<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace collection: 期刊論文</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/276</link>
    <description />
    <textInput>
      <title>The collection's search engine</title>
      <description>Search the Channel</description>
      <name>s</name>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/simple-search</link>
    </textInput>
    <item>
      <title>Study on Superstitions and Their Extent in Taiwan</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/127284</link>
      <description>title: Study on Superstitions and Their Extent in Taiwan abstract: This article presents a multidisciplinary analysis of the persistence and influence of superstitions, focusing on their spread and survival in Taiwan. Taiwan's unique cultural landscape, where rich Buddhist, Confucian, and Taoist traditions coexist alongside cutting-edge technological advancements, plays a significant role in shaping collective beliefs distinct from those in mainland China. The extensive acceptance of several superstitions leads to minor outbreaks of collective hysteria, which generally remain in a latent state. This study employs methods including cross-cultural comparison, ethnological analysis, and findings from contrastive studies in Behavioral Psychology studies. It begins by tracing the origins and evolution of the concept of superstition within the context of folklore studies. The paper then examines this phenomenon through anthropological and psychological perspectives, incorporating analyses from scholars such as Brunvand, Frazer, Lévi-Strauss, Kirk, García Mieres, Irwin, and Skinner. The article concludes with a discussion of the specific superstitions prevalent in Taiwan, exploring their formation, dissemination, and the degree of belief among the populace. Methods employed include cross-cultural comparison or Ethnology and the conclusions extracted from a contrastive analysis of Behavioral Psychology studies.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 21 Apr 2025 04:05:23 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>El símil como estrategia retórica para decribir lo insólito. Parangón entre la fauna fantástica del Shanhai Jing (山海經) y la de los bestiarios europeos medievales</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/126069</link>
      <description>title: El símil como estrategia retórica para decribir lo insólito. Parangón entre la fauna fantástica del Shanhai Jing (山海經) y la de los bestiarios europeos medievales abstract: Uno de los varios oficios de la metáfora es el de nombrar realidades faltas de denominación; otro, de máximo interés aquí, el de tamizar lo nuevo a través de realidades familiares, menos disruptivas. Proyectando un dominio origen z, concreto e inmediato (abeja, por ejemplo), sobre un dominio meta x, abstracto, abstruso o extraño en exceso (es el caso de colibrí), se atenúa el impacto cognitivo que causa x, gracias a lo cual el colibrí no solo cobra visibilidad, sino que, ingresado en un orden común, se hace comprensible: pájaro abeja. Los bestiarios y las antiguas corografías estaban repletas de novedades, a menudo difíciles de concebir, para el público de la época: terra incognita, fauna y flora nunca vistas. Para poder hacerse idea, o mejor, una imagen de la realidad exótica descrita, se la asimilaba a una realidad reconocible con la que guardase algún parecido. Tal estrategia, observada en obras de tradiciones a priori muy dispares como el Shanhai jing y los bestiarios europeos, se intuye universal.  Se revisan en este artículo las descripciones de las criaturas fuera de lo común del Shanhai jing y de los bestiarios europeos para verificar esta universalidad. Todos los extractos de bestiarios medievales provienen de la obra clásica de Ignacio Malaxecheverría: Bestiario medieval; los del Shanhai jing, del texto original en chino.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 20 Aug 2024 04:05:15 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>El cambio de paradigmas en la traducción misionera española en China y Filipinas entre los siglos XVI y XVIII</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125885</link>
      <description>title: El cambio de paradigmas en la traducción misionera española en China y Filipinas entre los siglos XVI y XVIII abstract: Este artículo aborda los desafíos y soluciones de la traducción religiosa en cinco documentos elaborados por misioneros españoles en Filipinas y China desde finales del siglo XVI hasta finales del XVIII. Analiza las traducciones al chino de la terminología religiosa, con el objetivo de identificar los criterios y estrategias empleadas por los traductores. El estudio rastrea una evolución, desde estrategias iniciales fluctuantes hasta su consolidación. Finalmente, se observa cómo los paradigmas de traducción han evolucionado desde un enfoque en la adaptación cultural hacia un enfoque en la adaptación lingüística, reflejando el contacto entre el idioma español con el chino.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 07 Aug 2024 04:07:06 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Planteamientos, avances y conclusiones relevantes para el ámbito e/le en las obras colectivas clave sobre el alumnado chino</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125674</link>
      <description>title: Planteamientos, avances y conclusiones relevantes para el ámbito e/le en las obras colectivas clave sobre el alumnado chino abstract: In recent years, interest in teaching Spanish as a foreign language (E/LE) to Chinese speakers has grown enormously. The cultivation of this specialty connects with the current of international research on Chinese-speaking educational contexts, which has been developed, above all, from the field of English teaching around the concept of Chinese learner. Among the numerous publications produced within this field, three collective works, linked to each other, published by the University of Hong Kong between 1996 and 2010, stand out due to their special relevance and validity. The topics raised in them constitute an unavoidable reference for current studies around Chinese-speaking students, regardless of the subject in question. Since, according to our experience and research, this set of contributions is not usually considered within the E/LE domain, our objective here is to make it known for the first time in a complete and comprehensive way in Spanish, so that they can be considered in current and future studies within this discipline. To do this, we will present the most relevant approaches, advances and conclusions that emerge from these key works, grouped around three fundamental issues: the paradox of the Chinese student, the paradox of the Chinese professor, and the contemporary research framework.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 31 Jul 2024 04:07:35 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>La revisión sistemática como metodología para la investigación en E/LE</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125159</link>
      <description>title: La revisión sistemática como metodología para la investigación en E/LE abstract: El objetivo de este artículo es presentar la metodología denominada ‘revisión sistemática’ (systematic review) como instrumento novedoso y útil para la investigación de naturaleza bibliográfica en el ámbito del E/LE. Para ello, primero, reseñamos una taxonomía de revisiones de bibliografía basada en las características generales que las definen. Seguidamente, abordamos una tipología de revisiones y sus rasgos particulares: por un lado, contrastando la revisión tradicional de antecedentes con la moderna revisión sistemática; por otro lado, comparando los diferentes tipos apuntados. Asimismo, destacamos las ventajas y desventajas de las revisiones modernas. Mediante esta aproximación al concepto de revisión sistemática como objeto de investigación científica con características propias pretendemos, en última instancia, dar a conocer una metodología que creemos que tiene mucho potencial en el área del E/LE, donde es prácticamente desconocida, y que puede interesar a quienes decidan acometer trabajos de carácter bibliográfico.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 07 Mar 2024 04:05:28 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>標點符號：聖經文本的黃燈—以«以弗所書» 1:3-14 為例</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125158</link>
      <description>title: 標點符號：聖經文本的黃燈—以«以弗所書» 1:3-14 為例 abstract: 就如紅綠燈變成黃色時，不是每個人都清楚正確的行為方式，譯者們也不易察覺是否在聖經文本中恰當地使用標點符號。因為在早期的聖經手稿中，字與字沒有分隔也沒有標點符號。現代標點符號是後來添加的，同一文本在不同譯者之間就標點和斷句而言可能存在相當大的差異。例如以弗所書1：3-14，長達十二節的經文在希臘原文僅為一個句子，各譯本選用標點符號應考量諸多因素，因為在閱讀路徑中，它是傳達文本意涵的基本號誌。
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 07 Mar 2024 04:05:26 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>「 遠 磨 協 同 共學 」 與「華語教學實習」 學習成效</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124670</link>
      <description>title: 「 遠 磨 協 同 共學 」 與「華語教學實習」 學習成效</description>
      <pubDate>Mon, 23 Oct 2023 04:05:35 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Enseñanza de español a sinohablantes como especialidad: Origen, hitos y bases conceptuales</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124555</link>
      <description>title: Enseñanza de español a sinohablantes como especialidad: Origen, hitos y bases conceptuales abstract: Recientemente, la enseñanza del español como lengua extranjera (E/LE) centrada en los estudiantes sinohablantes ha experimentado un gran desarrollo. Sin embargo, los antecedentes y el estado de la cuestión en torno a esta área todavía son bastante desconocidos. Con el presente artículo se pretende paliar en parte esta situación dando a conocer, por primera vez de manera conjunta, el origen, los hitos y el marco conceptual sobre el que se asienta esta especialidad. Para ello, primero, se destacarán algunos hechos relevantes que dan carta de naturaleza a esta disciplina en el ámbito específico del español. Luego, se señalarán varias publicaciones clave donde se plantean las cuestiones fundamentales para la enseñanza de E/LE a sinohablantes. Finalmente, se tratarán algunos conceptos básicos que enmarcan teóricamente el campo que nos ocupa: contexto de aprendizaje, cultura de aprendizaje, cultura de herencia confuciana, cultura china de aprendizaje, estudiante chino, paradoja del alumno chino y paradoja del profesor chino. Nuestro objetivo último no es presentar un estado de la cuestión, sino dar a conocer la perspectiva general en la que se inscribe la enseñanza de E/LE a sinohablantes, así como ayudar a centrar conceptualmente las abundantes investigaciones que se realizan en torno a este dominio en la actualidad.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 25 Sep 2023 04:05:25 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Adquisición de la consonante obstruyente oclusiva sorda / p/ en posición implosiva por alumnos de ELE sinohablantes</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124554</link>
      <description>title: Adquisición de la consonante obstruyente oclusiva sorda / p/ en posición implosiva por alumnos de ELE sinohablantes abstract: El objetivo de este trabajo es determinar el grado de realización de la obstruyente oclusiva sorda del español en posición implosiva por parte del alumnado sinohablante de ELE y, al mismo tiempo, identificar las posibles dificultades de estos estudiantes a la hora pronunciar este sonido. Para alcanzar esta meta, tras indagar en los antecedentes de la cuestión y las características acústicas y articulatorias de la consonante /p/, especialmente en coda silábica, utilizamos un método experimental basado en análisis acústicos y técnicas cuantitativas de registro de datos, a partir de muestras auditivas de informantes tanto nativos (grupo experimental) como no nativos (grupo de control). Los resultados obtenidos apuntan a que la mayoría de estos alumnos consigue pronunciar la /p/ implosiva según las variedades consideradas como normativas, aunque algunos de ellos, de todos los niveles, producen realizaciones anómalas que sería necesario corregir a través de la práctica específica en el aula.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 25 Sep 2023 04:05:21 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>la intertextualidad de Cartas Póstumas desde Montmartre en la traducción española</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124518</link>
      <description>title: la intertextualidad de Cartas Póstumas desde Montmartre en la traducción española abstract: La intertextualidad de Cartas póstumas desde Montmartre en &#xD;
la traducción española&#xD;
Resumen&#xD;
Cartas póstumas desde Montmartre es la obra póstuma de Qiu Miaojin (邱妙津&#xD;
Chiu Miao-chin 1969-1995) antes de suicidarse en París en 1995. Aunque solo nos ha &#xD;
dejado dos obras, Apuntes de un cocodrilo y Cartas póstumas desde Montmartre, éstas &#xD;
se han convertido en referentes de la literatura LGBT en Asia. En la era de Qiu Miaojin, &#xD;
la identidad de la homosexualidad aún era algo oscuro o ambiguo. En estas dos novelas &#xD;
se muestra la esperanza de que la homosexualidad sea aceptada. En Cartas póstumas &#xD;
desde Montmartre, aparecen repetidamente varias declaraciones que presagian una &#xD;
“muerte anunciada”. El presente trabajo analiza la intertextualidad en esta novela, &#xD;
utilizando la versión en mandarín y en español como corpus. La intertextualidad &#xD;
desempeña un papel propio a lo largo de la obra original. Qiu Miaojin cita a muchos &#xD;
escritores, académicos, películas, etc., convirtiendo la intertextualidad en una &#xD;
característica fundamental de Cartas póstumas desde Montmartre. La traductora &#xD;
española, Belén Cuadra, recurre a las notas a pie de página frente a la intertextualidad &#xD;
como técnica traductora. Este trabajo aplica la teoría de la intertextualidad de Julia &#xD;
Kristeva y también el concepto de “la muerte del autor” de Roland Barthes para &#xD;
interpretar la obra original y, al mismo tiempo, el estilo adoptado por la traductora al &#xD;
español.&#xD;
Palabras clave: Cartas póstumas desde Montmartre, intertextualidad, Julia Kristeva, &#xD;
muerte del autor, Roland Barthes
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 15 Sep 2023 04:05:11 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>La pintura taiwanesa durante la colonización japonesa (1985-1945)</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124435</link>
      <description>title: La pintura taiwanesa durante la colonización japonesa (1985-1945)</description>
      <pubDate>Thu, 31 Aug 2023 04:05:10 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Locuciones Nominales Constituidas por Nombres y Adjetivos Aspectuales en Chino Mandarín y Español</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124190</link>
      <description>title: Locuciones Nominales Constituidas por Nombres y Adjetivos Aspectuales en Chino Mandarín y Español abstract: Este trabajo extiende el análisis contrastivo al tipo de locuciones nominales constituidas por adjetivos aspectuales y sustantivos que por sus especiales características formales y semánticas pueden ser comparadas en chino mandarín y español. Se trata de examinar el comportamiento de la lexicalización en un grupo semejante de compuestos sintagmáticos de ambas lenguas. El estudio expone que en cuanto a la explicación semántica del endocentrismo y exocentrismo en estas combinaciones de adjetivos aspectuales y nombres, ambas lenguas coinciden en presentar más formas endocéntricas que exocéntricas. Sin embargo, en ambas lenguas la calificación del endocentrismo o exocentrismo no es absoluta, sino que existe una cierta gradación en el exocentrismo semántico. Así, media naranja "persona que se adapta perfectamente a otra, como si cada una fuera la mitad de una naranja" y bàn zǐ 半子 "medio" "hijo" → yerno presentan tales relaciones metafóricas entre sus componentes y el referente. En cuanto a las diferencias estructurales entre ambas lenguas, no faltan ejemplos de compuestos aspectuales cuyos equivalentes del español no coinciden en el proceso morfológico como en el chino mandarín, puesto que a los compuestos adjetivo aspectual-nombre se suman los compuestos morfológicos (bàn yè 半夜 "medio" "noche" → medianoche), las formaciones derivadas (quàn fāng wèi 全方位 "total" "dirección" → multifunción), las palabras simples (cháng shù 常數 "frecuente" "número" → constante (mat.)) y los sintagmas nominales (quàn nián 全年 "entero" "año" → todo el año).

本研究對比中西文裡，組合為名詞搭配體貌形容詞的名詞結構，分析此類詞組的表層結構表現及語義特徵，並對其同類型的合成詞詞彙化現象做出解釋。文章內容提及體貌形容詞及名詞間向心及離心結構的依存關係，總結出，儘管兩種語言的向心結構詞組較為能產，詞語成分間的依存關係並非絕對性而是程度上的相對性，此特性在離心結構中尤為體現。例如，西語的media naranja及中文的〝半子〞，雖然造詞歷程內含隱喻機制的離心詞，其詞組成分media／〝半〞字的深層語義仍體現在詞組組合中。從兩種語言的表層結構分析，由體貌形容詞及名詞組合而成的複合固定詞裡，西文的構詞型態過程比中文更具多元性，例如中文的對等詞，在西文能以型態複合詞（compuestos morfológicos: bàn yè半夜“medio”“noche”→medianoche）、派生詞（formación derivada: quàn fāng wèi全方位“total”“dirección”→multifunción）、單純詞（palabra simple: cháng shù常數“frecuente”“número”→constante （mat.））及短語詞（sintagma nominal: quàn nián全年“entero”“año”→todo el año）等各種形式表現。
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 03 Jul 2023 04:05:21 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>標點符號與連接詞交互作用對文義詮釋的影響</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123070</link>
      <description>title: 標點符號與連接詞交互作用對文義詮釋的影響 abstract: En los comienzos de la Biblia las oraciones no venían puntuadas y las palabras no se separaban. Los traductores deben tomar muchas decisiones en cuanto al texto y su interpretación. Una de ellas es decidir dónde deben colocar los signos de puntuación y otra es elegir cuál poner. Basándonos en la constatación de que los signos de puntuación codifican información procedimental del texto, nuestro estudio tiene por objeto comprobar las funciones cognoscitivas de la puntuación y cómo interactúa esta con los conectores cotejando tres versiones bíblicas de un mismo texto, así como llevar a cabo una reflexión en torno a la información implícita que se puede inferir de la distinta combinación de la puntuación con la conjunción.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 28 Apr 2023 08:48:42 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Innovación en entornos educativos sinohablantes: una investigación-acción en un aula de Composición Escrita en Taiwán</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123068</link>
      <description>title: Innovación en entornos educativos sinohablantes: una investigación-acción en un aula de Composición Escrita en Taiwán</description>
      <pubDate>Fri, 28 Apr 2023 08:48:40 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>死都要吃：與魔鬼的美食交易——《極樂饗宴》導讀</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122299</link>
      <description>title: 死都要吃：與魔鬼的美食交易——《極樂饗宴》導讀</description>
      <pubDate>Wed, 02 Mar 2022 04:10:20 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>El mundo satirico en los sermones del loco Amaro: unas reflexiones sobre la vida religiosa en la Espana del silo XＶII</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121310</link>
      <description>title: El mundo satirico en los sermones del loco Amaro: unas reflexiones sobre la vida religiosa en la Espana del silo XＶII abstract: Focused on the sermons of Amaro, famous madman in Seville, the work makes use of Erasmus' Praise of Folly as theory of the genre in European ＂madness＂ Literature, and it also takes some masterpieces at almost the same age as examples to emphasize the reflections on the society, such as Don Quixote, Lazarillo de Tormes, El crotalón, etc. My study consists of three parts (the gluttony, the richness and the sensuality), in which I would like to analyze how Amaro has implied with his insane words the vices of religious life in the Seventeenth-Century Spain.&#xD;
本文主要以塞維亞著名瘋子阿馬洛的佈道文為主軸，並且借用伊拉斯莫斯《愚神禮讚》為歐洲「瘋狂」文學文類的理論，同時藉用當時其他西班牙文學文本，如：《唐吉軻德》、《小癩子》和《克洛塔隆》等為輔助，試圖分析阿馬洛如何在瘋癲的佈道文中反映十七世紀西班牙教會的三大問題：貪吃、財富和淫亂。
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 24 Sep 2021 04:10:39 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>譯序中的女性意識：以艾蜜莉雅･帕爾多･巴薩 (Emilia Pardo Bazán)翻譯La esclavitud femenina《婦女的屈從》作品為例</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120118</link>
      <description>title: 譯序中的女性意識：以艾蜜莉雅･帕爾多･巴薩 (Emilia Pardo Bazán)翻譯La esclavitud femenina《婦女的屈從》作品為例 abstract: Una de las escritoras más famosas de la segunda mitad del siglo XIX y de principios del XX en España, Emilia Pardo Bazán (1851-1921), desarrolló múltiples facetas, como escritora, periodista, crítica literaria, editora y también traductora. Emilia Pardo Bazán nació en el seno de una familia de la nobleza, por lo cual tuvo el privilegio de recibir una buena educación en aquella época siendo mujer. La fortuna familiar le permitió viajar por varios países de Europa. Dicha experiencia influyó en su visión del mundo y, al mismo tiempo, de la literatura. El presente trabajo se centra en el prólogo de la traducción que hizo de La esclavitud femenina (The Subjection of Women, 1869), de John Stuart Mill (1806-1973), en el que manifestó su ideología feminista. Asimismo, analiza si en el prólogo de La esclavitud femenina se revela la voz feminista de Emilia Pardo Bazán. El prólogo, a veces, se demuestra la ideología de un/a traductor/a, al mismo tiempo, también ser convierte como una “introducción” para los lectores. En otras palabras, a través de la traducción un texto puede manipularse en cierto sentido, tal como nos recuerdan los postulados de la Escuela de la Manipulación: ‘translation is never innocent’.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 10 Mar 2021 04:11:03 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>On ancient vs. modern, eastern vs. western, contributions to text coherence theory</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119987</link>
      <description>title: On ancient vs. modern, eastern vs. western, contributions to text coherence theory abstract: In modern linguistics, coherence is considered a fundamental property of text. The study of this phenomenon is quite novel, since its origin dates back to the 1960s. However, although in the historiography of linguistics we find no traces of it, both the concept and its study are not so modern as one might think. By studying text unity, current linguistics addresses a central question both in Aristotle’s Poetics and in 19th–century hermeneutical speculation. Also, linguists are addressing a basic notion of ancient Chinese literary criticism, which we cannot ignore. Thus, the objectives of this paper are to analyse these little-known antecedents, with the purpose of contrasting them; to insert the modern study of coherence in the tradition of both Western and Chinese thought; and to assess directly the contributions and merits of these traditions within the history of linguistics. The research carried out shows surprising results. A similar idea of text coherence is identified in both Western and Chinese traditions, but the most astonishing finding is the existence of a pioneering theory of coherence which was fully developed in China more than 1,500 years ago, predating modern explanatory models by many centuries.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 03 Mar 2021 04:11:25 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Estudio sobre la progresion tematica</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119732</link>
      <description>title: Estudio sobre la progresion tematica abstract: Frantisek Daneš en 1970 y en 1974 expone la noción de «Progresión Temática» (TP), que contiene dos elementos, el tema y el rema, en todas las oraciones. Cada tipo de la TP se relaciona con el concepto del Dinamismo Comunicativo, según el cual los elementos temáticos preceden típicamente a los remáticos. Él introduce cinco tipos de TP, y sugiere a su vez la combinación entre esos cinco tipos. Esta teoría ha sido adoptada, observada y modificada más tarde por numerosos autores: Kurzon 1984, Lybbert y Cummings 1969, Izquierdo 2000, Lausberg 1980，Spang 1984, Chang 1996 y 2005, Fernández et al 2000, Tabado y Levid 2003, Hawes 2015, Zhang, X y Lei, X (2020).
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 16 Dec 2020 04:10:18 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Translation Theories and the Strategy of Interpretation in the Chinese Translation of José Martí's Ismaelillo</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119624</link>
      <description>title: Translation Theories and the Strategy of Interpretation in the Chinese Translation of José Martí's Ismaelillo abstract: The present study investigates the translation theories employed in the process of translating José Martí’s Ismaelillo into Chinese as 《我兒，以實瑪利》 (Soang, 2020). The translation theories investigated in this study include the strategies of poetry translation developed by André Lefevere and the theories of Charles Sanders Peirce, Ferdinand de Saussure, Jacques Derrida, and Roland Barthes. Further, it is important to examine the differences between the source language and the target language in relation to cultural issues. Lastly, some practical suggestions for the future study of poetry translation are discussed.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 24 Nov 2020 04:10:26 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>La traducción de filosofía china en España: estado de la cuestión</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119184</link>
      <description>title: La traducción de filosofía china en España: estado de la cuestión</description>
      <pubDate>Wed, 23 Sep 2020 04:11:17 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Disquisiciones e impertinencias varias (Segunda serie)</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119183</link>
      <description>title: Disquisiciones e impertinencias varias (Segunda serie)</description>
      <pubDate>Wed, 23 Sep 2020 04:11:15 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Complejidad del uso lingüístico: ensenar una gramática asistida por la Pragmática</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119182</link>
      <description>title: Complejidad del uso lingüístico: ensenar una gramática asistida por la Pragmática</description>
      <pubDate>Wed, 23 Sep 2020 04:11:13 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>馬尼拉閩南語文獻《西班牙—華語辭典》  與西班牙傳教士高母羡</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119071</link>
      <description>title: 馬尼拉閩南語文獻《西班牙—華語辭典》  與西班牙傳教士高母羡 abstract: 西班牙傳教士首以中國文字著書介紹西方科學、完成中國翻譯史上第一部譯為西方文字的漢文古籍，並先行研究中國音韻學、完成閩南語、西班牙語與中文三語辭典等成就。如此豐碩功績著實給後世累積了一批珍貴史料，在中西接觸與交流對探究中國語言史研究上有極大貢獻。&#xD;
西班牙道明會收藏於馬尼拉聖多瑪斯大學檔案館的《西班牙—華語辭典》（Dictionario Hispanico Sinicum）抄本，此手稿內文含西班牙文、漢字及閩南語羅馬拼音等超過兩萬條詞彙，為研究十六、十七世紀菲律賓華人文化、中西交流與閩南語史重要參考史料。由於抄本編者與年代不明，探究其編纂年代有助了解其語彙史料的歷史定位，故本文將整理西班牙歷史文獻的相關紀錄，及現有學者的研究論述，進一步分析辭典可能編者及年代。此外，於探&#xD;
究《西班牙—華語辭典》過程中，發現辭典中文詞彙來源與西班牙漢學家高母羡（Juan Cobo, 1546-1592）三本著作有關聯性。故本文首先透過辭典抄本例證，說明與這位十六世紀末道明會教士著作相輝映的關係，推論辭典詞彙年代可上溯至早期天主教於菲律賓傳教時期。再者，藉由辭典引用早期宗教專有名詞譯文的取捨，探究天主教道明會十六、十七世紀語言傳教策略，並歸結《西班牙—華語辭典》為該會從菲律賓進入中國的轉型文獻。
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 17 Sep 2020 04:11:43 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Uso de las TIC y responsabilidad ética del profesorado en la enseñanza de español en contextos sinohablantes</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118852</link>
      <description>title: Uso de las TIC y responsabilidad ética del profesorado en la enseñanza de español en contextos sinohablantes abstract: Hoy en día, el uso de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) en el campo de la educación constituye una práctica generalizada e incuestionable, y el ámbito de la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) no es una excepción. Ahora bien, ¿hasta qué punto esta praxis pedagógica está libre de implicaciones éticas? ¿Conlleva algún tipo de responsabilidad por parte del profesor? ¿Indican algo a este respecto las instituciones educativas de referencia? El objetivo de este artículo es responder a estas preguntas para, en última instancia, llamar la atención sobre un importante aspecto ético del empleo actual de las TIC en determinados entornos de enseñanza de ELE que suele pasar desapercibido. Para ello, se ofrecerán datos recientes que vinculan algunos problemas de salud de los jóvenes asiáticos, chinos y taiwaneses en particular, con el uso compulsivo de las nuevas tecnologías. Previamente, se analizará el componente ético docente en algunos documentos de referencia del Instituto Cervantes y de otras instituciones educativas europeas, así como en la tradición educativa confuciana.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 06 Jul 2020 04:10:19 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Enseñanza de escritura a través del análisis del discurso</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118839</link>
      <description>title: Enseñanza de escritura a través del análisis del discurso</description>
      <pubDate>Thu, 02 Jul 2020 04:10:17 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana: La esposa del Dios del Fuego, de Amy Tan</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118159</link>
      <description>title: Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana: La esposa del Dios del Fuego, de Amy Tan abstract: Mediante el presente trabajo, analizaremos la traslación de las imágenes socioculturales chinas en la traducción de la segunda obra de la conocida autora chinoamericana Amy Tan, The kitchen God´s wife, examinando las técnicas de traducción de las imágenes culturales chinas, tanto de la versión china como de la versión española. Sirviéndonos del estudio de la obra original publicada en inglés y las dos traducciones, china y española, comparamos si en los dos textos traducidos pueden percibirse con claridad las imágenes culturales chinas que pretende transmitir la pluma de la autora. El resultado revela que los traductores emplean diferentes técnicas de traducción, pero es en la versión china donde se transmiten las imágenes culturales chinas con mayor nitidez y fidelidad.&#xD;
&#xD;
This article explored the second novel, The kitchen God ́s wife, written by the famous ChineseAmerican writer Amy Tan, published in 1991 and its translation skills of Chinese cultural images showedbetween the Chinese translation and Spanish translations. By using the original English, Chinese transla-tion and Spanish translation, it compared two different target languages to see if the readers can receive theChinese cultural images from the original author. The result shows that there are different ways from thetranslation skills of the translator, depending on different culture and languages; translator with Chinesebackground understood that the author of the original book depicted Chinese culture. So the Chinese ver-sion of this novel is more able to transmit original author ́s Chinese Cultural Images.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 05 Mar 2020 04:10:30 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Análisis del estilo de dos traducciones: la versión inglesa y la española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118158</link>
      <description>title: Análisis del estilo de dos traducciones: la versión inglesa y la española de la obra 傾城之戀 ('Qing cheng zhi lian'), de Eileen Chang abstract: El objetivo que perseguimos aquí es analizar, cuantitativa y cualitativamente, dos traducciones mediante la herramienta WordSmith Tools con el objetivo de lograr datos estadísticos sobre la riqueza léxica, el número de letras por palabras y el promedio de la longitud de las oraciones. Para ello, vamos a trabajar con las traducciones al inglés y al español de la novela contemporánea傾城之戀 (Qing cheng zhi lian), de la autora china Eileen Chang. Compararemos el estilo de las tres especialistas que han llevado a cabo dichas traducciones: Karen S. Kingsbury de la versión inglesa y Anne-Hélène Suárez y Xianghong Qu de la versión española. El eje central del presente trabajo es defender la idea de que dar explicaciones acerca del sentido original facilitaría la lectura del texto, ya que se comprenderían fácilmente las palabras y se conocería su significado completo.&#xD;
&#xD;
&#xD;
The translator is a mediator between two languages and cultures, a connection between twodifferent worlds; hence, translated texts must or can be considered commodities produced by translators.The objective that I pursue here is to perform a qualitative and quantitative analysis of the English andSpanish translations of Eileen Chang’s contemporary novel 傾城之戀(Qingcheng zhi lian). Using thetool Wordsmith, we compared the styles of the translators, Karen S. Kingsbury, Anne-Hélène Suárez andXianghong Qu, who carried out these translations. With this objective, we present here some considera-tions regarding translations, positing as the central axis the idea that a judicious use of explanations inwhich the subtleties of the original language are explained would facilitate the reading of the text.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 05 Mar 2020 04:10:28 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Terminología y clasificación de las paremias españolas y sus correspondencias en chino</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118150</link>
      <description>title: Terminología y clasificación de las paremias españolas y sus correspondencias en chino abstract: To carry out paremiological studies, it is essential to have a univocal terminology, as well&#xD;
as a paremia classification. In the case of Spanish paremiological studies, there are several&#xD;
proposals, terminological as well as classificatory. One of the most used considers the&#xD;
term paremia as an archilexeme of short and judgmental statements. Its author is Julia&#xD;
Sevilla Muñoz, who counted on the collaboration of Carlos Alberto Crida Álvarez for its&#xD;
last update. Based on the archilexeme paremia, this work contains a CECR&#xD;
paremiological-terminological proposal in Mandarin Chinese with a triple purpose: 1. to&#xD;
facilitate communication between two very different linguistic systems, the Spanish and&#xD;
the Chinese; 2. to establish a bridge between two cultures that possess a rich linguistic treasure; 3. to promote the elaboration of comparative studies between Spanish and&#xD;
Chinese paremias. All this is extremely useful given the spread that is reaching the&#xD;
Spanish among the Chinese speakers, as well as Chinese among Spanish speakers.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 03 Mar 2020 04:10:15 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Estudio contrastivo de los referentes culturales en las dos traducciones al chino del cómic Mafalda</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118149</link>
      <description>title: Estudio contrastivo de los referentes culturales en las dos traducciones al chino del cómic Mafalda</description>
      <pubDate>Tue, 03 Mar 2020 04:10:13 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Estudio contrastivo del chino mandarín y el español:aspecto léxico de realizaciones y delimitación</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118146</link>
      <description>title: Estudio contrastivo del chino mandarín y el español:aspecto léxico de realizaciones y delimitación abstract: In Mandarin Chinese and Spanish there are linguistic events that imply a grammatical aspect of accomplishment. The present work examines the morphological and syntactic characteristics that this lexical aspect expresses in both languages. This systematic comparison aims to describe some similarities between these two languages: first, the direct and prepositional complements of the verb decide if the delimitation aspect is carried out; second, some adverbial modifiers are considered as criteria to distinguish events classes; third, in the syntactic context some lexical elements are considered constituent delimiters of the event. By describing the feature of [± delimitation], which is considered an internal character of the predicate, we analyze the similarities and divergence of the lexical aspect of Mandarin Chinese and Spanish. We summarize that, while Spanish manifests the grammatical aspect of accomplishment and delimitation by morphological resource of flexion, Mandarin Chinese tends to present such an aspectual feature by adding lexical forms ＂le 了＂ and ＂wán 完＂.&#xD;
在中文與西班牙文裡，存在表達完結情狀的體貌事件（evento）。本文歸納兩種語言中，表現此情狀之結構的句法及構詞特點。透過對比方式，整理出兩種語言完結情狀的相同表現:首先，直接受詞及介詞補語可展現體貌的有界特徵;其次，狀語修飾語可做為體貌事件的分辨標準;最後，某些詞彙元素被認為是體貌事件的標記符號。通過論述有界性（delimitación）的動詞內部特徵，分析兩種語言時體表達差異，並討論造成兩種語言完結性的實現與取消的不同表現形式:西班牙語透過動詞曲折變化表達完成體，中文以詞尾“了”及“完”的添加實現完結有界體貌。
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 27 Feb 2020 04:10:22 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>La revista de arte Goya. Una fuente importante para la enseñanza del arte español</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118101</link>
      <description>title: La revista de arte Goya. Una fuente importante para la enseñanza del arte español</description>
      <pubDate>Mon, 17 Feb 2020 04:10:24 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>LAS VIÑETAS COMO INSTRUMENTO PARA PROMOVER LA COMPRENSIÓN LECTORA EN ELE</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118014</link>
      <description>title: LAS VIÑETAS COMO INSTRUMENTO PARA PROMOVER LA COMPRENSIÓN LECTORA EN ELE abstract: RESUMEN&#xD;
	Diversas investigaciones han comprobado que los estudiantes de lenguas extranjeras presentan dificultades para la comprensión de lectura. La mayoría de ellos evidencian bajos niveles a la hora de manejar y procesar la información, así como identificar mensaje relevante de un texto. Basados en esta advertencia y motivados por la necesidad de formular nuevas estrategias que ayuden a su comprensión lectora, enfocamos nuestra atención en el uso de las viñetas periodísticas, aspiramos a detectar faltas en el desarrollo de dicha capacidad y a aportar una perspectiva original al respecto.&#xD;
	No pocos estudios se han referido a la potencialidad que tienen las viñetas de prensa de ser una herramienta útil en la enseñanza y aprendizaje de la lectura. El experimento del presente trabajo se realizó con estudiantes de español de segundo, tercero y cuarto curso de la Universidad de Tamkang de Taiwán, los dividimos en tres grupos de cuarenta personas según el curso respectivamente: elemental (2º curso), intermedio (3º curso) y avanzado (4ºcurso). Cada grupo leyó un cuestionario con 30 viñetas en español correspondientes a su nivel. Las viñetas fueron recopiladas de los periódicos principales de España con temas muy variados. Según los objetivos establecidos de la investigación, se ha hecho un análisis cuantitativo y descriptivo y se han propuesto unas estrategias prácticas. Se espera enriquecer y contribuir a la labor pedagógica.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 10 Jan 2020 04:10:16 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Morfología contrastiva entre la abreviación del chino mandarín y el español y su lexicalización</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/117152</link>
      <description>title: Morfología contrastiva entre la abreviación del chino mandarín y el español y su lexicalización</description>
      <pubDate>Fri, 27 Sep 2019 04:10:22 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>estudios sobre la enseñanza de E/LE a sinohablantes: Estado cuantitativo de la cuestión</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/116822</link>
      <description>title: estudios sobre la enseñanza de E/LE a sinohablantes: Estado cuantitativo de la cuestión abstract: According to the SinoELE bibliographic database, approximately 1 000 papers, thesis and studies on teaching of Spanish as a foreign language to native Chinese speakers have been published so far. The objective of this paper is to offer a first summary and make an initial assessment, unpublished until now, of all these investigations from a quantitative point of view. The results obtained reveal that aspects such as grammar and contrastive analysis, phonetics and pronunciation, and written expression have been widely investigated, while others such as pragmatics, listening comprehension, students’ digital and non-verbal competences and critical thinking have barely received attention. The data offered in this article is a valuable reference for future research, as well as for the qualitative analysis of the literature.
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 06 Jun 2019 04:10:19 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Lo tradicional y el elemento del miedo en las leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer: vínculos y poética</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/116235</link>
      <description>title: Lo tradicional y el elemento del miedo en las leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer: vínculos y poética abstract: Desde que Rubén Benítez, en 1971, estableciera la clasificación de los textos prosísticos de Bécquer en tres, dependiendo de su relación con lo tradicional, se han sucedido eminentes estudios que han versado sobre lo fantástico en sus leyendas. Sin embargo, este estudio profundiza en las relaciones del miedo con la misma poética de las leyendas, y establece su vinculación con el folclore oral tradicional. Para ello, en el presente artículo se va a realizar una breve presentación de las leyendas de Bécquer y los elementos que influyeron en su peculiar conformación del miedo, posteriormente, se analizarán y aplicarán pertinentemente teorías concernientes al miedo, al terror y al horror relevantes, y se concederá especial atención a dos leyendas por presentar el miedo a lo siniestro freudiano: "El monte de las ánimas" y "La corza blanca". Since Rubén Benítez offered the classification of Bécquer's texts into prose divided in three, in 1971,-depending on their relationship with the traditional-, there have been eminent studies that have dealt with the fantastic in his legends. However, this study analyses the relationships between fear and the very poetics of his legends, and establishes their bonds with the traditional oral folklore. To this end, this article is going to make a brief presentation of the legends of Bécquer, and the elements that influenced his peculiar conformation of fear, terror and horror, afterwards, relevant theories concerning fear will be analysed and applied pertinently. Special attention deserve two legends, which present the fear to the Freudian sinister. Such stories are: "El monte de las ánimas" and "La corza blanca".
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 13 Apr 2019 04:10:30 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>El primer viaje a China en una máquina del tiempo. Luces y sombras en El anacronópete de Enrique Gaspar y Rimbau</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/115814</link>
      <description>title: El primer viaje a China en una máquina del tiempo. Luces y sombras en El anacronópete de Enrique Gaspar y Rimbau abstract: Nadie discute a Herbert George Wells (1866-1946) como uno de los precursores de la moderna literatura de ciencia ficción. Su celebérrima La máquina del tiempo, además, le otorgó en 1895 el blasón de inventor literario de la máquina del tiempo. Sin embargo, contra la opinión general, la patente de esa invención no pertenece (al menos en exclusiva) a H. G. Wells. En 1887, es decir, ocho años antes de La máquina del tiempo, se publicó en Barcelona El anacronópete de Enrique Gaspar y Rimbau (1842-1902).
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 23 Feb 2019 04:10:30 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Lingüística contrastive del chino y la lengua occidental. La gramática de Măshi Wéntōng</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/115650</link>
      <description>title: Lingüística contrastive del chino y la lengua occidental. La gramática de Măshi Wéntōng abstract: La primera gramática china compuesta por un autor nativo data de 1898, cuando Mä Jianzhöng publica su Măshi Wéntong. Hasta entonces, la tradición china había desarrollado los estudios de retórica o Xiu Ci Xué y de exégesis o Xün Gu Xué como disciplinas prioritarias de la educación y la enseñanza de lenguas. Sin embargo, la descripción del idioma propio no había sido objeto de interés preferente para los estudios. Al tratarse de una obra nueva en su género, cobra un interés historiográfico especial la búsqueda de los fundamentos que el autor pudo reunir. En la obra de Ma se identifican dos tipos de fuentes: la tradición lingüística china, por un lado, pero también en gran medida los modelos occidentales de análisis de las lenguas europeas. En este trabajo se toman er consideración las obras que pudieron influir en la Gramática de Mă. Se revisan los estudios anteriores de la lengua china y se compara la terminología gramatical del Máshi Wentong con la que se generaliza en Europa a partir de la Gramática de Port-Royal (1660). Se trata de mostrar que en el sistema gramatical de Mă confluyen algunas características del estudio tradicional de la lengua china con otros rasgos propios de lingüistica occidental.&#xD;
《馬氏文通》被視為漢語語法的開山之作，在此之前，漢語語言教育及教學-直隸屬於傳統的修辭學及訓詁學領域。關於《馬氏文通》的語法框架其内容以模仿西方語法為主，主要來源為傳統漢語學融合西方語法分析。本文探討了影響《馬氏文通》的西方語法書籍，介紹傳統漢語研究範圍，並對比西方語法學家Port- Royal與《馬氏文通》的語法術語。《馬氏文通》的語法建構深受西方語法影響，作者將西方語法分析套用在漢語裡，對於漢語對比語言學肇始做出巨大貢獻。
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 11 Dec 2018 04:10:12 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Los neologismos en las traducciones misioneras españolas al chino de los siglos XVI y XVII</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/115646</link>
      <description>title: Los neologismos en las traducciones misioneras españolas al chino de los siglos XVI y XVII</description>
      <pubDate>Thu, 06 Dec 2018 04:10:13 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Prepoemas, disquisiciones e impertinencias varias</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/115302</link>
      <description>title: Prepoemas, disquisiciones e impertinencias varias</description>
      <pubDate>Tue, 23 Oct 2018 04:10:13 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>

