<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace collection: 研究報告</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/280</link>
    <description />
    <textInput>
      <title>The collection's search engine</title>
      <description>Search the Channel</description>
      <name>s</name>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/simple-search</link>
    </textInput>
    <item>
      <title>跨越疆界－翻譯、知識：以「多雷托翻譯學院」及「江南製造局翻譯館」為例</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/103067</link>
      <description>title: 跨越疆界－翻譯、知識：以「多雷托翻譯學院」及「江南製造局翻譯館」為例 abstract: 跨越疆界(I)－翻譯、知識：以「多雷托翻譯學院」(School of Toledo)及「江 南製造局翻譯館」(Translation Department of Jiangnan Arsenal)為例 西元711 至1492 年西班牙在阿拉伯文化的統治下長達七百多年。1805 年， 多雷托(Toledo)為第一個被西班牙收復的城市，亦成為當時西班牙的政治 首都。多雷托大主教Raimundo 倡導翻譯，欲藉由翻譯將中古世紀或遭受 摧毀或失佚的古希臘羅馬之宗教哲學作品從阿拉伯文再轉譯回拉丁文。國 王阿豐索十世(Alfonso X)則透過翻譯鞏固西班牙文取代拉丁文成為國語 之地位，此時期的翻譯則不侷限於宗教哲學，而觸及其他範疇之著作。散 居多雷托的回教徒、天主教徒與猶太人造就了多雷托成為中世紀歐洲翻譯 的中心。綜觀而言，「多雷托翻譯學院」在西方翻譯史上佔有一席之地， 不論是從翻譯的規模與影響，亦是從今日跨文化的研究範疇觀點評論。十 九世紀中葉起，列強侵略中國，中國面臨存亡之威脅，迫使面臨變法圖強 之改變。「江南製造局翻譯館」在此救國強民的理念下，由維新人士推動 誕生，藉由翻譯輸入西方科學知識，為近代中國的現代化注入力量，走出 傳統的窠臼。本論文將以東西方兩個翻譯樞紐為例，探討翻譯在人類文明 發展及知識傳播所扮演的角色－以Budick 與Iser 的「文化之可譯」(The translatability of cultures)為佐證；及翻譯在主事者－意即Lefevere 所指的贊助者的思想意圖下所承載的角色與任務。
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC101-2410-H032-067&#xD;
研究期間：201208~201307&#xD;
研究經費：131,000
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 18 May 2015 05:56:18 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>平行的迷思？或全球信仰的共通源起？(IV-IV)</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/102931</link>
      <description>title: 平行的迷思？或全球信仰的共通源起？(IV-IV) abstract: 平行的迷思？或全球信仰的共通源起？ (IV) 本人在此希望能向行政院科學委員會研究補助金,延續三年前未完成的長期研究 目前我已經於國際型研討會上發表一些相關研究主題的文章,但我仍然必須完成此一主題相關研究的書籍.因為資料繁多,本人已著手相關的研究工作.全球性的信仰是人類精神發展的源頭,本研究計畫藉由比較四種最普遍性的平行神話,與探討從古至今的宗教核心精神價值,以探討人類共同信仰的起源
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC101-2410-H032-042&#xD;
研究期間：201208~201307&#xD;
研究經費：165,000
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 11 May 2015 08:41:13 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>台灣西班牙語教學之西語語音習得與學習 (II)</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/102890</link>
      <description>title: 台灣西班牙語教學之西語語音習得與學習 (II) abstract: 本計畫案係屬國際大型合作研究案「西班牙語第二語言/外語教學中之語音成分習得 與學習」的一部分，此國際合作案由西班牙阿爾卡拉大學教授群主持，另有來自美、德、 荷、希臘、港、台的學者參與。本人負責在台灣和西班牙等地執行主計畫內各階段之任 務，內容如下： 語音在初階外語學習極為重要，但檢視現今常用西語教材或教學計畫，卻目睹發音 教學常被忽略或僅被擺在次等的教學位置，其肇因為：主流的溝通式教學法過於側重其他 語言層面教學而忽略系統式語音教學在外語習得的功效；部分人士主張語音學習只要經過 模仿即可，導致發音教學被排擠在教學重心外；教師對於發音教學專業訓練不足；語音的 自我養成有極高的難度；語音相關議題的研究和專家不足。再再反映語音方面教材與題材 的嚴重欠缺。 本專題計畫研究案的主要目標為：提供此類研究所需的語言材料和相關工具以利西 語語音習得與學習研究進行；提供教材編者或教師重要訊息、數據或實例，使之在面對某 特定語言背景學生時能掌握課室中所需的特別訓練；提供教育人員自我養成機會，透過語 音/音韻分析經驗深入了解此領域；提供學術機構負責人在擬定教學計畫或課綱時重要參 考依據；開闢相關研究路線，從不同方向(對比分析，語音缺陷造成之社會衝擊，社會語 言變異的影響……)來探討在外語教學領域中之西語語音研究。
&lt;br&gt;description: This local project, that is submitted for NSC Research Grant Proposal consideration, is a part of a larger international collaborative project titled Acquisition and Learning of the Phonic Element of Spanish as a Second Language / Foreign Language, led by teachers from University of Alcalá (Madrid, Spain) and in which they participate scholars from United States, Germany, Holland, Greece, Hong Kong and Taiwan. As a member of the team of foreign universities teachers involved in this project, my work will consist of contributing to the different tasks that have to be carried out in Taiwan and Spain in some specific phases of the main project, whose content is summarized in the following paragraphs. Second language acquisition inevitably begins with Phonetics, an important linguistic field not exempt from controversy. Nowadays, both the relevance of teaching pronunciation to foreign language acquisition and the convenience of adequate, correct and clear pronunciation are well acknowledged. All participants involved in the process of teaching and learning (students, teachers, lesson planers, authors of supporting didactic material…) are aware of this situation, as it has been presented in numerous publications. However, the analysis of currently used Spanish manuals or academic programs reveals that pronunciation is either a secondary or an almost absent topic. Such a contradiction is due to different causes. On the one hand, it should be mentioned that present-day methodological approaches, especially the widely-used Communicative Approach, do not give the same importance to phonetic and phonological contents than to other types of contents. In fact, the amount of attention paid to Phonetics and Phonology is often limited to the period students need for effective communication (D. Poch, 2004). That is to say, students lose interest in pronunciation when it stops interfering in the comprehension of statements. Nonetheless, several investigations have demonstrated that systematic pronunciation teaching is beneficial for language acquisition because it not only facilitates the comprehension of statements, but also reduces student anxiety reactions in oral communication (Elliot, 1997). On the other hand, it is widely believed that imitation is enough to learn the phonetic characteristics of a language, and this also contributes to play down pronunciation teaching. Another reason to explain why phonetic and phonological studies are dropped out is that teachers usually lack specific training in this area. Although the teachers of Spanish language have generally attended to compulsory lectures on Spanish Phonetics and Phonology, they have not received practical lessons that could be applied to education. Whereas in the case of grammatical, lexical, functional or cultural contents, the teacher progressively enriches himself by educational experience, this does not happen with phonetic and phonological contents since the nature of the discipline and the lack of self-learning tools prevent it. Moreover, university programs designed for the future teachers of Spanish spend little or no time working with and about pronunciation. It is evident that there are less investigations and specialists devoted to this linguistic branch than in other areas of Spanish teaching as a foreign language. In most cases, the fundamental problem is simply the absence of material to acquire a sound formation in Phonetics; to provide a practical education for applied purposes; to carry out research work; or to serve as guidance for the authors of didactic materials. Consequently, the main objective of the project is to offer the necessary material, tools and instruments to facilitate the development of studies on Spanish language acquisition and learning. At the same time, this project aims to benefit teachers and authors of didactic materials by collecting information, data and examples of topics that could be taught in the classroom according to group characteristics. In addition, it will give them the opportunity of practical and useful self-formation in the field, as it will involve personal experience with phonetic analysis. Finally, the project also intends to advise and guide those experts responsible for the elaboration of academic programs and official curricula.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 11 May 2015 06:25:39 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>人文社會經典譯注計畫－【正愛集】情愛聖典譯注計畫</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/101372</link>
      <description>title: 人文社會經典譯注計畫－【正愛集】情愛聖典譯注計畫 description: 計畫編號：NSC102-2410-H032-092&#xD;
研究期間：201308~201407&#xD;
研究經費：212,000
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 22 Apr 2015 07:36:50 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>跨越疆界(II)－譯者、逆者：以張愛玲及Carme Riera為例</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/101328</link>
      <description>title: 跨越疆界(II)－譯者、逆者：以張愛玲及Carme Riera為例 description: 計畫編號：NSC102-2410-H032-038&#xD;
研究期間：201308~201407&#xD;
研究經費：226,000
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 21 Apr 2015 08:37:37 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>台灣西班牙語教學之西語語音習得與學習 (III)</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/101192</link>
      <description>title: 台灣西班牙語教學之西語語音習得與學習 (III) description: 計畫編號：NSC102-2410-H032-049&#xD;
研究期間：201308~201407&#xD;
研究經費：258,000
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 15 Apr 2015 08:01:50 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>從認知解讀機制探索外語幽默意涵－西班牙文諷刺語分析</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/96135</link>
      <description>title: 從認知解讀機制探索外語幽默意涵－西班牙文諷刺語分析 abstract: 幽默可就廣義和狹義區分為情景幽默和言語幽默兩類，後者是本研究關注的焦點。言語幽默屬一種特殊的語言交際形式，它是一個意圖與意義之間通過言語交相呼應的複雜過程，其特殊性在於：在文字表層的背後，隱藏著豐富的意義組合，幽默言語的效果即是這些意義經概念整合後的結果。幽默的實現主要取決於受話者，亦即他必須根據話語本身的信息、覺察說話者的意圖、且具備相關的背景知識，進行一連串的認知心理活動，從而達到獲取幽默的目的。&#xD;
理解外語中的幽默言語對語言學習者而言常是頗具挑戰性的考驗。由於幽默言語涵蓋的範圍甚廣，本研究僅針對諷刺語一類進行探討。Ironía的希臘詞源為“偽裝”之意，亦即以隱形提述的方式傳遞交際意圖，而將言外之意生成的責任轉嫁給聽話人，要求他付出認知努力，以連貫為原則推理，進行概念整合，最終切中話語意旨。語言之所以幽默，是因其超常規的組合運用，造成字面意義和真實信息間存在落差，而要成功地理解這類間接語言，聽話者須對提述主題的情況及說話者的信念有所知悉，因為人們的語言交際是受共同背景知識制約的，諷刺是達到批評、嘲笑等交際目的的一種常見的語言形式，對這類表達效果－幽默意涵－的理解能力(humor competence)為外語學習者所必備，因為一則它有助於外語學習者認識目的語社群的普遍價值觀及風俗民情，一則它對語言學習者字彙的增加、片語/成語/俗語的使用及文法規則的強化均有俾益。&#xD;
本研究實驗以已有西語短文閱讀能力之西語學習者為施測對象，依不同語言能力(年級)分為初級(大二生)，中級(大三生)，和高級(大四生)三組各四十名。每組皆閱讀適合其程度之西語時事漫畫三十則，隨機取一組中之一半填答A測驗卷，另一半填答B測驗卷。此實驗的目的有二：一、了解中國學生對西語不同主題的諷刺幽默意涵理解能力如何？並根據結果在教學上視所空缺的知識予以補充；二、嘗試偵測出中國學生未能成功領會西語諷刺幽默的內在因素，並從認知機制的角度尋求解釋。
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC101-2410-H032-076&#xD;
研究期間：201208~201307&#xD;
研究經費：309,000
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 04 Mar 2014 12:08:45 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Parallel myths? Or global origins of a common spirituality?, IV</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/83205</link>
      <description>title: Parallel myths? Or global origins of a common spirituality?, IV abstract: The aim points to offer documents to suport the common origins of the spirituality of the humankind, inside the methodologic frame of the Compared Literature.&#xD;
I have been gathering, during those 4 years, four types of myths, wich are at the central nucleus of everyone of the religions of the humankind. It will be published in about 700 pages
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC100-2410-H032-062
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 14 Mar 2013 09:48:25 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>平行的迷思？或全球信仰的共通源起？(III-III)</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/76167</link>
      <description>title: 平行的迷思？或全球信仰的共通源起？(III-III) abstract: 平行的迷思？或全球信仰的共通源起？ (part III) 本人在此希望能向行政院科學委員會研究補助金,延續兩年前未完成的長期研究. 目前我已經發表了一些相關研究主題的文章. 但我仍然必須完成和一本研究相關的書籍. 目前這本書有350頁,未來可能至60頁.
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC100-2410-H032-062&#xD;
研究期間：20110801~20120731&#xD;
研究經費：165,000
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 03 May 2012 12:05:24 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>從認知解讀機制探索外語幽默意涵─西班牙文雙關語分析</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/76166</link>
      <description>title: 從認知解讀機制探索外語幽默意涵─西班牙文雙關語分析 abstract: 從認知解讀機制探索外語幽默意涵─西班牙文雙關語分析 幽默可就廣義和狹義區分為情景幽默和言語幽默兩類，後者是本研究關注的焦點。言語幽默屬一種特殊的語言交際形式，它是一個意圖與意義之間通過言語交相呼應的複雜過程，其特殊性在於：在文字表層的背後，隱藏著豐富的意義組合，幽默言語的效果即是這些意義經概念整合後的結果。幽默的實現主要取決於受話者，亦即他必須根據話語本身的信息、覺察說話者的意圖、且具備相關的背景知識，進行一連串的認知心理活動，從而達到獲取幽默的目的。 理解外語中的幽默言語對語言學習者而言常是頗具挑戰性的考驗。由於幽默言語涵蓋的範圍甚廣，本研究僅針對雙關語一類進行探討。雙關語可分為語音雙關和語義雙關兩種。雙關的本質實乃詞義間的關係，詞義間關係主要有原始和引申意義，普遍和特殊意義，具體和抽象意義，字面和轉借意義等。連貫理論從認知的角度強調人們理解話語的過程和話語本身及語境的關聯性。每一個雙關語可有許多種解釋，聽話者如何認定其中一種並排除其他選項，重點就在於找尋最佳關聯。而概念合成理論主要適用於闡釋話語解碼過程中的心理認知機制，它的基本單位是心理空間，亦即認知的輸入背景。在交際過程中，人們運用概念整合不停地建立心理空間，且在兩個或多個心理空間中來回對應，並整合出若干新的心理空間，人們透過概念整合，創造出語言的新用法、提昇了語言的生命力、同時也增加了自身對客觀世界的理解力。 本研究實驗以已有西語短文閱讀能力之西語學習者為施測對象，依不同語言能力(年級)分為初級(大二生)，中級(大三生)，和高級(大四生)三組各四十名。每組皆閱讀適合其程度之西班牙文雙關語三十則，隨機取一組中之一半填答A測驗卷，另一半填答B測驗卷。此實驗的目的有二：一、了解中國學生對西語不同類型的幽默意涵理解能力如何？印證難度排序是否一如上述？並根據結果在教學上視所空缺的知識予以補充；二、嘗試偵測出中國學生未能成功領會西語幽默的內在因素，並從認知機制的角度尋求解釋。
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC100-2410-H032-070&#xD;
研究期間：20110801~20120731&#xD;
研究經費：321,000
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 03 May 2012 12:05:08 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>台灣西班牙語教學之西語語音習得與學習</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/76165</link>
      <description>title: 台灣西班牙語教學之西語語音習得與學習 abstract: 本計畫案係屬國際大型合作研究案「西班牙語第二語言/外語教學中之語音成分習得 與學習」的一部分，此國際合作案由西班牙阿爾卡拉大學教授群主持，另有來自美、德、 荷、希臘、港、台的學者參與。本人負責在台灣和西班牙等地執行主計畫內各階段之任 務，內容如下： 語音在初階外語學習極為重要，但檢視現今常用西語教材或教學計畫，卻目睹發音 教學常被忽略或僅被擺在次等的教學位置，其肇因為：主流的溝通式教學法過於側重其他 語言層面教學而忽略系統式語音教學在外語習得的功效；部分人士主張語音學習只要經過 模仿即可，導致發音教學被排擠在教學重心外；教師對於發音教學專業訓練不足；語音的 自我養成有極高的難度；語音相關議題的研究和專家不足。再再反映語音方面教材與題材 的嚴重欠缺。 本專題計畫研究案的主要目標為：提供此類研究所需的語言材料和相關工具以利西 語語音習得與學習研究進行；提供教材編者或教師重要訊息、數據或實例，使之在面對某 特定語言背景學生時能掌握課室中所需的特別訓練；提供教育人員自我養成機會，透過語 音/音韻分析經驗深入了解此領域；提供學術機構負責人在擬定教學計畫或課綱時重要參 考依據；開闢相關研究路線，從不同方向(對比分析，語音缺陷造成之社會衝擊，社會語 言變異的影響……)來探討在外語教學領域中之西語語音研究。
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC100-2410-H032-064&#xD;
研究期間：20110801~20120731&#xD;
研究經費：258,000
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 03 May 2012 12:04:54 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>語言學習與文學/文化糾葛---從破解La muerte de Artemio Cruz 讀法說起</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/59538</link>
      <description>title: 語言學習與文學/文化糾葛---從破解La muerte de Artemio Cruz 讀法說起 description: 計畫編號：NSC 89-2411-H-032-009
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 04 Oct 2011 15:03:24 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>現代與傳統-奧德嘉的美學思想與新巴洛克風</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/59537</link>
      <description>title: 現代與傳統-奧德嘉的美學思想與新巴洛克風 description: 計畫編號：NSC87-2411-H126-004
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 04 Oct 2011 15:03:20 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>非人性化的藝術: Ortegay Gasset 的美學觀與當代文藝思潮</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/59536</link>
      <description>title: 非人性化的藝術: Ortegay Gasset 的美學觀與當代文藝思潮 description: 計畫編號：NSC87-2411-H126-004
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 04 Oct 2011 15:03:15 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>文化認同與世界主義 : 比較裴優(Andres Bello)與張我軍的文藝思想</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/59535</link>
      <description>title: 文化認同與世界主義 : 比較裴優(Andres Bello)與張我軍的文藝思想 description: 計畫編號：NSC86-2411-H126-006
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 04 Oct 2011 15:03:11 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>以「直譯」與「意譯」為歷史演繹，論翻譯之文學暨文化角色</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/54765</link>
      <description>title: 以「直譯」與「意譯」為歷史演繹，論翻譯之文學暨文化角色 abstract: George Steiner 在其著作After Babel: Aspects of Language and Translation 一 書裏, 就西方翻譯史以四階段作為分期(periodization)。本研究將依Steiner 對翻譯史的分期，來縱觀中、西方直譯與意譯之演進。透過先哲賢人在翻 譯過程所得的經驗而抒發的翻譯見解，繼而衍生為二十世紀翻譯蛻變成獨 立學科的理論基礎。而中國的翻譯史亦充斥著直譯與意譯之爭。一九九五 年Lawrence Venuti 於The Translator’s Invisibility: A History of Translation 提 到「異化」與「歸化」的觀點，認為譯者在譯文中隱身意即採取「歸化」 的策略是一種文化侵略的行徑。以Venuti 的觀點來詮釋翻譯史上「直譯」 與「意譯」之爭，其實各有時代歷史之需求、或有捍衛民族文化之意圖、 或有語言目的之功用。本研究將就「異化」與「歸化」及「直譯」與「意 譯」的異取同工之處來窺視翻譯在語言文化的角色。另外，將以Translation Studies 一派之理論作為本計畫翻譯在目的與文學及文化之著墨重點。
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC99-2410-H032-066
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 06 Jul 2011 15:10:23 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>從認知解讀機制探索外語幽默意涵-西語笑話分析</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/54764</link>
      <description>title: 從認知解讀機制探索外語幽默意涵-西語笑話分析 abstract: 從認知解讀機制探索外語幽默意涵─西語笑話分析 幽默可就廣義和狹義區分為情景幽默和言語幽默兩類，後者是本研究關注的焦點。言語幽默屬一種特殊的語言交際形式，它是一個意圖與意義之間通過言語交相呼應的複雜過程，其特殊性在於：在文字表層的背後，隱藏著豐富的意義組合，幽默言語的效果即是這些意義經概念整合後的結果。幽默的實現主要取決於受話者，亦即他必須根據話語本身的信息、覺察說話者的意圖、且具備相關的背景知識，進行一連串的認知心理活動，從而達到獲取幽默的目的。 理解外語中的幽默言語對語言學習者而言常是頗具挑戰性的考驗。由於幽默言語涵蓋的範圍甚廣，本研究僅針對笑話一類進行探討。按照Long &amp; Graesser (1988) 及 Schmitz(2002)的界定，幽默言語就產生效果的原因可分成三種：常識性幽默(universal humor)，文化性幽默(culture-based humor)及語言性幽默(linguistic humor)，而其解讀難度亦依序遞增。第一種係指可由上下文及一般常理知識推論而得之幽默；第二種乃是以獨有之文化背景為前題而發展出的幽默；第三種則是因一語言其語音、詞彙或文法上的特性所造成的幽默。幽默言語常見於一般對話及各式文章裏，其中，又以第二及第三種幽默意涵的理解能力(humor competence)為外語學習者所必備，因為一則它有助外語學習者認識目的語社群的普遍價值觀及風俗民情，一則它對語言學習者字彙的增加、多義詞的聯想、同音異義詞的辨別、及文法規則的應用均有俾益。 本研究實驗以已有西語短文閱讀能力之西語學習者為施測對象，依不同語言能力(年級)分為初級(大二生)，中級(大三生)，和高級(大四生)三組各四十名。每組皆閱讀適合其程度之西語笑話三十則，隨機取一組中之一半填答A測驗卷，另一半填答B測驗卷。此實驗的目的有二：一、了解中國學生對西語不同類型的幽默意涵理解能力如何？印證難度排序是否一如上述？並根據結果在教學上視所空缺的知識予以補充；二、嘗試偵測出中國學生未能成功領會西語幽默的內在因素，並從認知機制的角度尋求解釋。
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC99-2410-H032-075
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 06 Jul 2011 15:10:19 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>中美洲國家歷史城區維護案例研究計畫</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/47310</link>
      <description>title: 中美洲國家歷史城區維護案例研究計畫 description: 研究期間：20060601~20070630
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 04 May 2010 01:23:30 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>從新創詞詞義離散性組織對比民族語言的延伸模式</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/46872</link>
      <description>title: 從新創詞詞義離散性組織對比民族語言的延伸模式 abstract: 一語言中的詞彙多屬固定，但它的運用卻極具生產力。持多重語意觀點(Multiple senses view)者認為：所有的義項均已儲存於詞語中，當理解或使用詞語時，人們即從許多存記的意義中選取出最符合當時語境的一個；而持單一語意看法(Single sense view)者則主張：一詞所產生的諸多詮釋皆衍生自該詞基本意義，只不過隨出現的語境略有調整罷了。 以上兩種意見究竟何者是最接近語言事實的描述至關重要，因為兩者對於「詞彙的語義內涵為何？」以及「語言運作過程為何？」所提出的解釋相去逕庭。一個強調詞彙內蓄的豐富意涵；另一個則著重義項推衍的心智活動。 所謂多義詞，是指在原有的詞語上賦予新的效能，此乃語言的創造性。然而 因多義或單義觀點的差異，這個創造性也在擴增用法過程中的不同階段發揮作用。 本研究以虛擬詞語為實驗材料，字義的文法屬性均只限名詞。在兩套問卷(完整版及刪減版)裏，每個虛擬詞語出現在數個不同上下文中，由中/西各兩組(15名)不同的受試者就每個詞語在不同上下文所產生的語義適切性評分(0－3分)。 第一項實驗的目的在於檢測上述兩種論點的真實性。 第二項實驗的目的在於確認中/西兩組受試者是否真正了解每個虛擬詞在各個上下文中所指稱的意義。受試者需寫出之前評語義適切性問卷中所有虛擬詞語的各個義項。 這些實驗結果對解釋詞義儲存及語言運作程序具重要的啟示意義。 Novel word meanings and concept extension pattern in different languages The lexicon of a language are largely fixed, but the us of the lexicon is not. For the Multiple senses view, all of the senses are prestored in the lexicon. When comprehending or using the word, people select the most appropriate sense in the present context from the list of preexisting senses they had learned. On the other hand, according to the Single sense view, various interpretations of a word arise through a single meaning stored in the lexicon, only they are further specified or modified by context. It is extremely important to know which of these alternatives tells more of the truth about language, because they lead to quite different notions of both what is stored in the lexicon and how language processing works. On view lays special emphasis on lexical representation, and the other primarily on elaborative processing. Polysemy involves extending a word to new functions, which is a creativity in language. However, the two views of word senses place creativity in different parts of the uses extending process. The research project uses invented words as experiment materials, focusing here on the senses of the words in its noun uses. The first experiment examines which of the two views is closer to the language reality. There are two versions of test (a complete one and an abridged one) in which four groups of subjects (two Spanish and to Chinese) are told to rate the appropriateness of each use of the invented words in different contexts on a 0－3 scale. The second experiment asks subjects to specify what they thought the meaning of each word was after they rated it in order to judge if they fully understood what the intended meaning was in the novel extensions. These results mean a lot for an understanding of word meanings storing and language processing.
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC98-2410-H032-068
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 15 Apr 2010 07:25:30 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>西文廣告用語之教學應用研究---運用「概念圖」提升學生學習效果(Ⅱ)</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/46871</link>
      <description>title: 西文廣告用語之教學應用研究---運用「概念圖」提升學生學習效果(Ⅱ) abstract: 本為期兩年之研究乃97 年度國科會專案研究計畫「西文廣告用語之教學應 用研究：運用「概念圖」提升學生學習效果」之延續。透過主持人在淡江大學 97 學年度共同科開設「從廣告中學西語」此課程，累積研究成果顯示運用「概 念圖」倡導創新西語教學已成功踏出第一步，並大有可為。 本研究主旨為持續提升學生學習效果。經由含有可特別設定語義關連性之 「概念圖」(此乃本延續性計劃之主軸與特色；將新知與舊識作活性結合)，規劃 而結合眾多衍生自相關汎西文廣告用語的單字、力圖創造有利活學活用之環境， 引導學習者腦力激盪、主動思考，進而產生聯想、甚而合作學習。 基礎教學策略在於引導學習者經由「概念圖」，從出發「點」(簡單且易懂的 商標關鍵單字) 啟發主動思考、依循教學目標所特別設定語義關連性主題，進而 聯想產生相關多重中繼「點」(片語)、末了抵達充滿想像力的終「點」(視主題 教學可能是一個耳熟能詳的短句，甚或中西著名諺語)。計劃第一年注重詞彙主 動學習力之廣化；第二年側重構詞表達能力之深化。期間並規劃將科技導入教學 工作坊，運用電腦繪製「概念圖」並逐步將之數位典藏。主持人深信透過本教學 應用研究，定能提升學習效果，為倡導西語創新教學發展作出貢獻。 This research aim to continue the project started in 2008 “The Application of Instruction through Spanish Advertisement: Promoting Student’s Learning Effects by Using Concept Maps.” As of today, achievements in creating the new Spanish instruction through the concept map in the class “Learning Spanish through Advertisement” at Tamkang University, have been quite successful. This research aim to combine Spanish vocabularies from brands and guide learners to do brain-storming, active-thinking, create association and collaborative learning. The basic teaching strategy guides learners to do active-thinking through the start “points” (the easy keywords of brands), then associate various middle “points” (the phrases); and the last, arrive at the imaginative terminal “points” (the famous short sentences or adages.) In addition to plays the traditional role for building up students’ learning, teacher can play the role of leaders in order to inspire students’ thinking. For this reason, we attached great importance to the process and the result during teaching. Teacher can check the learning steps and guide the correct way through assistants’ help in order to improve the exactitude and effect of learning. Initial result in the practical instruction has been, so far so good.
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC98-2410-H032-065
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 15 Apr 2010 07:25:23 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>情愛聖典譯注計畫Juan Ruis's 'Libro de buen amor'(II-I)</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/46870</link>
      <description>title: 情愛聖典譯注計畫Juan Ruis's 'Libro de buen amor'(II-I) abstract: 本計畫為十四世紀西班牙詩人胡安．魯伊斯作品《情愛聖典》中譯。由於魯伊斯曾 在瓜達拉哈拉的伊達擔任過大司鐸，故亦稱「伊達大司鐸」。這本詩集共1728節、7000 餘行。文體包羅萬象，從聖母頌、寓言到民歌、古詩兼具，作者亦將當時流行的羅馬詩 人奧維德三卷《愛經》編選入內；故內容雖多樣化，但也因此缺乏連貫統合，造成風格 不一，譏諷與嚴肅雜陳：如諷刺教士拜金醜行如〈錢爺的權力〉、詼諧幽默如〈嬌小女 人頌〉。宗教詩方面，以聖母頌為主；世俗詩則表現愛欲。另為配合其佈道，作者亦添 加了不少有關倫理道德、禁欲苦行議題。 有關本書研究汗牛充棟，但本計畫重點在於作品翻譯，這本詩集百分之八十為四行 同韻，但有時也用吟遊詩韻律。有些詩節用半諧音來替代詞尾押韻，音節也由十四擴增 為十六。選韻將成為本書翻譯最大考驗：如不押韻，而以自由詩譯出，仍能照樣呈現原 詩結構音韻之美？如過於重視韻腳，會否因韻害義，忽略本義和意境？ Juan Ruiz is the most famous and important Spanish poet of the 14th century. He was also known as the Arcipreste de Hita. The goal of this project will be to translate his book Libro de buen amor (Book of Good Love) into Chinese. This collection of verse includes 1728 stanzas, which total in excess of seven thousand lines. They contain a broad spectrum of styles and subjects, including fables, romantic adventures, religious poetry, anti-clerical satire (490-513, on the power of money) and pastoral verse (Arcipreste´s adventure with a serrana/mountain girl, 950-1042). It is also thought that some of his romantic poems were derived from the Latin poet Ovidius´ “Ars Amatoria”. As in Odes to María his work presented moral precepts, and used parables, allegory, and examples of ethics and asceticism. Rhyme constitutes an important element in the composition of “Libro de buen amor”, in which the majority is written in cuaderna vía poetry, and some using the rhyme of mester de juglaría. Assonance is replaced quite often by consonance, and the alexandrine´s 14 syllables have been enlarged to 16. Special care will be taken when selecting Chinese rhyming words in order to express and maintain the poet´s original idea. It will be quite challenging to establish a new rhythmic structure in Chinese in a free verse way without losing the true meaning of the original stanza while keeping the original imagery and metrical form.
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC98-2410-H032-080
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 15 Apr 2010 07:25:17 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>圖示理論於西班牙文本教學之應用研究</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/46869</link>
      <description>title: 圖示理論於西班牙文本教學之應用研究 abstract: 本研究目的在探討利用圖示理論(Schema Theory) (亦稱之為基模理論)於西 班牙語文本教學之應用。然文本教學包含閱讀(輸入)及寫作(輸出)兩方面，惟本 計畫首重於文本分析。研究設計採取圖像化教學模式，研究對象為淡江大學西班 牙語文學系三年級之學生，研究者擬針對研究對象進行為期一學期(981)之作文 課程實驗。本研究主要採質、量並重的研究方法，研究工具包含：圖像化學習之 教材(如概念圖、心智圖)、合作學習模式、定期寫作評量表、圖像化教學後之問 卷調查、研究者與學習者間的心得交流、學習者課堂札記、學習者概念圖或心智 圖及研究者文獻參考。為進一步理解基模理論實際應用於寫作教學上，故透過圖 像化學習之媒介以激發學習者腦內基模，即內容基模(Content Schema)與語言基 模(Language Schema)，協助建立學習者理解力，進而提昇學習者在西語寫作創造 力的效率及質量。 Application Research of Schema Theory on Spanish Discourse Teaching 【Abstract】 The main aim of this study researches the application of Schema Theory for Spanish discourse teaching. Taking into account the born difficulty that Spanish teachers and students face on their daily endevour, having to handle with a language which is not their native one, and yet to strive with it in a strange land to the Language of Cervantes. First, we introduce the relation between the Schema Theory and the second language learning; that is to say, we look into the relations between the Content Schema, the Language Schema and the learning development of Spanish language. The Content Schema is the learner’s knowledge of the meaning of the word and the background of the culture. The Language Schema is the knowledge of the language such as the vocabulary, the phrase, the grammar, the construction, the paragraph, the section, the structure of the article and the general custom using. The language is bothe the base and the medium of the information, thus, the failure and lack of the knowledge of language will surely influence and obstruct the reading skill. There are many learners encountered; usually, the following difficult during reading the foreign books: the learners know all the words of the article, but do not understand the meaning of the content. It revealed that the learners lack for the thing is related to the base knowledge and they are not familiar with the theme, so they can not open the information schema of the brain; that is to say, they have the Language Schema, but no all the necessary Content Schema. Therefore when the learners study Spanish as a second language, they have to not only learn enough Language Schema, but also expand their Content Schema, which can strengthen their reading skill. This humble research project aims to promote the learners’ reading skill in Spanish by means of Schema Theory, applying visualization teaching strategies, and would like to contribute itself with a comparative study of the output differences.
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC98-2410-H032-066
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 15 Apr 2010 07:25:10 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>主題延續在西班牙語教學中的應用</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4780</link>
      <description>title: 主題延續在西班牙語教學中的應用 abstract: 本研究計劃主旨在針對台灣學習西班牙文的學生，擬運用「主題延續」(tema constate) 之理論為主，以西班牙廣告之結構為輔，主持人認為此種學習方法， 將可幫助西班牙文的學生，經由生動的廣告語言(advertising language)進而瞭解複 雜的篇章結構(discurso textual)，提升學生學習西班牙文的動機與興趣。 丹尼斯之「連續主題」理論曾被廣泛的應用在經濟方面的文章(Lybbert y Cummings 1969)、法律方面的文章(Kurzon1984)、新聞方面的文章(Allori 1985、 Hatim y Mason 1990)、西班牙小學教材分析(Bustos Tovar 1998)、翻譯方面的文章 (Izquierdo 2000)、修辭方面之篇章分析(Kopple 1991、Chang 1996、Fernandez y Salom 2000)、台灣高中學生議論文之主題發展(Chao 2002)等。 Lopez Folgado(1995) 亦針對丹尼斯連續主題第三類型︰ 「大主題」 (Hypertheme) 在科學研究方面的文章，有詳細分析探討，因此，主持人深信丹 尼斯「連續主題」中之第二類型「主題延續」(Tema Constante)及第三類型「大 主題」(Hipertema)之理論亦可應用在西班牙語教學中；指引學生在篇章(discurso) 段落間不致迷失方向，且依「主題延續」發展之概念，確實掌握篇章文章之脈絡。
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC94-2411-H032-007
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:52:01 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>引自基督教聖經之西班牙文短語探究</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4797</link>
      <description>title: 引自基督教聖經之西班牙文短語探究 description: 計畫編號：NSC92-2411-H032-015
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:51:50 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>異質語言習得的內在機制---從概念教學到外語思維</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4786</link>
      <description>title: 異質語言習得的內在機制---從概念教學到外語思維 abstract: 語言是內隱概念的外顯表達，而概念又是認知過程產生的結果。因此，學習第二外語的過程其實是一個對新的認知方法理解和適應的過程。儘管母語與第二外語之間或多或少存在著普世性，但由於文化背景、風土民情、地理環境等諸多差異，第二外語學習者原有的概念往往與以該目的語為母語者的概念有所差距，乃至於產生理解障礙、錯謬。 理解外語並非只是膚淺地進行字面信息的解碼而已，更應該深入到該語言使用者所形成的認知體系和概念結構的層面之上。二十世紀七十年代以前，語言學家主要研究單一概念的表徵，然而，實際上，因形式簡潔和表達便利等優點，人們常將單一概念整合成一新的概念，此一新概念乃是人們將儲存於記憶中的舊概念予以重組後的產物。概念合成是人類進行思維活動、尤其是創造性思維的一種認知過程。學習第二外語的這一認知過程便是在長期地接受目的語的概念輸入和整合中完成的。 概念和詞意互為表裏，前者是後者的基礎。因此，瞭解概念結構有助於掌握詞意，詮釋語言。本文從概念整合這一認知機制的角度切入，試圖探索解釋西班牙語使用者對名詞＋形容詞及名詞＋名詞詞組的理解策略和過程。之所以將焦點集中在判讀這兩類複合詞組，一方面是因為語言中存在著大量的名詞詞組，能正確領會其意涵無疑地已成為理解語言重要的一環；另一方面，關於人類究竟是如何整合多重觀念的具體真相，各家說法至今仍莫衷一是。 此研究之目的在於將發現結果運用到第二外語教學之上，啟發西語學習者的語言概念空間，培養其概念整合能力，從而提高其解讀外語的正確性。 Murphy (1988, 「Comprehending Complex Concepts」 in Cognitive Science 12, 529-562)，Halff, Ortony 及 Anderson (1976, 「A Context-Sensitive Representation of Word Meanings」 in Memory &amp; Cognition 4, 378-383)等人的研究均證實：不論是創造或是解讀形＋名詞組/名＋名詞組，都是高度倚靠外在知識的一種運作，僅僅知道兩個各別的概念並不足以建構出一個完整合理的複合概念，尚需從一個很大的資料庫－－語言使用者所擁有的背景知識－－中提取訊息，這才是影響整合過程的關鍵。因此，儘管形＋名詞組和名＋名詞組的搭配，原則上可產生無數種意義， 但人們會依據其世界知識和語境，找出一個最恰當的解釋。 本研究計畫分兩年進行兩套四項實驗，目的是透過對比，分析出西班牙語使用者和西班牙語學習者的背景知識差異，使後者可具體發覺，進而有效學習目的語使用者特有的概念運作傾向。 第一套實驗以動/植物名詞為材料，分成名＋形詞組及名＋名詞組兩項。在第一項(名＋形詞組)，我們任意選取十個常見動物及植物名詞和十個形容詞，兩兩搭配，共得一百對組合。我們要求西籍受試者就他們對這一百個名詞詞組所理解的意義寫出，也許有些組合十分奇怪，但我們要求受試者儘量發揮想像力，至於完全推測不出意義的詞組，則需在旁標示。 在第二項(名＋名詞組)，我們也任意選取二十個常見的西語動/植物名詞，兩兩搭配，得出一百對組合。要求西籍受試者按照個人體會，寫下詞組意義，並將無法解釋的詞組予以標記。 中國籍受試者也接受同樣的兩項測驗。 第二套實驗以人造物名詞為材料，分成名＋形詞組及名＋名詞組兩項，所有的要求和步驟都與第一套相同。 我們採用任意的形、名詞製做實驗材料的理由是：那些慣用的、定型的詞組，人們 業已接受其固定意義，因此，恐怕不易觀察出語言使用者在理解該詞組時，兩個成份概念和他本身的內部知識相互作用、整合的證據。再者，複合詞具有高度的創造力和能產力的特性，它能接受任何新異成份組合的彈性也頗大。 從這兩套實驗所產生的結果，我們試圖探討： 1. 以生物名詞和無生物名詞為成份的概念整合是否有所不同？ 2. 所任意選取的生物名詞和無生物名詞都以涵蓋最多種類(category)為原則(例如：鳥，魚，花，果，刀，門等)，藉由對照同一名詞分別與不同形容詞/名詞搭配所產生的意義，對比出在中/西受試者認知中，該名詞所代表之最典型的種類屬性(property of category)的異同。 3. 統計中/西受試者對同一個名詞/形容詞在與其他十個名詞搭配形成詞組時，詞義改變的次數，並觀察中/西受試者對該多義詞意義選用的偏好情形。 4. 根據中/西受試者對理解同一個詞組所寫下的意義，分析出西籍受試者特有的思維習慣和概念整合模式，以期切中要點，有效學習目的語的概念系統。
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC96-2411-H032-015
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:51:48 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>起源於中文的西班牙文字彙</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4791</link>
      <description>title: 起源於中文的西班牙文字彙 description: 計畫編號：NSC82-0301-H032-020
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:51:47 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>文學閱讀策略:西班牙兒童文學教學之測驗與評估</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4793</link>
      <description>title: 文學閱讀策略:西班牙兒童文學教學之測驗與評估 description: 計畫編號：NSC90-2411-H032-014
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:51:36 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>平行的迷思？或全球信仰的共通源起？</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4782</link>
      <description>title: 平行的迷思？或全球信仰的共通源起？ abstract: 在一些現存的,具規模的人類宗教產生之前的許多古老神話傳說和現今的幾個重要的中/西宗教間有不少的相似處.有些學者大致指出這些相同及相異處,但仍缺乏更深入的探討.本計劃的研究目的是對比世界上各文化中的神話裏所提到的日神,月神,水神,火神的特性和共通點.關於這些神明的共通特性和衍化情形,到目前為止仍十分缺乏文獻資料,我們企圖透過目前所有的文獻,找尋全人類共有的宗教渴望之起源.
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC95-2411-H032-005
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:51:34 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>從Aspirina到Pentium: 生活中的語言學應用-構詞法在新產品命名藝術中的創造力</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4779</link>
      <description>title: 從Aspirina到Pentium: 生活中的語言學應用-構詞法在新產品命名藝術中的創造力 abstract: 全世界每年約誕生26,000 件需賦予名稱的新產品, 為這些為數驚人的新產品命 名是一項日益艱巨的任務; 除了必須避免既有的商品名稱, 更重要的是, 在全球化 和國際化的強大趨勢下, 品牌命名尚需考慮新產品所行銷的各國語言特性和禁忌, 以免重蹈當年Chevrolet 公司生產車款名為Nova 的汽車在進軍墨西哥市場慘敗的覆 轍. 一個產品稱成功問世前, 需接受許多項語言學理的分析測試, 諸如: 語音學 (研究報告指出, 以子音V, F 及S 開始的名字適合以快速為賣點的商品); 字形學 (Compaq 的名字起初是Comp+pak 組成, 但該公司負責人決定改k 為q, 理由是在當 時刊登於華爾街日報的專賣品名中, 唯獨Compaq, 沒有其他任何一個是以q 結尾的 名字); 字義學(上述的Nova 即為明顯案例), 以及構詞學. 新品牌命名策略多求諸構詞方法: 1. 衍生法(derivacion): 例如aspirina 是由拉丁原名 Spiraea Ulmaria 加上希臘文 前綴詞a-及後綴-ina 而成. 2. 合義法(composicion): 例如一筆記型電腦以PowerBook 為名, 取其掌握資訊 (Book)即擁有力量(Power)之意. 3. 起首字母合併法(siglas): 例如IBM是來自International Business Machines 的 首字聯合. 4. 組合法(acronimia): 例如Kotex 之名乃各取cotton 和texture 兩字前半部份接 合再稍為變化形成. 5. 新造詞法(neologismo): 例如Intel 的Pentium 是由Pent(a)-(表示」五」)加上 -ium(予人產生某化學元素及超強能力等意涵的聯想)而來。
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC93-2411-H032-020
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:51:33 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>西語中的萬花筒：從商標品牌分析其延伸的西文字彙</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4798</link>
      <description>title: 西語中的萬花筒：從商標品牌分析其延伸的西文字彙 description: 計畫編號：NSC92-2411-H032-005
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:51:32 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>西文廣告用語之教學應用研究---運用「概念圖」提升學生學習效果</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4790</link>
      <description>title: 西文廣告用語之教學應用研究---運用「概念圖」提升學生學習效果 description: 計畫編號：NSC97-2410-H032-037
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:51:31 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>從L2到C2跨文化的詞彙教學-透過物件命名比較中西語言文化的共性和個性</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/8128</link>
      <description>title: 從L2到C2跨文化的詞彙教學-透過物件命名比較中西語言文化的共性和個性 abstract: 自從受到索緒爾的結構主義影響，語言教學長期以單純的語言技能訓練和機械化的 記誦為主，忽略了不同語言背後承載著不同文化的事實，因而誤將母語和目的語的詞彙 一一對等，以為雙方兩兩平行，在文化內涵及外延上完全等同，殊不知兩種語言各自有 其詞素和語義結構，分表不同的概念系統，沒有充份意識到這點的結果往往是：學生雖 然使用目的語接收及傳遞訊息，卻存在著編碼與譯碼的錯位，這種錯位，往往差之毫釐， 卻失之千里． 一般說來，諸語言、文化間存在著相當程度的共性，然而由於人們世界觀的不同、 生活經驗的差異、及各語言文化本身的原因，進而形成其獨特的個性．對西班牙人來說， sillon 和sofa， sombrero 和capucha， caramelo 和bombon， televisor 和television 之 間的差別是如此地明顯，以致令人直覺認為在其他語言裏想必也是如此區別．然而，實 際情況並非想像中單純，原因是，做為文化載體的語言無可避免地會在不同層面上反映 出該文化的特色，而如何將物件劃定歸屬，按類稱名，則是許多可直觀、並透過對比深 化認識的現象之一． 本研究（第一年計劃內容）以分別代表衣食兩大民生方面的常用物件─鍋具及上衣 為實驗材料，各蒐集中西不同形狀、大小、材質、用途的烹飪鍋具及上衣圖片，背景並 以尺標長寬高做為輔助訊息，選擇大量性質相近的物件來進行比較可以更精確地觀察 兩種語言系統其「物以類聚」的內在法則．製做完成的問卷分成兩區回答，均由中國籍 ／西班牙籍兩組受試者各40 人逐一命名，並在第二區將所用過的名字按個人的理解認 知予以定義． 在結果分析的部份，按兩組受試者分別在鍋具及上衣兩系列物件命名的統一性計算 比率，並依中／西語就同一系列物件歸類命名之一致性加以比較，記錄結果．此外，可 預見的是：中西語在面對不存在於自己文化社會中的物件所採取的命名手段，涉及構詞 方法的運用，也是本研究高度關切的重點． 中西跨文化的詞彙研究，迫切需要蒐集相當數量第一手的資料，惟有資料十分豐富 全面，才能言而有據．因此本研究第二年的計劃，將接續上一階段工作， 以可視為另 兩類民生項目─住、行代表的房舍、車輛為選取範籌，使此一研究根本於多元完整的實 驗材料之上，得出客觀可信的成果報告．
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC94-2411-H032-010
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:51:19 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>探索台灣廣告中之西文複合品牌</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4783</link>
      <description>title: 探索台灣廣告中之西文複合品牌 abstract: 在台灣國際商標名四處可見，但許多商標名並非單純的英文，而是法文、德文、義 大利文等歐語！更有許多國際商標品牌是採英、西文或西、英文合併使用之「複合品 牌」︰【月之海樂團】Luna Sea；【老牛皮】健康氣墊鞋La New，【海揚】景觀名宅 Sea Mio 及Men』s uno,因此，西班牙文以商標用語之形式，不知不覺地進入台? ，甚至擴大 至其他國際社會，是不爭的事實(張2002c, Chang 2004) 隨著全球經濟活動交流日益密切，在廣告媒體言語中，英文、歐語及世界各地語言之共 同使用情形日益普遍，並造就出新的廣告語言（lenguaje en la publicidad）。英文雖已成 為國際化象徵，但廣告中不同語言共用所產生的語言特色以及具有的社會心理意義已引 起國外學者注意並加以研究 ( Bhatia 1987, 1989, 1992, 1997、Reyes 2004、Jacquemet 2005、Luna and Peracchio 2005a、2005b)。 ）.
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC95-2411-H032-009
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:51:18 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>文學閱讀策略:西班牙兒童文學教學之測驗與評估</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4794</link>
      <description>title: 文學閱讀策略:西班牙兒童文學教學之測驗與評估 description: 計畫編號：NSC90-2411-H126-007
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:51:17 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>連續主題在西班牙新聞閱讀上的應用</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4778</link>
      <description>title: 連續主題在西班牙新聞閱讀上的應用 abstract: 丹尼斯（F. Danes）是布拉格學派（Prague School）之一著名語言學家。他 於1970 年提出「連續主題」(thematic progression)的理論，並於1974 年修正其理 論。丹尼斯的理論，曾為日後西方語言學家──譬如史辛脫（Scinto1977, 1983）， 康貝（Combettes1978, 1983），卡森（Kurzon1984, 1988），都柏（Dubois1987） 等──批評、改進；這些西方語言學家，在具學術作品內，都提及丹尼斯為「連 續主題」理論的始祖。 丹尼斯「連續主題」曾被應用於經濟方面的文章(Lybbert y Cummings, 1969)、法律方面的文章(Kurzon, 1984)、新聞方面的文章(Hatim y Mason, 1990)、 科學方面的文章(Folgado 1995)、翻譯方面的文章(Izquierdo 2000)、修辭方面之篇 章分析(Kopple 1991、Chang 1997、Fernandez y Salmon 2000)等，因此，主持人 深信丹尼斯之「連續主題」亦可應用在西班牙新聞閱讀上。 針對在台灣學習西班牙文的學生，運用Frantisek Danes「連續主題」 (progresion tematica))中四大類型︰(一)、「線狀連續主題」(Progresion lineal)，(二) 「主題延續」(tema constate)，(三) 「大主題」(Hiper-tema)，(四) 「評論分裂」 (Rema dividido) 的理論，分析西班牙新聞方面的文章，瞭解新聞中的篇章結構， 進而增加西語的閱讀能力。 大部份的中國學生在學習西班牙文，常常會因為新聞方面的文章結構複雜， 而阻礙其學習的興趣；但在運用Danes 的篇章分析的技巧上，可以幫助學生掌握 主題(tema)的脈動，協助學生瞭解整篇文章的主旨及內容。Danes 的篇章的分析 是超越傳統的字、句間的分析，他的理論有別於傳統的「主詞、動詞、受格」(SVO) 的文法分析，他所使用的語料範圍，是整個段落或是整篇文章，甚至可以擴大到 一個新聞事件或是整本書。 將Danes 理論運用在西班牙新聞閱讀上，可讓學生清楚地瞭解新聞事件敘述 上之主題(tema)，對主題的掌握，更可達到有百分之九十的準確度，面對新聞事 件之篇章分析，則能運用Danes 理論之四大類型，清楚有條理的面對複雜的新聞 事件之篇章結構(estructura textual)。而此種的分析方法，可以幫助學習西班牙文 的學生，瞭解西班牙新聞的篇章結構，增進西班牙文的閱讀能力。
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC93-2411-H032-016
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:51:15 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>異質語言習得的內在機制---從概念教學到外語思維(Ⅱ)</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4789</link>
      <description>title: 異質語言習得的內在機制---從概念教學到外語思維(Ⅱ) description: 計畫編號：NSC97-2410-H032-032
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:51:14 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>結合辭典的辭彙教學研究</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4777</link>
      <description>title: 結合辭典的辭彙教學研究 description: 計畫編號：NSC88-2411-H032-010
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:51:02 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>西班牙文難題解說西漢辭典(CD-ROM版)</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4795</link>
      <description>title: 西班牙文難題解說西漢辭典(CD-ROM版) description: 計畫編號：NSC90-2411-H032-009
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:50:51 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>從L2到C2跨文化的詞彙教學—透過物件命名比較中西語言文化的共性和個性(II)</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4784</link>
      <description>title: 從L2到C2跨文化的詞彙教學—透過物件命名比較中西語言文化的共性和個性(II) abstract: 語言與思維實有互為表裏的關係。洪堡特在「論人類語言結構的差異」1中指出：詞不是事物本體的複印，乃是事物被接收於心智內之圖像的反映。人類對相同事物的體認除客觀的知覺外，均無可避免地混雜著主觀的成份，而後者會在語言的構造和運用上具體呈現出來。詞，就是在這種認知行為中產生的。由於語言各受其民族獨特之主觀性影響，每種語言都在它所隸屬的使用群體周圍設下無形的藩籬，換言之，若想成功習得並完全融入某種外語，必須要跨入該目的語的藩籬內，方能擺脫自身母語的約束，而這意味著站在另一個角度、用另一種眼光，去面對相同的事物，因為每一個語言的背後，隱藏著該使用群體特有的世界觀， 以上是就語言的個性著眼的。 至於語言共性的事實，情況不一而足：或屬同源同種，或屬人為因素。然而， 即使兩種語言分別源自完全不同的語系，且相互隔絕，但它們的內在成份仍必然存在某種程度的普遍相似，這種相似乃是由人類基本的一致性先天就決定了的。 本研究（第二年）銜接上年度的工作項目，繼續蒐集代表住、行兩大民生方面的物件—房舍及車輛，按照不同形狀、大小、材質、用途，在指定範圍內力求多樣並均衡地選取各式物件，製成問卷。之所以「多樣」，為的是得以客觀、周延地觀察到中/西兩民族類分該範疇物件的內在系統，之所以「均衡」，為的是藉由數個同質物件相互驗證，排除因巧合產生的判斷偏差，得出充份的證據推導結論。 製作完成的問卷，分別交由中國/西班牙籍兩組受試者各四十名作答，測試內容增加為四項2：1.分類；2.命名；3.物件名稱貼切程度評分；4.物件名稱定義。 在結果分析方面： 1.按兩組受試者分別就四群物件（上衣、鍋具、房舍、車輛）的分類方式，依近似度高低製成構面圖，以便對照異同。並將同群物件兩兩配對比較，計算各配對被分入同類的次數、兩民族間分類的相關係數及分類時各自憑藉的標準為何？ 2.列出各群中每一物件大多數受試者同意的名稱，分別將兩組受試者對四群物件（各六十）的命名分佈狀態做統計，用以探討中西兩種語言就各群物件稱名 1 洪堡特（2001）。洪堡特語言哲學文集。姚小平譯注。第一版。長沙：湖南教育出版。 2 上年度研究計劃書中原僅列2、4兩項，然而在本計劃正式執行後，隨著主題的不斷深入，發現利用同一實驗設計，還可探索出更多的相關訊息，以供參考，故於技術條件允許下，追增1、3項測試於兩次（衣/食、住/行）實驗中。 分類的認知概念。另外，兩兩比較所有受試者（即不分民族）對於同群之物件給予同名的情況，藉此瞭解民族（文化）因素在命名時的影響力。此時，再將在1.與2.中所得各項數據用相關係數予以比較，深入剖析實驗結果； 3.分別計算兩組受試者對每一物件（四群，各六十）的名稱貼切度所打分數之平均，比較兩種語言中各類名稱對應的相關係數； 4.最後，參考兩組受試者根據個人對各物件名稱的認知所下的定義，作為輔助訊息。 兩種語言詞彙，透過大量、多面、直接的實驗資料，從稱名劃類中，對比析出各自獨具之個性，將詞彙教學由單純、過簡的表面符號取代（L1→L2），提昇為內涵、概念的深層文化轉換（C1→C2）。
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC95-2411-H032-007
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:50:50 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>智利小說《El socio》譯注計畫</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/4781</link>
      <description>title: 智利小說《El socio》譯注計畫 abstract: 翻譯理論眾說紛紜，無論形似神似，皆各有所長。其中拿捏，在乎一心（若 屬翻譯教學，則直譯對學習最有效益）。翻譯不是創作，也非改寫。原文文體、 作者風格固不可任意竄改，但亦不用亦步亦趨，逐字逐句翻。譯文是否流暢通順， 宜考量讀者。書沒有讀者，即成廢紙。 譯文為譯者心血凝聚所在，也是展現功力手段。原文隱義轉暗為明時，其中 即有個人社會意識、文化觀點存在。而譯者對異域文化從陌生衝突，到最後的認 同融合，其中轉折，值得分析。從John Felstiner《翻譯聶魯達：通向Machu Pichu》 到Edwin Honig《詩人譯家心聲：文學翻譯對話》都屬探討翻譯過程專著。但環 顧國內，有關翻譯書籍汗牛充棟，但鮮有類似專論。白先勇談《台北人》英譯過 程，北大趙振江論述《紅樓夢》西譯，僅有片段陳述，未及全書，且不夠詳細。 本研究探討文本：智利小說《合夥人》(El socio)，文長42699 字，篇幅適 中，筆者擬於漢譯同時，詳實紀錄整個過程：以文本（針對詞語取捨、字序排列、 句段組合、轉化之間如何增添刪減。本書對話明白易懂、寫景詳實細膩，二者在 翻譯上各有難處）、文化差異（本書為反諷小說，1928 年出版，距今已75 年， 時空隔離，當時思維模式、中上階層生活型態，如何忠實呈現？）、譯者學養（包 括生活經驗，本書寫炒作股票，作者曾為證券交易所經紀人，譯者則毫無相關經 驗。小說場景智利，譯者曾旅居七年，對當地風土民情生活型態尚稱熟悉。）等 為研究主題，思索翻譯時可能碰觸到問題，記錄譯者心理轉折，分析語義轉換， 歸納出共同原則，以為翻譯學習參考。
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSC94-2420-H032-002
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 02:50:38 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>

