；而胡安並沒有做任何的變動，依舊按照自己的工作出差到紐約。如同先前一樣，只要到紐約出差便是住在他大學同學貝兒妲的家。由於一場意外車禍，貝兒妲失去自信和走過幾次挫敗的婚姻。從此之後，她便透過仲介所找尋另一半。而在胡安借宿於她家期間，貝兒妲和其他陌生人的信件來往和影片錄製，她都不吝於分享並且也會詢問胡安的意見。尤其是當貝兒妲對一位在曝光度極高的男士相當有興趣，但他卻提出要拍攝貝兒妲裸體的要求。她只好轉向央求胡安幫忙，由於大學時期的幾次曖昧，她覺得胡安是最佳的攝影人。不禁貝兒妲的苦苦哀求，最後還是幫了這個忙。
當胡安結束任務回馬德里時，也就是胡安結婚後，不忘去探一探少時所暗戀的對象妮葉貝絲。如今的妮葉貝絲已經不是個女孩而是文具店的老闆娘了。胡安藉機和她交談幾句後，心中卻也浮現如果當初和她交往並結婚，這女人也許不該僅僅在一間文具店裡了，而是像露易莎一般輕鬆的待在家裡，不需拋頭露面的做生意。
藍斯方面，他擁有一段不為人知的過往情史，而且一直以來不准他兒子胡安過問，而他的母親奐娜，在生前也從未提起藍斯之前和他姊姊德茢莎的婚姻。直到胡安和他從小到大的友人小古斯塔兒多易去酒吧時，小古斯塔兒多易才有意無意的透露一些有關藍斯的第二任老婆的蛛絲馬跡給胡安。露易莎和胡安就依著這些線索，想要解開藍斯神秘的過往情史。正巧於一次他們夫婦與畢亞羅勃斯共進晚餐，在餐敘間，畢亞羅勃斯便提到了藍斯和他第一任古巴籍妻子。透過和畢亞羅勃斯的對話，胡安夫妻倆便獲得了更完整關於他們父親的各任妻子的資訊。
順帶一提的是，藍斯驚人的財富是由他的專業累積而來的，由於他在普拉多博物館中修補並維持畫作，所以他能鑑賞出一幅畫作的好壞。此外，暗地裡，他專門幫人鑑定以及和一些富商名流買賣知名畫作，藉由他鑑賞的眼光和評價，在買賣當中作手腳。因此富商們都很相信藍斯並且出手相當大方。然而胡安相當不屑這樣的生意手法，並深深的認為是變相貪汙。一天，在博物館閉館時，藍斯結束他的工作，經過一個長廊看見了警衛馬徳吾，他手裡正拿著打火機並且企圖點燃一幅名畫。藍斯不僅沒有強迫馬上熄火，反而是用關心的語氣以及站在警衛的角度與他引導式的聊天，轉而讓他放棄點火的念頭。

3.1.1.　 女性角色人物

a)　德茢莎，藍斯的第二任妻子，同時也是奐娜的姊姊。在古巴的時候愛上了藍斯，但當他知道藍斯已婚的身分後，便想要和他結束這段關係。到最後他們還是結婚了，但婚後不久，因為藍斯的自白讓她決定結束自己的生命。
b)　露伊莎，胡安的妻子，也是政府聘任的翻譯官。在與胡安結婚後，對於她公公的過往情史有很大的興趣。同時，藍斯對這個媳婦也很欣賞，並且很信任她。在丈夫與公公之間扮演著潤滑劑的角色。
c)　貝兒妲，在紐約替聯合國機構當譯者。約三十九歲，離過婚，並在大學時期和胡安有過親密關係。曾經車禍而造成她身體上的缺憾，儘管她掩飾得很好，但還是看得出輕微的跛腳，而臉上也因那場意外留下了淺淺的傷疤。
d)　蜜莉安，古巴人，有個馬德里情夫吉耶默常會來古巴與她見面，是個年約三十，老派作風的女人。
e)　奐娜，德茢莎的妹妹，也是藍斯的第三任妻子。與藍斯過著貌似幸福快樂的日子。
f)　妮葉貝絲，文具店老闆的女兒。胡安從小就很喜歡她，並經常藉故去文具店看她。長大後，曾經幻想與她結婚的念頭。

3.1.2 　男性角色人物

a)　藍斯，因善於分辨圖畫的價值好壞，所以在普拉多博物館擔任藝術修補專家。給人有種高傲、又常用自以為瀟灑般的笑容對待人。
b)　胡安，是文中主角也是旁白。和露伊莎一樣也在政府任職翻譯官。是藍斯和奐娜的兒子。儘管對父親的過往很好奇，但卻他父親不准他過問甚至有時候還會對他發脾氣。
c)　小古斯塔爾多易，比胡安大三歲。是胡安從小到大的好友，少時總常表現出像成熟男人的樣子以區別其它自己與其他小孩的不同，在十三歲的時候便經常上妓院。而他的父母親是在德茢莎自盡現場的目擊者。
d)　畢亞羅勃斯，是一個在藝術領域裡很有影響力的人物。是一位因西班牙十八世紀畫作及建築聞名的教授。居住在加泰羅尼亞區，並和藍斯有信件上的往來。曾經從他的父母親口中聽見有關於德茢莎自殺的消息。
e)　馬徳吾，一位在普拉多博物館擔任超過二十五年以上的警衛。
f)　吉耶默，已婚的馬徳里人。常因工作飛往古巴並在當地有個情婦。右手無名指上有個婚戒。

3.2. 　女性角色人物心理分析

a) 德茢莎
在故事的開頭便出現，她是以一個非常醒目而且直接的場景揭開了整個故事的序幕。她出現的場景之中，甚至說不超過五句話，然後就舉槍往自己的心臟開槍自盡了。儘管作者給這個人物露面和說話的場景少之又少，但整個故事卻還是依她為主軸進行；她也就是故事的核心。因此接下來，筆者將由她的人格特質開始研究，因為筆者認為人物性格乃是串連整個故事的主要原因。
根據榮格理論，德茢莎傾向於外傾情感型性格的女性人物，由於此類型的人通常容易產生以下的情緒：有強烈的道德感。首先，當她在古巴與藍斯相戀到不可自拔時，突然間得知他已婚的狀態便毫不猶豫的和藍斯分手，並且馬上回西班牙，為的就是不要與他糾纏。這就是非常明顯的強烈道德觀的例子，而且對於他自己本身的家庭倫理觀念也是不相謀合的，因此這類型的人只好壓抑自己的情緒，做出了符合社會道德觀感和對自身對於丈夫和家庭應有的條件的結果。因為外傾性格使他不得不迎合外界需求，而他的理性思維的功能，也促使他做出這個抉擇。
再拿她與蜜莉安做比較，在法律上蜜莉安和德茢莎的身分並非合法，德茢莎的行為屬於被動的一方，最後她選擇退出結束她與藍斯的關係。反之，蜜莉安的行為屬於主動而且積極強勢，而且還用極為粗鄙的話語詛咒吉耶默的妻子，為的就是要取代他老婆，但她並不認為這樣有失社會道德規範。由此可知，德茢莎謹慎並喜歡關係融洽的感覺。
到後來，藍斯終結了上ㄧ段婚姻而終於跟德茢莎結婚。一切都很圓滿幸福，直到蜜月旅行的一個夜晚，藍斯滔滔不絕的和德茢莎說情話，幾乎把所有能講的事情都一五一十的告訴她。包括他為了跟她在一起謀殺了他的古巴籍前妻。ㄧ當她聽到此事，心中的罪惡感便油然而生，便覺得自己也是共犯之ㄧ。因為在婚姻關係底下，夫妻乃是一體的，所有的責任將是要一起承擔。因此，德茢莎應該是將夫妻為共同體的觀念深植在她的心中，並認為不管任何一方做了甚麼，另一方都是有責任跟義務承擔的，如此一來才稱做夫妻。由此可知，德茢莎道德感不僅存在於個人觀念裡，並且衍生到伴侶關係上。
由於德茢莎是ㄧ個高道德感跟責任感很深的人，所以當她知道有另外一個陌生女子因他而死的時候，她便產生了罪惡感。另一方面，她的丈夫深愛她到殺了另一個女人，就為了要跟她結婚，那她又該如何處理呢?她如何能夠擺脫情感，舉發深愛她的丈夫呢？換句話說，如果她將她丈夫送進監獄，是否也算變相的否定了這段感情呢？也間接承認了這段感情不應該存在的事實呢？因此，德茢莎認為，只要「她」這個引發所有事件的起因消失，所有的事情都將會隨著她的死亡劃下句點，德茢莎最終忍受不住雙方面的折磨，在蜜月旅行返家後，選擇在自己的家中浴室舉槍自盡。

b) 露伊莎
	此人物角色的人格特質顯而易見的，偏向榮格心理類型的思維兼具直覺型人格。在工作上，她是一個相當有效率而且謹慎的人，而在人際關係方面她也能相處得很融洽，尤其是在婚後，與胡安的朋友和胡安的父親藍斯的關係也都很親密。例如，露伊莎在工作上的表現。雖然和胡安ㄧ樣都是替政府工作，但她的工作內容是出席國際會議並監管其他翻譯員的翻譯品質以及內容的正確度。由此可知，露伊莎讓人有依賴跟信任感，能力也備受肯定。就如同現今的女性，都已經能夠獨當一面，這都由於女性做事態度都比男性來的仔細謹慎，也因此女性在工作職場上的位階都比男性高一些。另外也可發現，露伊莎與客戶和同事間的關係很融洽，歸功於她外傾態度的人格。
	除了她在工作上的表現，是值得讓人信任並且勝任的；在個人情感方面，她也是深獲人心的。就拿她與她藍斯的關係來探討：暫不論露伊莎給人的感覺就是讓人安心有信任感，在她與藍斯的對話當中，時常可以發現藍斯對她的喜好也不時的誇獎露伊莎的機智。而在胡安出差期間，她與她的丈人似乎也培養出了默契，並且很認同對方。就以藍斯過往的情史為例：他不准自己的兒子過問，甚至還會發怒責備胡安；反之，對於露伊莎便沒有這般震怒也許是因為對她的好感，又或許是因為異性不排斥的關係，讓藍斯到最後還是娓娓道出，他那段以為到死都不會說出口的秘密。因此，這也可以證實她的外傾性格能隨時調整對外的態度，進而達到吸引對方並且願意掏心傾訴。
	
3.3. 　男性角色人物心理分析

a) 藍斯
	在藍斯年輕時，曾因工作到古巴而在當地結識了他第一任妻子。當初他們愛得濃烈並且很快的就進入婚姻。直到後來，當他認識了德茢莎，藍斯便陷入瘋狂的狀態，對她無法自拔的迷戀。於此同時，藍斯也開始對他第一段婚姻感到無力和不耐煩，而他的妻子也感受到藍斯對她的冷落，因此開始無理取鬧，這也讓藍斯更加厭煩、更加討厭這段婚姻。就在一次的爭吵後，藍斯趁著他的妻子酗酒後的醉意和吵完架體力匱乏的躺在床上時，藍斯就點燃幾根菸丟向床單即離去。最終，他的妻子就如同意外般的在這場火災中過世，而藍斯也就恢復自由身。
	恢復單身的藍斯，就和德茢莎在馬德里結婚了。ㄧ切就如同藍斯所想像的完美順利，而他也深感幸福。直到在蜜月旅行的最後幾天，藍斯以為誠實告白是一種愛的表現，因為藍斯對於愛和伴侶的觀念，就是夫妻間沒有秘密。所以他ㄧ五ㄧ十的將事情所有的經過告訴他的第二任妻子。在獲知另一個女人因為自己而死亡的消息後，德茢莎整個人性情大變，變得冷漠不語、沉默寡言，只在她的家人面前才擠出些微的笑臉。在蜜月後不久的一次家庭聚餐，德茢莎走進浴室選擇了結束自己的生命，至此，藍斯第二次成了鰥夫。
	最後一次的婚姻，是和德茢莎的妹妹，奐娜結婚，並育有一個兒子，胡安。在這段婚姻生活裡，奐娜和藍斯從未和胡安提起任何有關他過往情史，甚至是他的第二任老婆，也就是奐娜的姊姊。而藍斯和奐娜似乎也過著幸福快樂的日子。
	從這三段婚姻裡，可以知道藍斯他內心所憧憬的愛人的意象，並非她第一任的古巴籍妻子，而是遇見德茢莎的時候，她才是符合藍斯內心的阿尼瑪的意象。因此，在第一段因衝動和不了解自己而成就的婚姻，並沒有滿足藍斯真正內心的渴望，只是ㄧ時被衝動所沖昏了頭；直到他的第二任妻子德茢莎，完全符合他所希望的伴侶的角色，並且用盡所有辦法而達到與德茢莎結婚的目的。這樣不畏懼風險的尋找另一半，即使已經結婚了卻也不放棄任何契合自己無意識裡的意象的機會，就如同榮格的心理分析類型中的非理性區的直覺型：道德感是劣居在直覺型的人的意識裡。所以，藍斯才會不顧社會倫理道德，甚至犯下了謀殺案，為的就是能夠達到他能與德茢莎在一起的結果。由此可知，他不管殺人的這個動作是不是符合社會道德標準，或者是正義的行為，他只曉得這麼做能夠完成他的目的，那麼這樣的行為就是正確的。
	儘管如此，藍斯的對於愛的心理認知已經超越了社會規範，在他的認知裡，他的愛情是第一位，也就是所謂的天生的欲望，為了愛他可以放棄ㄧ切，就像社會責任以及對另一個女人的承諾。以上所有，甚至包括把他的所作所為都告訴她的愛人德茢莎，他也覺得是對她忠誠的表現。藍斯並沒有想到告訴她之後的結果。因此，我們可知，在藍斯年輕的時候，他並沒有辦法完全的掌控自己的慾望，由於他的性格和他的衝動(libido)，造成他這些失序的行為。
	除了藍斯和她三個女人的感情，藍斯和他唯一的兒子胡安並沒有提及太多自己的過往。反而是胡安想要探點蛛絲馬跡的時候，總是被藍斯斥罵甚至要趕出門，因此胡安後來對父親的婚姻是不怎麼感興趣。直到胡安結婚的時候，藍斯卻用神秘的語調問他接下來該怎麼辦，並且祝他好運。在婚禮的氛圍下，藍斯似乎回到了自己年輕時結婚的場景，尤其是在他第二個心愛的妻子的典禮上。這也似乎讓藍斯回到了令他惋惜的陰影裡，因為他的妻子是因為他自白後沒多久，就結束自己的生命。所以，當他又重回到這樣類似的婚禮場景中，也就是所謂的賭物思情。由於藍斯將自己的影子和自己恐懼的情緒投射進去投射到胡安身上，所以，在胡安的婚禮上，藍斯以過來人的經驗告誡他：不要輕易的將秘密說出口，不論你是已經擁有了或是將會有。對照藍斯年輕時，直接將謀殺的事實告訴德茢莎；反之，在胡安的婚禮，他已經轉變成ㄧ位說話較婉轉、旁敲側擊的提醒他的兒子。
	另一方面，關於藍斯和他的媳婦露伊莎的關係是相當的融洽，而且相較於藍斯對她與自己的兒子胡安，反而他與媳婦的關係是更好的。在胡安出差期間，藍斯與露伊莎的往來次數是相當頻繁的，甚至讓胡安覺得露伊莎跟藍斯是比較好的。然而是甚麼原因，讓藍斯對這個露伊莎比對自己的兒子的態度是更和藹可親呢？我們可以提出以下兩點：ㄧ是如同上段提到，在婚禮的場合上，藍斯將自己的角色投射到胡安身上，也就是說，露伊莎也就成了德茢莎的替身；二來，在露伊莎和胡安交往期間，藍斯對她便讚譽有加，覺得她反應機警，在加上她與露伊莎都有讓人信任的安全感，因此，露伊莎也順理成章的成為藍斯可以吐露心聲的女人。有鑑於這樣的移情作用，藍斯對於她的媳婦很有好感，而且非常相信而且欣賞她，於此，藍斯在無意識中也找到了另一個慰藉的出口。
b)　胡安
	胡安自小就有ㄧ位很心儀的對象，她的名字叫妮葉貝絲，是文具店老闆的女兒，也常在店裡幫忙。胡安經常去文具店裡買東西，但每次去都不ㄧ次買完，反而是ㄧ次買一樣，為的就是能夠常去店裡看她。這樣的情愫ㄧ直延續到胡安結婚了還存在，而且他也曾經幻想過，如果妮葉貝絲是跟他結婚，說不定她的生活就不會只是個文具店的老闆娘，而會像露伊莎那樣可以暫緩工作的待在家裡。
	貝兒妲，第二個跟胡安有情感關係的女人。是一個比他年長四歲並在大學時期的時候曾經有過親密關係。但是胡安和她一直保持著友好的友誼關係，就算在貝兒妲後來在紐約結婚並定居在那裏工作，她也不吝於分享她的房子讓胡安有個舒服的棲身之地。
	而第三位胡安愛的女人，露伊莎，他們會認識是由於工作都是翻譯員的關係‧他們認識後很快就結婚並且過著很幸福的婚姻生活。婚後生活，露伊莎就變成胡安與他父親藍斯的連接器，而藍斯也比較信任她。
	如同一個個體中是由不同的性格態度所組成的，所以胡安是一個偏向思維外傾型的人。如同前章提及，關於這類型的人屬於較有條理規範的類型，因此通常都能勝任國家機關中的職務，尤其位階較為高層的。由此可知，胡安位居高階並且對自己的生活有條有理，正好符合榮格所規範的思維型的人。同時間，次要直覺功能也是經常反映在胡安身上。例如：胡安所謂的「婚姻狀況改變」，雖然他不明白為何會有這樣不安的情緒出現，但是這樣的情緒一直困擾著他。他無法接受突如其來的變換；平常一個人的回家方向要變成兩個人；所有可以一個人做的事情都變成兩個人的份。而這樣被佔據原本生活的情況讓他感到不自在、不適應。
	由此可發現一個有趣的現象：感覺上露伊莎像是被強迫結婚的一方，而雖然是胡安主動完成這個婚姻，他的內心卻是不安定的，覺得許多個人空間被取代，或覺得也許結婚不如想像中的那樣，諸如此類的猜測讓胡安產生了不安感；反觀露伊莎，婚後卻將工作調整，將整個重心放在她與胡安的新家，或更確切的說，放在她與胡安的婚姻上，並且用心的經營她與她公公和她丈夫朋友的關係。由此推測，也許胡安從小受父親無意識的影響下，對於婚姻的信任度並非那麼高，因此產生了猶疑。

3.4.	男女角色人物心理交互作用關係

在本節將探討文本中男女關係中的情侶關係或夫妻關係、又或者是那些未公開的秘密關係。在此，我們以婚姻關係的確立做為區隔，便於分類探討。而在以下表格中，左方格裡為擁有正式的婚姻關係；而右方格子內箭頭方向表示好感關係指示，也就是單方面的感情輸出，也就是說另一方有可能為不知情或者忽略了對方的情感投射。
婚姻關係	秘密關係
胡安 — 露伊莎 
藍斯 — 古巴女人
藍斯 — 德茢莎
藍斯 — 奐娜	小古斯塔爾多易 → 露伊莎 
吉耶默 — 蜜莉安
胡安 → 妮葉貝絲
胡安 → 貝兒妲

由以上表格所呈現，我們從婚姻關係開始探討並將著重在結婚的動機上。藍斯的第一段婚姻，我們根據文中描述認為是情感衝動，也就是心理學所說的原始欲望的衝動而促成的。因為當時候藍斯並沒有多做考慮，而當婚姻中的摩擦開始出現時，藍斯卻無法解決，並且認為這段婚姻無法維持下去，但那時候的他只能選擇逃避；與此同時，他又認識了德茢莎，ㄧ個讓他瘋狂的女人，因此藍斯就想辦法結束了這段不成熟的婚姻。
而在第二段婚姻中，他與德茢莎的結合也是另一個不成熟的開始。藍斯還是沒有意識到自己的對婚姻的維持不甚了解，也不懂得保護婚姻；又或者該說是對女人的心思不了解；而另一方面，也對愛情的定義捉摸不清。因此最終還是造成不可挽回的悲劇。到了第三段婚姻，藍斯學到了教訓也吸取了前兩次失敗婚姻的經驗，他與奐娜的婚姻是非常幸福安定的，而且還生了一個兒子。
因此，男人總是追求ㄧ個普遍既定印象的女人，並且同時間，融合根據自己對於和女性接觸或交往的經歷和經驗，最終才形成自己對於女性伴侶的條件和標準；反之亦然，女性也是ㄧ樣的過程，因而形成所謂的理想對象。也就是說，個體所交往的對象中，往往都是投射自己所喜歡或者是互補的條件。因此，在婚姻關係中也是，由此可知，藍斯在最後一段婚姻裡，已經學習到如何對待婚姻以及和自己的伴侶相處，而非當初莽撞的只依循自己的感覺而結婚。
在以胡安跟露伊莎的婚姻為例子。ㄧ方面，他們的自我意識是非常發展的，另ㄧ方面，他們在社會的地位是相對高位階，而他們也是相識沒多久後便結婚，相較於藍斯與古巴女子，胡安雖然感到不安，也和露伊莎有不同意見的時候，但他們都能理性的探討事件，或者試著調適自己的心境，所以雙方能夠適應並且互相配合這段新關係；並非如同他的父親藍斯，採取放棄和逃避的方式結束那段婚姻關係。
無論如何，兩性的相互關係是很不同卻又很類似的。男人和女人們終其一生都在尋找自己的另外一半，那一半通常都是與自己相似，否則就是與自己互補。人們都沒有意識到自己的另一半，其實都是反映自己或是投射自己本身所有的或者所缺乏的。這也是因為人性使然，人的本性就是會在不自知的情況下影響自己的行為和想法。因此如果想要解決兩性之間的問題，首先也是要先省視自己內在是否了解自己，是否了解自己本身欠缺或者已經存在很久卻未曾發現的問題。如此ㄧ來，了解自己的個體內在的情緒發展後，才能拓展到向外的人際關係。而當一對伴侶結婚就形成了另外的ㄧ種個體，此時雙方更是要了解自己和對方需求及個性甚至是相處上的情緒的處理，或者對於婚姻的疑慮，都是要互相扶持溝通的，藉此方式，才能真正的達成兼顧個人本性和性格及他人的存在，所謂的ㄧ個完整的個體。

結論

	我們都是這世紀的現代人，依著家庭教育、社會文化養成每個人的自我意識。以我們認為對的方式在看待當前的這個世界，但是在這個以功利主義、自我意識高漲的社會環境下，我們已經習慣追逐外在現實的物質享受，很難靜下心來省視自己，檢視我們內心的世界真正需要的是甚麼。但是，我們不能因為看不見，就說它不存在；如同我們無法感受到地球間的宇宙萬物正在運轉，就否定他存在的意義；我們得心靈活動和意識也是同樣的道理，不能因為我們的疏忽，就否定了他們存在並時刻影響我們的事實。
藉由《如此蒼白的心》這本小說內容，我們獲得了ㄧ個可以檢視自己的管道。在文中複雜的人物情感關係，也許是作者個人或者是他人的個人經驗，同時也是反映了現代社會中男男女女正在經歷的事情，甚至是全世界不論國界都在發生類似故事中男女主角的經歷。也就是說，這並非特例。就如同人是群居動物，沒有辦法獨立生活，必須仰賴別人才能生存下去，因此關於那些故事中發生的議題、人物的情感糾葛，都可能是發生在我們周遭的故事。
而根據先前章節所提及的榮格心理學觀點可知，沒有一個人是能夠完全的被定義成哪一種類型，也沒有人是可以被歸類在只有一種性格類型裡。因為總是必須將各種可能包含進探討的因素裡，不論是主要或次要的原因都是會影響個體做任何決定影響因子。根據榮格得心理類型分類出，在文本中的角色人物反映出現在社會裡所會出現的心理類型的人。這部文學作品以他最大的能力，盡可能的編排所有類型的人物出場，因此，人物的性格就成為「抉擇」時的重要關鍵。
總而言之，我們生活在這世界上，不僅是身邊的伴侶、剛認識的朋友，甚至是不認識的人，就是會與別人的存在有所關聯。每個個體從零開始成長，接受家庭的培養，即個體自己對外界事物的接收適應轉化成自己內在的物質，直到成人成熟。所有好的壞的、成功的失敗的、正面的負面的所有過程，都會轉變成我們心理的能量，並且內化成我們性格的一部分直到我們統合完整了自己的人格發展，和平衡了抽象的心理活動。每一個階段都有該學習的課題和挫折，這是不可避免的。但是我們不需要臣服於這些失敗或困難，而是要面對這些錯誤和挫折。透過這些陰影或挫敗，我們才能更懂得自己的弱點，因而了解自己內心深層的聲音，如此一來才能夠正視我們的內心世界，發掘出我們一直沒意識到的問題進而解決它。最後，當我們閱讀ㄧ部作品的時候，其實我們也不自覺的與自己對話，也將自己的情感和想法投射到作品中。這也就是本篇論文最初的宗旨：聆聽內心深處的聲音，自我省視後，以達自我認知境界。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 13 Apr 2013 02:30:13 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Elementos interculturales en los artículos y ensayos de Mario Vargas Llosa</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/86935</link>
      <description>title: Elementos interculturales en los artículos y ensayos de Mario Vargas Llosa abstract: 我們進入二十一世紀之初，科技發展日新月異，交通及媒體工具也隨著此現象不停的改進，相對的擁有不同文化背景的個人或族群間之互動也比以前更加頻繁。也因此，跨文化不只是一時短暫的話題，而是一個值得我們去注意、觀察及研究的重要議題，也可以讓我們藉以來更加了解此一現象。

      祕魯作家馬里奧•馬爾加斯•尤薩是當今重要的拉丁美洲作家之一，而他除了是一名出色且成功的小說家之外，他同時也是一位記者、散文家及評論家。尤薩每一星期會在西班牙馬德里國家報的專欄中發表一篇文章，談論有關發生在世界各地的不同事件，而這些事件往往也跟跨文化議題有些關聯。在第一章節中，我們會來了解全球化以及跨文化這兩個現代社會不可阻擋現象的概況。緊接著於第二章節中，我們將檢視尤薩的自傳，看這位重要作者的年幼及年輕時的生活經驗對他後來的思想造成怎樣的影響。再來我們會試著談論其在政治、社會及文化上的想法，好讓我們來了解為什麼尤薩的文章及散文中存在著這麼多跨文化的元素，而尤薩又想透過他的文字對讀者表達或傳遞怎樣的訊息。在最後一章節裡，我們會挑選幾項引起我注意的跨文化的議題，其中包含了宗教、種族歧視、文化、國際大都會、科技、教育及移民；每一項議題我們會選擇至少一篇尤薩所撰寫的相關文章，並以此為素材來研究分析尤薩對於這些跨文化議題的看法及意見。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 13 Apr 2013 02:30:11 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>&lt;&lt;雄獅美術&gt;&gt;(1971-1996)對推展西語國家藝術的貢獻</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/86934</link>
      <description>title: &lt;&lt;雄獅美術&gt;&gt;(1971-1996)對推展西語國家藝術的貢獻 abstract: 　　本篇論文運用李瑞騰博士的「文藝雜誌學」研究堪稱當時最具權威性及專業性的《雄獅美術》月刊在推展西語國家藝術上的貢獻，除了提供國內西語國家藝術愛好者參考，也盼引起對西語國家藝術較為陌生者之學習動機。
　　《雄獅美術》出刊於1971年至1996年停刊，以發揚藝術教育經營長達25年的時間。雜誌中以西語國家藝術為主題或相關之文章，其類別囊括評論、特選（或選介）、專（特）輯、報導、專訪、理論（連載），共計152篇，同時也包括136則即時西語國家藝術資訊。歷任編輯的影響為《雄獅美術》在文章及資訊的編排上帶來不同風格，在70年代以較輕鬆之小品及理論性質的譯文為重心，80年代開始以外稿及畫家專輯為受注目的焦點，而90年代則是傾向專業評論及不間斷提供更多最新國際消息。
　　在307期《雄獅美術》中，以西語國家藝術為主題的文章及資訊，在本篇論文中探討了最為重要的9個議題：葛雷科與托雷多及作品中拉長比例的人體、哥雅的《狂想曲》與《戰爭的禍害》及「黑色繪畫」、畢卡索的立體主義與版畫創作、米羅的多元創作、豐富媒材利用與加泰隆尼亞精神、中美洲馬雅文明、南美洲印加古文明對現代藝術的影響、拉丁美洲與國際風格結合的本土文化意識、墨西哥壁畫作品中強烈的民族意識表現，以及墨西哥前衛女藝術家卡蘿「女性主義」的創作；以及4個特殊議題：戴壁吟的手造紙創作、簡福鋛的火燒創作、馬德里「拱之大展」報導以及博物館資訊。
　　除以上13個重要及特殊議題的探討之外，本篇論文也以「文藝雜誌學」的3個範疇：理論建構、實際批評以及歷史書寫，以及透過雜誌身為文化載體，具有教育性、學術性以及即時性的3大特性，來分析《雄獅美術》在推展西語國家藝術上的貢獻和價值。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 13 Apr 2013 02:30:08 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Estudio de la traducción de los referentes culturales en el caso de La ciudad y los perros de Mario Vargas Llosa</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/86933</link>
      <description>title: Estudio de la traducción de los referentes culturales en el caso de La ciudad y los perros de Mario Vargas Llosa abstract: 翻譯被視為一項任務及產物，本論文旨在分析《城市與狗》小說裡文化元素的翻譯，採用兩本分別於八零年代及二十一世紀初出版的中文譯本。理論架構建立於彼得‧紐馬克的五項文化分類（生態文化、物質文化、社會文化、意識形態文化、手勢文化）、勞倫斯‧韋努蒂的異化與歸化二元論，以及安德烈‧勒菲弗爾的意識形態、贊助人、詩學的觀點。綜觀各家理論從而推敲出文化元素的翻譯受限於若干困難點，因此語言上的不對等、文化中的不可譯、譯者的顯形等層面遂成為翻譯中無法被忽視的環節。由於文化涵蓋面向甚廣，本研究亦針對粗俗用語、性用語、種族用語等文化語彙進行分析比較，進而達到對祕魯社會更進一步的認識。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 13 Apr 2013 02:30:05 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Los símbolos en la poesía de Rubén Darío</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/86932</link>
      <description>title: Los símbolos en la poesía de Rubén Darío abstract: 本論文主要分為三個章節，第一章，何為象徵符號？本章節主要藉由象徵理論學家，威爾伯 (Wilbur Marshall Urban)、弗萊(Northrop Frye)、托多羅夫(Tzvetan Todorov)、賽洛特(Juan-Eduardo Cirlot)以及其他學者的相關文獻解釋象徵符號的定義以及象徵符號在文學作品中的定義。
	第二章針對達里歐的生平、作品以及達里歐在現實主義時期的重要性為論述重點。筆者根據達里歐的生平以及生長年代來了解他的作品特色，達里歐一生多采多姿，尤其感情方面更為豐富，這些人生際遇皆影響達里歐的寫作風格。達里歐不只是詩人，也是歷史的見證者，從他的作品中可以看到政治歷史的變化趨勢。達里歐著作極為豐富，筆者在本章節挑選三本可以代表達里歐的作品：《藍》(Azul)、《每日詩》(Prosas profanes)以及《生命與希望之歌》(Cantos de vida y esperanza)。達里歐與現實主義有著密不可分的關係，他的寫作風格不僅受到現實主義作家的影響，同時也是影響現實主義作家的重要人士之一。
	第三章筆者不僅針對達里歐的詩集作品分析，同時也分析其散文作品，如《稀奇》(Los raros)。筆者將經常出現於達里歐作品中的象徵符號分為三個部分：顏色符號、禽鳥符號和寶石符號。顏色符號部分主要分析的顏色為藍色、綠色、白色以及黑色。禽鳥符號則針對天鵝、鴿子、孔雀和老鷹。而最後的寶石符號則以珠寶、寶石、鑽石、琥珀、黃金和水晶為主要分析內容。
	最後筆者希望藉由這篇論文的研究，能讓大家了解象徵符號經由作家的詮釋，即使相同的符號，也擁有不同的意義。此外也希望大家能透過此篇論文認識文學史上重要的拉丁美洲作家盧本達里歐先生。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 13 Apr 2013 02:30:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>從功能學派分析&lt;&lt;小瑪諾林的奇幻旅程&gt;&gt;文化元素之翻譯</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/86931</link>
      <description>title: 從功能學派分析&lt;&lt;小瑪諾林的奇幻旅程&gt;&gt;文化元素之翻譯 abstract: 當代西班牙女作家愛爾薇拉．林多（Elvira Lindo）的暢銷著名兒童文學作品《四眼田雞系列》（Manolito Gafotas），目前已有超過二十種語言的翻譯版本，並曾多次改編為電視劇和電影。作品內容以一位馬德里小男孩幽默詼諧逗趣的口吻，敘述他在家庭與學校裡所發生的有趣事情。此一系列裡，又以《小瑪諾林的奇幻旅程》（Manolito on the road）的故事內容具有獨立之特質，全冊以小瑪諾林（Manolito）到昆卡送貨的旅程為發展主軸，更曾由作者親自將其改編為電影《夏日童年》（Manolito Gafotas）之劇本。另外，台灣星晨出版社則於2006年底發行《小瑪諾林的奇幻旅程》中譯本，由陳慧瑛小姐擔任翻譯一職。於隔年，其獲選為中華民國行政院新聞局第28次中小學優良課外讀物的推介。

  《小瑪諾林的奇幻旅程》故事內容裡不乏提及許多與西班牙當地日常生活息息相關的文化元素、口語非正式的表達方式，以及幽默童趣的新詞等。在翻譯上，這些文本的特色使得譯者面臨許多困難與挑戰，再加上目的語的讀者以兒童為主，亦需將兒童的理解與閱讀等能力一併納入翻譯策略的考量之內。如此一來，譯者如何以目的語文化審用其翻譯的適用性，提供符合兒童讀者特質和需求的目的語文本，成為研究翻譯兒童文學的重要課題之一。

  因此，本研究將根據德國功能學派的交際立足觀點為基礎，探究西班牙兒童文學《小瑪諾林的奇幻旅程》一書中，源語文化元素經由翻譯活動在中譯本所展現的面貌。採用紐馬克的研究分類方式，並依照文化元素的特質分別進行討論，以了解譯者對於文本涉及文化翻譯問題的處理策略和考量。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 13 Apr 2013 02:29:57 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>從文化批評探討&lt;&lt;小癩子&gt;&gt;譯本中的諷刺翻譯研究</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/86930</link>
      <description>title: 從文化批評探討&lt;&lt;小癩子&gt;&gt;譯本中的諷刺翻譯研究 abstract: 本論文試從文化批評及社會學研究的角度去探討，並利用尤金‧奈達（Eugene A. Nida）的論點來研究譯者是如何詮釋原文，是否貼切原著作者要表達的意境，並強調文化在翻譯過程中所扮演的角色，為了突顯文化在原語及目的語中的重要性，藉由翻譯文學派及形式對等（formal equivalence）和動態對等（dynamic equivalence）來佐證本論文欲呈現之目的：意即翻譯並非只是語言之間的轉換，對於原語與譯語之文化的掌握，有助於譯著之完善境界，同時，也利用盧卡奇的觀點來探討作品中作者對於當時社會現象的描述，及其諷刺的風格技巧。
本論文從《小癩子》中作為表現媒介的諺語、社會階層的虛偽浮誇、教會的腐敗現象等方面的翻譯問題舉例逐一討論，一個被保守宗教氣氛所壓縮的社會，人們無法靠著自己的勞力和聰明才智，在當時的現實社會中找到一條可以讓今生更加幸福的可能道路，讀者自然也就無法察覺和以會有流浪漢問題的原因，以及作者面對這種時代意欲加以針砭諷刺的心情。同時透過楊絳《小癩子》的譯本，提出文學翻譯在面對原著的精神時，所面臨之文化背景的困難，證實了翻譯絕非只是單純的語言轉換。對於譯本的審視，也應該當加入從文化的觀點來闡釋評析。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 13 Apr 2013 02:29:54 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>在地主義與世界主義 : 荷塞馬蒂的文化思想研究</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/77345</link>
      <description>title: 在地主義與世界主義 : 荷塞馬蒂的文化思想研究 abstract: 馬蒂是古巴一位作家、詩人、思想家、獨立運動領袖，更是古巴的民族英雄，對古巴來說，就是民族精神的象徵。他創作多首散文、詩篇，以充滿熱血、激情的文字，喚起拉美人民的本土意識，藉此達到革命爭取自由的目的，其著作蘊含豐富的文化思想內容，對後世留下了不朽的精神資產。
   二十世紀全球化的議題興起，各領域學者紛紛以此為研究目標，大家相信全球化的到來會帶領世界邁向一個共榮的生活圈，然而，近幾年許多全球化現象引起人們對全球化的反思，在分析馬蒂的文化思想中可發現某些觀點相似於今日許多全球化浪潮中所探討的議題。
    因此，本論文將從馬蒂的作品中研究其主要的文化思想，然後針對全球化議題來探討馬蒂思想對於全球化發展上可以有什麼貢獻或影響，以期達到研究目標。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 20 Jun 2012 22:35:10 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>西班牙道德經中形上概念的譯本研究 : 以"道", "有", "無"為例</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/77344</link>
      <description>title: 西班牙道德經中形上概念的譯本研究 : 以"道", "有", "無"為例 abstract: 本論文將以杜善牧先生(Carmelo Elorduy)、雷孟篤先生(Jose Ramon Alvarez)和畢隱涯先生(Inaki Preciado Idoeta)三位漢學家對於《道德經》(Daode jing)的翻譯和詮釋著作為主要研究材料，以「道」(Tao)、「有」(You) 及「無」(Wu)等概念為例示，互相參照並探討形上概念詞彙中翻譯的層次與境界。
	由於近代譯學較少談及哲學思想翻譯的問題，多以討論較普遍也較有實效的語言文學、商業應用上的翻譯，其中有關詩的結構或韻文方面的翻譯問題，基本上有其在情感反應上的普遍性，可以較貼切地在詮釋與翻譯上找到著力點，但這方面的論述，卻不容易應用到思想性的翻譯問題。是之，由於本文關注的焦點，在於比較西班牙文譯本在《道德經》的義理詮釋及翻譯之「信」與「達」上的討論，其重心稍偏於前者，故本論文將容攝葛達瑪(H. Gadamer)的詮釋學原理，作為分析參照的觀點，再從比較中討論其翻譯的策略，因此，本文不擬使用特定的翻譯理論作為討論的依據。
	本文的論述程序––前人研究成果整理與分析；包含中西方文獻討論、西班牙漢學概況摘要，以及漢學家對於形上概念的詮釋。再者，正文部分以《道德經》〈一〉、〈四〉、〈二十五〉章的西班牙譯文，參照理解漢學家對「道」的義理詮釋。再以〈三十八〉、〈四十〉章的譯文，進一步探究「有」、「無」 的義理詮釋。最後，提供本文的結論，即思想翻譯的進路，以回應西班牙漢學家的貢獻。
	總的而言，思想翻譯的困境雖不能以任何一種有效標準的技術根除，但卻能應開闊不同的詮釋角度，發掘經典新的意義。當大眾愈來愈忽視原文古籍，若能藉由新的（翻譯）詮釋，而引發人們重新關注原典，那麼經典的豐富意義也會不斷地演出展開。

    關鍵字：道、有、無、思想翻譯、詮釋學
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 20 Jun 2012 22:35:07 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>電影字幕翻譯策略研究以&lt;玩美女人&gt;為例</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/73746</link>
      <description>title: 電影字幕翻譯策略研究以&lt;玩美女人&gt;為例 abstract: 電影是文化的一環，能真實反映出某種社會狀態及真實，對於不黯西班牙文的目的語觀眾而言，電影是種窺探西語國家文化和現況的一種平台，且在提倡全球化的概念之下，培養國際觀已是最重要的任務之一，也因為網路的發達，也逐漸能夠同步獲得各種資訊；而電影這種視覺藝術更是拓展國際觀的一種媒介，且透過電影字幕翻譯的幫助下，帶領目的語的觀眾零距離的感受到源語文化世界以及導演想要傳遞的訊息。

翻譯是種傳意的過程，也是座橋梁，就是譯者將作者的訊息傳到讀者及觀眾的腦海中。而字幕翻譯者所扮演的角色因為類型文本的不同，在電影字幕所擁有的特性，或者是說限制下，譯者必須在有限的時間跟空間把原作者的訊息正確無誤的傳達給觀眾；且必須對西班牙文和中文不論是在語言、語法或者是兩種文化都有精確的知識才能無誤的將訊息傳遞。

本論文以西班牙知名導演阿莫多瓦的作品《玩美女人》(VOLVER)作為研究範圍，在阿莫多瓦擅長的通俗劇情氛圍營造之下，看似荒謬的劇情極盡西班牙風格的幽默卻又能衍生出對女性和母性濃郁的情感。

本論文分成六章節，第一章概述電影字幕的功能以及限制，讓讀者能夠更瞭解電影字幕的形成和重要性，字幕翻譯最主要的功能性就是交際溝通，讓觀眾能夠在短時間內接受到正確的信息翻譯，而字幕翻譯和文學、文本翻譯最不同的地方在於字幕翻譯是「字幕、畫面與音效是共同呈現的」，因此譯者必須在有限的時間和空間的限制之下傳遞信息是一項挑戰。

第二章介紹導演阿莫多瓦和電影，筆者認為要對導演的風格及劇情的特色有所了解才能唯實的將其訊息給譯出，以及探討源語片名VOLVER一詞所代表的意涵和目的語片名《玩美女人》的差異。

第三章則是討論電影字幕翻譯的策略，同上述指出，由於目前沒有完整的影視翻譯理論，筆者只能透過整理許多影視翻譯專家所提出的電影字幕翻譯策略，如：音譯、直譯、添增、刪減以及配合字幕限制的精簡原則等方法；在文化翻譯問題上，筆者運用了維奴提所提出的歸化策略，探討電影字幕碰到文化時所產生的問題，如：台式翻譯、四字成語翻譯…等。

第四章電影為《玩美女人》電影字幕暨翻譯分析，用第三章所列出的策略來進行本片的字幕分析，探討其字幕翻譯上優點和其缺失，並在第五章結論中總結上述電影翻譯策略和譯文的互動。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 28 Dec 2011 09:00:55 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>從寫實主義的角度比較&lt;小癩子&gt;與&lt;駱駝祥子&gt;的結構敘事</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/73745</link>
      <description>title: 從寫實主義的角度比較&lt;小癩子&gt;與&lt;駱駝祥子&gt;的結構敘事 abstract: 兩作品明顯呈現人在受社會環境影響的過程中，對人性本質的考驗：一個是不斷換主人的小癩子，一個是靠勞力拉車掙錢的青年人。筆者認為透過描繪下層階級生活，能夠反映當時真實的社會情況，尤其是作者藉由生命歷程，把周遭環境及人物襯托出來。針對書中主角面對困境的所表現出的行為，雖然兩作者表達方法不同，但其追求核心價值相同，無非是為了呈現在逆境中對人性根本的維護；經過一連串的悲慘厄運，即使保住了生存權利，卻也流失了人性原有的根本及其價值，基於這一點兩作者則以不同方式來表現人性價值的改變，都有可值得探討之處。由於兩作品文化背景不同，我們可從作者表達方式來探討中西文化思想的不同，例如對悲劇的呈現。隨著生命歷程的發展開始產生變化，一個選擇欺騙自己，無癩地巴著好處繼續生存；另一個則是選擇自甘墮落、棄善從惡的方式生存下去。同是被剝削的下層階級，同是在困境中求生存的人，卻造就了兩種不同的生命觀，兩種截然不同的結局。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 28 Dec 2011 09:00:37 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>博物館文物解說詞之可譯性限度 : 「中國書法字體」以西班牙文翻譯為例</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/73744</link>
      <description>title: 博物館文物解說詞之可譯性限度 : 「中國書法字體」以西班牙文翻譯為例 abstract: 談到中華文化，多數西方讀者會聯想到中國書法。書法形式美的表現以及神秘的中國內涵對於西方世界具有獨特吸引力，國立師範大學國語教學中心甚至是將「書法」列為文化課程的選修課程之一，足見外國人士對於中國書法的濃厚興趣。而對於欲了解漢語文化的西方遊客來說，「博物館」絕對是一條重要的學習管道，它自身凝聚著文化，也傳播著文化。本文希望借於質化研究的方式，研究博物館翻譯解說詞之書法名稱翻譯，希望借由科學的研究方示，歸納、整理出最能為目的語讀者接受的翻譯方法，讓漢語文化能更精準的傳遞至西方世界中。

     本論文採質化研究的方式，運用單一個案分析法為主要研究方法。先採文獻資料分析法及訪談研究法做探索性研究，再以「問卷調查法」做驗證性研究，最後進行分析與討論。第一章節為緒論；第二章以文獻探討方式定義博物館解說詞之目的及定義，接下來探討中國五大書法的歷史源由及現有之書法譯名，最後針對可譯性限度做討論，並整理面對文化不可譯問題時，可採取的翻譯方法；第三章為研究設計，闡述本論文研究脈絡；第四章為深度訪談，訪問本文研究對象之一《遇見新故宮》譯者－雷孟篤教授，以第二章文獻研究為訪問基礎，與教授討論適當的書法翻譯方法；第五章以第二章及第四章為基礎設計問卷，並邀請十六位西語系人士填答，並歸納、分析現有書法譯名可能存在之問題，並提出最佳翻譯方法。第六章為結論，闡述研究結果及後續研究建議。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 28 Dec 2011 09:00:26 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>El humor en los cuentos de Virgilio Piñera</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/53938</link>
      <description>title: El humor en los cuentos de Virgilio Piñera abstract: 短篇小說可視為二十世紀古巴文學的代表文體之一，由於其篇幅短，閱讀容易，讀者接受度較高，除了文體篇幅短，短篇小說的趣味性和深入的批判性也是另一項特點。也正因具有此兩種特色，短篇小說比起其他新式的文體更加廣為流傳。大約於四十年代左右，古巴的短篇小說發展之成熟度已顯而易見，像是小說家、詩人、劇作家或是散文作家如：卡布雷拉（Lydia Cabrera）、雷薩瑪．利馬（José Lezama Lima）、卡本提爾（Alejo Carpentier）、
卡爾多索（Onelio Jorge Cardoso）或是皮內拉（Virgilio Piñera）等文人皆對於短篇小說多有著墨，並對於現代古巴文學產生了一定的影響。
本人曾經於拉丁美洲短篇選讀的課程中讀到一篇奇特的短篇小說，小說內容描寫兩個登山客的故事，故事開頭形容兩個登山者懸吊在山壁上，最後卻墜落山谷的情形，作者對於墜落於谷底的兩人，詳加描述其身體各器官的分離情形，相信讀過本篇的讀者們都留有深刻的印象，當時的我也因此而對這篇短篇小說的作者感到好奇，這是我第一次接觸到這位古巴的作家維希里歐．皮內拉（Virgilio Piñera, 1912 - 1979）；儘管他是位有才華的作家，對於拉美文學的重要性也值得研究探討，但是這位古巴作家的知名度依舊不及哥倫比亞的諾貝爾文學獎得主馬奎斯與阿根廷大文豪波赫士等世界級的文學人士。皮氏的文學作品內容奇特怪誕，舉例來說，他著迷於以人類的身體作為其作品中發展的主線：將人體各部位分解、甚至是食人肉的誇張故事情節，透過皮內拉幽默又荒誕的文字，毫無掩飾地呈現在讀者面前，而隱藏在怪誕情節背後，其實是古巴當時的社會與生活，作者藉由一篇篇的文學作品來表達其心中的想法甚至是不滿。
幽默可能以各種不同的形式出現，像是戲劇、繪畫、文學等領域都能見到幽默表現。於此，我們將幽默視為文學中一種基本的表達方式，閱讀皮內拉短篇小說的同時，我們觀察到作者運用豐富的黑色幽默、荒誕幽默、怪誕幽默手法，而這也正是本文所要深入研究探討的主題－短篇小說中所呈現的幽默性。
本篇論文將分成三個章節，第一章將由生平與時代背景作為切入點，由作者的生活及歷史時代背景來檢視其呈現出的作品有何關聯與影響，接著討論作者的作品特色與重要性，是否有些獨特又與眾不同的觀點，還有作者對於現代拉丁美洲文學有何重要性；作者的文筆表現於當時既新潮又前衛，但是又為何近代討論拉美文學領域時卻甚少提到此作者及其作品？
第二章將探討有關幽默的相關論點，本章節將先從文學中的幽默開始作為研究的出發點，介紹有關幽默的理論，以及幽默的種類，並分章節討論黑色幽默、荒繆幽默、怪誕幽默，討論這三種幽默表現方式的不同，藉由探討幽默的過程，以期對於作者短篇小說中的幽默表現方式能有更深層的了解，並在探討幽默的過程中，能思考拉丁美洲人民面對生活及事物所表現出的態度和想法。本章節另外探討了加勒比海地區所發展出一種特有的幽默方式，於古巴地區形成了獨具地方特色的古巴幽默（choteo cubano）。
第三章將深入探討及分析作者的短篇小說作品，由於短篇小說作品為數不少，因此這裡將根據每篇作品之間所呈現出類似的表達主題，選擇將之分成五個部份，分別為有關於人體、社會習俗、生活與死亡議題、時間、和宗教，每個部份將選擇三到五篇短篇小說詳加分析研究，小說作品中的情節安排、人物特點、作者欲表達的理念和想法、文學的表現方式等各式不同的方面，盡量從各方角度及論點全面地探討作品，還有最重要的－作品中所呈現出的為何種幽默的表現方式，從文學中幽默的角度，試著去解讀此拉美作家小說作品的深層涵義和文化。
最後希望藉著這篇論文的研究，能讓大家對於此一優秀的拉美作家有更深一層的認識，並對於拉丁美洲地區的文化及無形中的印象有加分的效果。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 16 Jun 2011 13:42:19 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>

