<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace collection: 學位論文</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/271</link>
    <description />
    <textInput>
      <title>The collection's search engine</title>
      <description>Search the Channel</description>
      <name>s</name>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/simple-search</link>
    </textInput>
    <item>
      <title>西行說話の研究</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/115466</link>
      <description>title: 西行說話の研究</description>
      <pubDate>Mon, 29 Oct 2018 03:15:40 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>西行像の創造と繼承</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/115465</link>
      <description>title: 西行像の創造と繼承 abstract: 西行が亡くなる程前に奏寵された第七番目の勅撰集甲γ載和歌集』には、西行歌が「円柱法師」という名で十八&#xD;
首入集している。日頃から親交のあった藤原能成が撰者を務めてはいたが、入集上位の歌人に列することはできな&#xD;
かった。ところが、務行没後十五年に完成した第八番目の勅撰集『新古今和歌集』において、西行は一一擢最多入集&#xD;
散人となり、九十田哲もの歌、が納められた。この劇的な変化は、重議院の、彼の歌に対する評価に由来するもの&#xD;
であることは論を挨たない。告しろ、枝問すべきは、このことが歌人調行としての名声を高めただけでなく、彼在&#xD;
伝説的な人物にまで成さしめていることである。それゆえか、吋発心集』をはじめとする中世説話集には、西行に関&#xD;
するエピソードが少しずつ記録されるようになった。しかしながら、西有自身は和歌しか世に残さなかったため、&#xD;
彼の人物像富強を知るには、彼の和歌ι付されている詞蓄や「栂思理主人容のような西行が直接あるいは間&#xD;
接に関わっている詑錬を過して考えるほか方法はない。はたして文学創作とも震えるほどの題詠などゑ「泊まれてい&#xD;
る西行歌からは、西行の実像じどれほど逼ることができようか。&#xD;
一方、西行は関して触れている後世の文献を見ると、吋とはずがたり』には作者二条が「九つの年にや、西行が諺&#xD;
行の記といふ絵を晃し」と金問、き、円十六夜日記』には陪仏患が鎌倉下りの途次で天竜川を渡る離に、「西行が昔も思&#xD;
口出でられて」と記し、一“一遍上人語録』には念仏行者の心の持ち方を説く際に空一品上人の逸話が持ち出され、「西&#xD;
行法師の選集抄に載せられたり」と記録されている。これらから察するに、後世の人々は、西行について西行歌よ&#xD;
りも「密行の記といふ絵」や「選集抄」といった文献資料を以て理解してきたようである。「商行が諺行の記といふ&#xD;
にあるとされていいが、それぞれは型的行物語絵巻』(別名『芭&#xD;
と議護世にあたるものだと考えられるc そして、同仏尼が想起した西行の天竜川での出書苧&#xD;
はによって確認できる。このように、西行という人物援は『西行物語』と『撰集秒』に描かれている&#xD;
様々なエピソードを通して享受され語り継がれてきたのである。&#xD;
『西行物語』はその題の通り、西行が主人公の、被の一生躍が伝記患にまとめられた物語である。そこには、数多&#xD;
な西行歌と西行に撰する逸話が取り入れられ、設の出自から、出家・諺持・住金まで揃かれていて、西川付は心強い&#xD;
出家者・修行者・宗教者として佐一一以てられている。一方、藤博詑は器…材、が説舗の掛り手・撃さ手として、全国遊&#xD;
行しながら各地で発心者*議枇者・修持者を見出出し、その因縁物語や設生物語を審き留めると規定されている説話&#xD;
集であるのここでの密行は、単なる説話の伝承者だけではなく、自ら説話の主人公ともなり自身の営みを記録する&#xD;
説話の体験者でもあるの円高行物語』と『撰集芝に登場した西行は、実在した歌人西行のイメージに近いものもあ&#xD;
れば、まるで別人のようにかけ離れているものもある。しかしながら、このよう-な権像西行は台しろ議散に大いに&#xD;
菓われ、俳人や小説家をはじめ一般大衆にも享受されているc 有名なのほ、限必鯨告たどりながら&#xD;
完成した吋奥の細道h 現代においまた全国各地に西行&#xD;
『輝行物語』と選管廉抄』については、これまで作品の或立事靖・諾本分類・内部捧成から様々に論じられてきた。&#xD;
それぞれの中に描かれている隈行像に関しても、そういった作品の成立時期や作者橡、先行作品との関趨性を解暁&#xD;
するための考察、が多い。あるいはテクストの古態を重視し、『西行物語』広本系諾本を中心に西行の作中ιおける位&#xD;
相を検討したり、あるいは茜行仮託の理由を探るために、選集立が目指す理想的宗撃告の系譜を考究したりする&#xD;
先学の論考が、一九七0年代から九O年噴にかけて集中的ι出されている。一見、落ち着いてきたように見える文&#xD;
献調査研究は、実際、新たに翻刻・解読されるテクストのない状説下で停滞しつつある。以降、説話的西行萌究は、&#xD;
白本各地ι母註している西行に関する民間缶承のフィ!ルドワ!ク諌査へ進み、研究領域が徐々に拡散していく。&#xD;
そのきっかけとなったのは、これまでそれほど藍視されてこなかった民経学的視点からのアプローチである。こう&#xD;
いった流れの中で、本畿では、従来ほとんど論及されていかなった二本の『商行物語同テクストを翻刻・解説し、&#xD;
ニ本の諸本間における設置討けを定めることで、吋十四行物語臨の本文捜援をめぐる諸問題の再考在留るとともに、本&#xD;
文研究の環境を整えるまき守三一方、議集立については、語り手商行の作品中における存砲撃奪拡大し、&#xD;
グ説話の集H としての審物本来の珪格から一日一離れて、か語り手西行の物詩H の持績を試みることによって、『接集&#xD;
抄山の新たな読みの可能性を提示する。さらに、近年確立しつつある西行伝承学までに視野安拡げ、実地替査を過&#xD;
して随時更新されていく最新の現地清報や、今なお語り継がれている伝承的商行橡をも取り入れて、文学研究の社&#xD;
会的意義を問うてみることとする。&#xD;
序説&#xD;
次に本堂闘の構成と概要について説明する。&#xD;
全体は三部講成となる。第一部は西行像の生成について、一部は詰行識の創造について、第三部は第一部・第&#xD;
一部で鴨らかにした西行橡が如何に転承されているかについての考察である。
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 29 Oct 2018 03:12:50 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>宮崎駿原作アニメ映画とアニミズム</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113837</link>
      <description>title: 宮崎駿原作アニメ映画とアニミズム abstract: 本論文以宮崎駿原作動畫為中心，探討其世界觀中的泛靈論思想，以及該思想在作品中所蘊含的意義。文中所指泛靈論，亦稱萬物有靈論，是一種相信天下萬物皆有靈魂寄宿其中的信仰型態。研究範圍以《風之谷》、《龍貓》、《魔法公主》、《神隱少女》、《懸崖上的波妞》等五部作品為主，輔以《天空之城》與《紅豬》兩作品進行探討。
首先論述各作品世界觀中的泛靈論表現，分為信仰以及異界兩個主題，接著研究各作品中神靈、精靈、妖怪等泛靈論相關角色的性質以及角色背後存在的意義，然後探討人類與泛靈論相關角色的關聯性，分為神靈的消逝與環境保護兩大主題。
從宮崎駿原作動畫的世界觀來看，可以瞭解其中富含信仰、異界、泛靈論相關角色等要素。從民俗信仰表現來看，有祝詞、言靈、依代等元素，以及神道、佛教的思想在其中。但比起宗教信仰本身，世界觀中更強調的是人與自然的關係，這種融合信仰以及人與自然關係的表現，以泛靈論來論述是較為適切的。而提到人與自然的關係，不免讓人聯想到環境保護，本論文中針對宮崎駿原作動畫作品中環境保護的概念做了探討，作中表現出的環境保護概念與泛靈論相互連結，結合宮崎駿本身的論述，得出作品中泛靈論思想表現出的核心概念為人與自然共生的結論。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2018 06:33:03 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>長い連体修飾語の日中対訳研究 : 『伊豆の踊子』、『雪国』の中国語訳本を例として</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113836</link>
      <description>title: 長い連体修飾語の日中対訳研究 : 『伊豆の踊子』、『雪国』の中国語訳本を例として abstract: 　　所謂翻譯，即為將一種語言轉換成另一種語言。由於兩種語言間難免有社會文化、表達習慣及思考邏輯的差異，要如何以最貼切的方式呈現原文的意涵，就成了翻譯者最重要的工作。
　　以日文與中文來說，一般日文的句子原本就比中文長，日翻中時格外需下工夫。而其中日文的長連體修飾句因其修飾結構的層疊特性，更容易形成長句，對中文母語者而言，出現誤譯或無法直接翻譯的可能性大，是不容易完美翻譯的句型之一。
　　本文以『伊豆の踊子』的中文翻譯本為例，條列出長連體修飾句比較。特別針對被修飾語於中譯中的位置變換、及其詞性的變化傾向，觀察其翻譯方法。接著再以『雪国』的中文翻譯本中的例文，再度驗證該分析。
　　而其結果，被修飾語被翻譯成中文時，大多數被置於語句的後面。而以中文翻譯連體修飾句時，除了依照原文的順序翻譯外，尚有其他多種方式詮釋。其次，被修飾語翻譯成中文後，大多維持名詞的形態，但是亦可能依其於中文裡的屬性，改變成名詞以外的詞性。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2018 06:33:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>「気」に関するコロケーシヨソ表現の考察 : 「現代日本語書き言葉均衡コーパス」の用例を中心に</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113835</link>
      <description>title: 「気」に関するコロケーシヨソ表現の考察 : 「現代日本語書き言葉均衡コーパス」の用例を中心に abstract: 本論文主要在考察日文「氣」之連語。日語中用來形容心情，情緒時常會用到「氣」之連語，但「氣」之連語種類繁多、意思複雜，以往只能利用辭典或是新聞的例句整理，仍未能完整地整理出來。近年，因電腦之普及，語言資料庫可以廣泛地收錄各種範疇之文獻，能有系統地分析、擷取連語。而擷取出來的連語可以運用於詞典的編輯、日語教學等。
       從語言資料庫裡擷取出的「氣」之連語中考察的結果多為「氣」之慣用句。「氣」之連語的表現用法的問卷調查中得知回答正確率最高的為「気を楽にする」和「気にする」，最低的為「気が触れる」，且以卷答對率之結果由高至低之順序區分「氣」連語為學習順序，並對日語能力測驗學習者提出學習順序之建議。另外，選用出現頻率最高，回答正確率54.2％的N1等級的「気がする」，製作教學計劃並運用實際課堂教學。
       教學結果為初學者可以瞭解「気がする」之意義，但無法活用於日常生活。因而建議從回答正確率高的開始學習，對日文學習者而言是比較有效率的學習方式。最後修正「気がする」的教學計劃，且對不同等級的日語學習者提出「氣」連語教學方式之建議。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2018 06:32:59 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>日本古代における祭祀の研究 : 「日本書紀」を中心に</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113834</link>
      <description>title: 日本古代における祭祀の研究 : 「日本書紀」を中心に abstract: 　　神道是日本最早的宗教思想，在世界上也是很特別的存在。它不但代表日本的中心思想，也和日本的祭祀文化有著密切的關係。
　　本論文以日本最古老的歷史書『日本書紀』作為研究對象，其目的在於研究『日本書紀』裡所記載的祭祀儀式及其意義。首先將『日本書紀』中與祭祀相關的場面截取出來，並分成三大章。第一章為日本神話，故事的內容為日本國土生成至日本初代天皇神武天皇的誕生。神話是以神為中心所構成，也是日本神道的發源。本章當中不論是祭祀者或是被祭祀者都以神為主軸，故由此可以窺探神與神之間的關係，以及皇祖神天照大神的神格變化。第二章為傳說的人皇史，故事以人皇為中心，並加入神的角色。雖以人為中心，但神依舊占了相當重要的位置。在祭祀中，人依照神的指示，扮演著執行的角色。第三章為歷史的人皇史，正式進入完全以人皇作為核心的故事。由於佛教於欽明天皇的時期傳入，衝擊了日本固有的唯一信仰－神道，更影響了日本的祭祀方式。　　
　　透過上述的內容，可以了解到祭祀權的轉移。在神話的部分中，祭祀權由神所執掌，彼此有不同的定位區別。直到人的出現，即便祭祀權最初仍掌握在神的手中，但是隨著外來宗教的介入，人開始有了宗教的選擇權，提升了在宗教中的重要性，最終獲得了祭祀權。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2018 06:32:57 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>現代日語自他兩用動詞研究</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113833</link>
      <description>title: 現代日語自他兩用動詞研究 abstract: 本論文是探討關於森田(1990)將日本語自他兩用動詞意思分為幾種種類，然後以其中「自他兩文型的相同用法意思之種類」、「他動現象之結果與自動現象相同之種類」及「作為他動行為之結果，而衍生出自動現象之種類」，此三種種類個別提示出例句，然後透過此些例句去探討其基準及特徵。另外，以「非能格動詞」、「非對格動詞」及影山所提倡出「反使役化動詞」和「脫使役化動詞」作為基準，來分析森田所提出的自他兩用動詞的例句。

本論文以五章構成。首先第一張為序論。第二章為說明Perlmutter(1978)初次在英文的自動詞裡分出「非能格動詞」、「非對格動詞」兩種理論。第三章為說明在「日本語的自動詞」裡的「非能格動詞」、「非對格動詞」及影山所提倡的「反使役化動詞=能格動詞」和「脫使役化動詞」的概念。第四章為在「自他兩用動詞」裡，以影山提倡自動詞的分類為基準，來分析探討森田(1990)所舉出自他兩用動詞的實例意思特徵。

在森田的研究中，他將自他兩用動詞分為「自他兩文型的相同用法意思之種類」、「他動現象之結果與自動現象相同之種類」及「作為他動行為之結果，而衍生出自動現象之種類」三種。筆者將此三種種類的例句以影山所提倡出的四個類型作為基準來分析例句的結果，得知例句全為「反使役化動詞」。另也得知，有些例句就行跨「非對格動詞」、「非能格動詞」及「脫使役化動詞」此三種類型裡，並非有相同的規則而做分類。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2018 06:32:55 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>文章論から見た村上春樹『海辺のカフカ』の構造分析 : 動詞語彙からストーリー構造へ</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113832</link>
      <description>title: 文章論から見た村上春樹『海辺のカフカ』の構造分析 : 動詞語彙からストーリー構造へ abstract: 本篇論文是根據王世和（1999）的定義，考察了故事中的文脈裡以及文末中出現的動詞詞語並將其分類後與現代小說進行比較。而，在比較分析後，更深入的針對『海邊的卡夫卡』中特有的領域做考察。過去有較多在日文語法研究中以單句或句子為單位分析動詞詞語的研究。但本論文收集作品中屬於故事文脈中的動詞，分析動詞在文章結構上如何使用動詞。並根據王世和(1999)分析的七部近代小說與『海邊的卡夫卡』中，分別將主角與其配角出現的場面以及動詞詞語進行比較。最後則把場面中所使用的不同詞語做分類並比較考察。
   在第一章中，參考了兩篇過去的研究中出現的方法，一為朝倉書店出版的永野賢(1986)『文章論總說』中出現的，將對話框「」中的會話去掉的研究法。二為和泉選書出版的王世和(1999)『為了動詞語彙論的基礎研究-語文篇論做結合-』中使用的故事以及動詞詞語的定義基準，來做為本論文的研究基礎。
   第二章則是分析『海邊的卡夫卡』與其他七部小說中的個別場面，逐個分類出現過的動詞詞語。以藉由動詞詞語的關係性以及差異，找出其特徵。
   第三章中，將未在『海邊的卡夫卡』中成為特徵的其他動詞詞語做分析。並考察其關係性以及差異。
最後的結論中，將把第二章中與近代小說比較後所得之考察結果，與第三章中分析得知的特徵動詞詞語和未出現特徵的詞語間的考察結果做結合，得以描述專屬於『海邊的卡夫卡』的特徵。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2018 06:32:53 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>SFアニメ映画における物語構成と映像記号の考察 : 押井守の作品を中心に</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113831</link>
      <description>title: SFアニメ映画における物語構成と映像記号の考察 : 押井守の作品を中心に abstract: 本論文文旨在探討科幻寫實電影的構成、人物角色特性設定、電影中引用的神話故事論述方式，以及押井守導演的手法與模式來進行考察。考察對象為1995『攻殼機動隊』以及2004的續篇『無罪』。內容包含前半先行研究部分、押井守與好萊塢科幻電影相互影響的關係，以神話學與神話的法則和榮格心理學當中的原型分析來分析其構成與角色設定。而第二部分內容包括押井守引用的哲學語以及神話中表現的言語與非言語記號分析，以此纏述其可能代表的意義以及導演想表達的事物。最後再由兩部作品來進行比較，來確立其兩部科幻作品的共通性質，其主要結果如下。以第一章的圖像採樣來說，押井守導演確實深受好萊塢電影、雷利・史考特導演的『銀翼殺手』之影響，而其主導的作品『攻殼機動隊』也間接影響了好萊塢電影『駭客任務』視覺表現方式以及哲學性思考。在這方面，押井守導演確實是有別於日本其他動畫大師的思維，甚至可以觀察到不同於其他人的特質以及標的性。而第二章與第三章的內容分別對『攻殼機動隊』與『無罪』以『神話的法則』來分析故事的階段性的發展順序以及卜羅普的民間故事型態學的角色分析方式以及榮格與『神話的法則』的角色設定來進行考察與比對，進而理解角色的互動方式及角色功能與定位，就分析的過程中，以採樣的兩部作品的哲學性質來說，押井守導演選擇了『神話的法則』的原型中的｢賢者｣來擔任引導主角、以及訴說整部作品的核心價值。除此之外賢者的型態並非古典的賢者形象，而融合了其他的原型特質，進而塑造出一種獨一無二的賢者形式。賢者並非單純的引導主角，甚至用了扭曲的方式及思考來訴說電影的核心價值，來達到給予觀眾不同與另類的思考方向。以結果來說，押井守導演的故事描述方式確實獨樹一格，且好萊塢的基本構成有密切的關係。不妨可以思考是否能破除本來該有的形式來達成新式的故事發展方向以及角色定位。畢竟隨著時代的演進，傳統的角色定位與故事流程將漸漸的無法滿足觀眾。而從近年來的好萊屋電影中可看出描述角色的缺陷來營造角色移入性。因此未來能根據多樣化的角色設定與神話世界觀來增加電影本身的境地，對未來的電影注入新的生命。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2018 06:32:51 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>ジェンダー的視点からみるテレビドラマに描かれる働く女性像とその変遷の考察 : 2000年前と後の比較から</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113830</link>
      <description>title: ジェンダー的視点からみるテレビドラマに描かれる働く女性像とその変遷の考察 : 2000年前と後の比較から abstract: 本論文是以性別文化角度探討日據所描繪的工作女性形象以及其變遷。由於楊雪(2013)指出，2000年之後的分析資料相當少，因此論者根據此指摘，將2000年作為分界點，藉文獻來掌握在此之前的女性形象，在此之後則選了「螢之光(2007)」、「派遣女王(2007)」、「Around 40(2008)」、「今天不上班(2013)」、「FIRST CLASS(2014)」五個作品作為分析對象。接著，針對對話中含有較多與性別文化相關話題的女性角色進行考察，著重在角色的戀愛、結婚、家庭觀以及工作觀等四個性別文化的面向，取出其對話後進一步以黄馨儀（2010）所使用的影像分析手法進行分析。

本論文的章節架構如下，先於序章中說明研究的動機、內容、方法、對象，第一章中考察性別文化思想的發展，第二章則藉由文獻來掌握2000年以前的日劇女性形象，於下一章分析2000年以後的代表作，之後於第四章總結第二、三章，揭示女性形象的變遷後，在與實際的日本社會進行對照，確認當中是否有落差，最後導出結論。

根據考察結果，得知日劇中的女性形象，從1950年代開播以來，由「賢妻良母、專職主婦」、「自立主婦」、「以結婚為目標的20多歲OL」、「取得戀愛與工作平衡的職業女性、妥善兼顧家庭與工作的職業婦女」演變過來，從性別文化的角度來看的話，可發現女性逐漸脫離性別角色分工。另一方面，2000年以後的女性相較於之前，工作欲望強烈，生活方更加多樣化，過往步入婚姻、組織家庭的模式已不是女性唯一的人生選擇。緊接著，將此結果與日本實際社會狀況做對照後，發現在「戀愛･結婚･家庭」(男女交往、婚姻狀況、家族架構)、「工作」(至今的職業別、雇用類型、從事管理職女性)六個考察項目當中，最後一項的比較結果有出入，2000年後的日劇中從事管理職的女性比例比現實社會多上許多，藉此可窺探出日劇開始向收視觀眾傳達對於女性工作這件事表示肯定的訊息。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2018 06:32:49 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>台湾中等教育における学習意欲の向上に関する実践研究 : 高校の第二外国語の日本語授業を例にして</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113829</link>
      <description>title: 台湾中等教育における学習意欲の向上に関する実践研究 : 高校の第二外国語の日本語授業を例にして abstract: 　　本研究為台灣中等教育第二外語日語課中，提升學習慾望之實踐研究。筆者在實際的教學現場中發現許多教學上的問題點，例如學習的時間數、教材的選用、學習過程中，學習者的學習慾望降低等等。因此，在教學現場中有什麼方式能夠直接解決問題？另外，為了達成99學年度公佈的「普通高級中學選修科目「第二外國語」課程綱要」的課程目標，教師該使用什麼樣的教學方式？本研究以上述作為研究目的，進行研究探討。
　　本研究中以修習第二外語日語課的高中一年級學生為研究對象，透過以文化理解為中心和以教科書內容為中心所設計的兩種課程實行教案。分別在第一次課程開始前和最後一次課程結束後進行問卷調查，另外再以訪談調查為輔，將收集到的資料進行分析、考察。過程中試著以提升學習者的學習慾望為目標，進行一學年的實踐研究。
　　根據本研究的考察結果，發現了一些學習者在學習過程當中，能夠提升學習慾望的方法，因此，能夠提供給在教學現場，面對日語初學者的教師作為參考，也確實有其參考之價值。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2018 06:32:48 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>中国語訳『源氏物語』における諸問題 : 「夕顔」を例として</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113828</link>
      <description>title: 中国語訳『源氏物語』における諸問題 : 「夕顔」を例として abstract: 『源氏物語』經由多國語言翻譯,即使在海外也廣被閱讀。而第四帖「夕顏」宛如推理小說般的情節。有著神祕般感覺的夕顏,對著素未謀面的男性主動遞送和歌,此篇以此為故事開端,若不讀到最後,是無法解開她的身世之謎。然而,原文本身在解釋上出現分歧,所以有關她的人物性格造型上,引發了諸多正反不同的解釋。在此情況下,除了中文之外,在翻譯其他國家語言時,也產生許多影響。有鑑於此,在長篇小說『源氏物語』中,本論文特以「夕顏」之中文版為例,分析檢討翻譯時所發生的諸問題。
首先,円地文子主張夕顏有著娼妓性的說法,經由論證的結果得知是完全無法成立的。再者,針對「心あてに」此首和歌爭論的兩個問題點,光源氏侍從的想法以及夕顏身邊侍女們對於頭中將一行人能夠清楚的辨識其隨從身分,經由驗證得知,黑須重彥所主張的「それかとぞ見る」是指頭中將,「夕顔」是指夕顏本人,其見解可說是極為合理的。
  其次,有關「夕顔」此篇中文譯本的比較分析上,無論是林文月或是豐子愷,兩者都是遵從主流的說法而翻譯。另外,從翻譯者是外國人的立場來看,特別是在翻譯原文時,即使參閱日文現代語譯本, 在判斷旁白或主詞這件事上是非常困難的,由於這個原因,造成錯誤解讀產生翻譯錯誤。
  如本論文所提及, 雖然黑須重彥的論點尚未成為主流,但是小學館出版的和歌注解已經慢慢在改變了。然而,在中國或台灣,此新的注解在譯本上,還未發生任何影響。期待今後『源氏物語』最新的中文譯本出版時,此新的注解能反映在譯本中。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2018 06:32:46 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>機械翻訳における翻訳メモリの研究 : アライン機能を中心に</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113827</link>
      <description>title: 機械翻訳における翻訳メモリの研究 : アライン機能を中心に abstract: 　　本研究利用翻譯輔助軟體中之對齊功能可自動將輸入的原文及譯文文本進行對齊的特性，代入六篇不同類型文體的光華雜誌之文本進行測試。測試得出的翻譯對組有多少的正確性，使其足以利用於建構全自動翻譯資料庫之中。
　　本論文由六章所構成。首先於序論介紹研究的背景和目的，以及論文的構成和研究的範圍。第一章介紹機械翻譯，以及本研究所使用的翻譯輔助軟體及對齊功能。還有用以評量對齊功能的量表。第二章介紹研究對象、研究順序和所使用的方法。第三章介紹作為研究對象的6篇文本經過對齊功能評量後的結果。第四章介紹以第三章得到的結果，對對齊失敗的翻譯對組進行整理，統計出對齊失敗的形式。第五章為結論。
　本研究舉出四個結論。一、透過對齊功能得出的翻譯對組，其中平均約有三成是達到互譯水平，可以放入全自動翻譯的資料庫中使用。二、在本研究所採用的6個樣本中，各個樣本的正確性差異很大（52.37％～4.83％）。造成此現象的原因需進行更進一步的研究。初步推測是因為文本類型的特性，以及原文作者及譯者的文風造成了影響。三、對齊功能失敗的原因大致上可分為兩種，一種為譯者的譯文有翻譯上的錯誤，或是譯文雖符合正常翻譯評價標準，但並不適合使用於全自動翻譯資料庫的翻譯對組之中。四、另一種失敗原因是對齊功能判斷錯誤造成無法對齊。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2018 06:32:44 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>『霊山』における「文化関連用語」の日中英翻訳ストラテジー研究 : 文学翻訳語彙の多様性を中心に</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113826</link>
      <description>title: 『霊山』における「文化関連用語」の日中英翻訳ストラテジー研究 : 文学翻訳語彙の多様性を中心に abstract: 本論文針對大量出現在文學作品裡面的文化詞彙如何忠實被翻譯為外文為前提，探討高行健先生諾貝爾文學獎得獎作品“靈山”中日翻譯版以及中英翻譯版之五大文化負載詞彙翻譯策略及翻譯作品的特性。
     第一章序論包涵研究動機，研究問題，研究方法以及研究的意義。第二章先行研究討論Venuti（2007）主張的歸化以及異化理論，並探討Nida（1999）提出的對等理論，以及Baker（1999）主張的語彙簡略策略。第三章根據五大文化負載詞歸類分析“靈山”日文版以及英文版，包括生態用語，物質詞彙，社會獨特詞彙，宗教用語，以及語言文化負載詞語，分析出翻譯作品裡面21種翻譯策略，並交叉比對日文版跟英文版在翻譯策略上的異同。此外本論文也分析“靈山”原作之文學語彙與音韻語彙如何被維持並討論其譯文的效果。論文最後分析英日版本裡面文化詞彙的誤譯，並提出錯誤產生之原因，對文學翻譯與翻譯教育提出文化負載詞翻譯教學應重視之處。
     本研究結果指出“靈山”英文版大量使用直譯策略，造成翻譯語彙內部構造不穩定現象。在意譯策略上日文版運用四種技巧，包括同義語，功能概念意訳，迂迴表現，與聲音還原，比英文版更多元處理文化負載詞彙。“霊山”的英文版本弱化與誤譯都比日文版本嚴重，而且分散在質感，詞彙選擇，以及語彙化轉移不正確等項目。“霊山”的音韻語彙日文比英文多。日文多使用副詞疊韻，英文則利用擬聲動詞。英文版的文學詞彙多為動詞與形容詞，日文版則以名詞為多。
     本論文發現文化詞彙詞與文學翻譯的關係在於多重方式的翻譯策略使用，而不是集中在一兩種翻譯技巧。語彙內部構造的穩定，錯誤翻譯的減低，以及各種類型的意譯，都能增加文化負載詞的翻譯完成度以及翻譯品質。推敲文化負載詞的深層意義並採取各種混合式翻譯策略，可增加文學翻譯之忠實程度與完備性。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2018 06:32:42 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>因果関係を表す「から」「ので」の日中対訳研究 : 『砂の器』を中心に</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113825</link>
      <description>title: 因果関係を表す「から」「ので」の日中対訳研究 : 『砂の器』を中心に abstract: 「から」「ので」是經常用來表因果關係的接續詞。然而在字典裡的中文譯詞與例句相當的單純，但是在實際的文章翻譯成中文時，經常使用字典沒有記載的譯詞翻譯。本研究由松本清張的『砂の器』台灣譯本為研究對象，特別考察表因果關係的「から」「ので」的翻譯方法及如何被翻譯成中文譯詞。
   本論文由六章構成。首先在序論裡介紹研究背景與目的、研究方法以及研究對象。第一章介紹日中字典裡的「から」「ので」的中文譯詞、例句與先行研究。第二章介紹中文譯本的特徵以及四本中文譯本的「から」「ので」的譯詞分析表。第三章將「から」的中文譯詞分類並各別分析。第四章將「ので」的中文譯詞分類並各別分析。最後為結論。
   本研究舉出五個結論。一、「から」與「ので」以減譯的技巧呈現原文的比例各為42%與44%，比例極高。換句話說，在中文句子當中，表因果關係的「から」「ので」即使不譯出也能表示句子的因果關係。二、本分析證實字典裡記載的譯詞並非唯一的譯詞，而是使用率高的譯詞。三、在日文裡說話者想強調理由的時候則使用「から」，說話者想強調原因的時候則使用「ので」。而在此中文譯本的譯詞裡顯示要強調結果時較常使用「所以」，要強調原因的時候較常使用「因為」「由於」。四、一字漢字的「才」「就」「而」「便」的使用率在「ので」的情況下比在「から」的情況下更高。五、「から」與「ので」的譯詞中，不常被使用的譯詞有「但」「若」「使」「使得」「只好」「只得」「顯然」「總之」。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2018 06:32:40 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>日本語と中国語における謝罪表現の対訳研究 : 『半沢直樹』の字幕翻訳を中心に</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113824</link>
      <description>title: 日本語と中国語における謝罪表現の対訳研究 : 『半沢直樹』の字幕翻訳を中心に abstract: 本論文以2013年由日本TBS電視台播出《半澤直樹》劇本裡所出現的謝罪表現例句作為研究對象。透過這齣日劇可以發現日本人的各種謝罪意識及謝罪表現，其中最令人印象深刻的是在最後一集主角半澤要殺父仇人大和田下跪謝罪的畫面。
序論包含研究目的與研究背景，研究方法與對象。第一章先行研究討論謝罪的定義﹑翻譯﹑人際關係等等理論，以及關於日文與中文謝罪表現的對譯研究。第二章以先行研究為依據，收集本論文所要探討的對應上司﹑同僚﹑部下等謝罪表現，再將收集的資料統整後進行分析。第三章根據夫妻之間﹑與工作對象之間的謝罪表現作分析，透過整理後的數據，探討中文與日文在這兩者關係之間的謝罪表現。結論的部分，整理出日文「すまない系」﹑「ごめん系」﹑「申し訳ない系」﹑「わるい系」四種謝罪表現以及中文「抱歉」﹑「不好意思」﹑「對不起」三種謝罪表現進行分析，再以收集的資料為依據，探討日文與中文謝罪表現的特徵。
從本論文的分析得知，日本縱型社會的人際關係也顯現在謝罪表現｡根據日劇《半澤直樹》的字幕分析可以瞭解，「申し訳ない系」對上司使用的次數最多，「ごめん系」對上司完全不使用，「わるい系」只對同輩使用｡相當於中文「抱歉」的「申し訳ない」對於上司﹑同輩﹑部下都會使用。而夫妻之間最常使用的日文謝罪表現為「ごめん系」，中文最常使用的謝罪表現為「抱歉」。銀行員與客戶之間為了保持良好關係，最常使用的謝罪表現與對應上司的謝罪表現幾乎相同，日文的謝罪表現只使用「申し訳ない系」，中文最常使用的謝罪表現則是「抱歉」。銀行員對於國稅局職員或是金融廳主任檢察官的日文謝罪表現中，最常使用的是和對應上司相同的「申し訳ない系」，中文的謝罪表現中最常使用的是「不好意思」。從上述的分析結果可得知，日本在謝罪表現方面確實的遵守上下關係，相對的在中華圈的社會裡較不要求。
今後的課題為，將上述日文與中文的謝罪場面從謝罪心理的角度進行分析，探究謝罪表現與心理的關係｡接著依據追溯謝罪言語行動形成的歷史，納入社會文化的背景｡
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2018 06:32:38 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>日本古代における色彩表現 : 「あを」と「みどり」を中心に</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113823</link>
      <description>title: 日本古代における色彩表現 : 「あを」と「みどり」を中心に abstract: 在日本文學的研究領域裡，色彩與文學的關連性，色彩的意象表徵等議題，自伊原昭氏、前田雨城氏、上村六郎氏等學者之歷年研究而言，此類議題廣為學術界所關注探討。而本論文的研究主題，是就日本古代的色彩表現範疇，闡明古代日本人對於「awo (青)」「midori (綠)」兩色之色彩思維。
   本稿論述之目的，是藉由考察日本古代的色彩表現，暨古代日本人之色彩觀點，理解文化進程中的色彩思惟變遷，知悉當代日本的色彩背景。同時，本論文是以日本平安時代前的文學作品，暨歷史文獻等資料為研究對象，採行文獻分析方法進行研究。而本論文的發想，源自於人類的行為是思想下的產物，且運用色彩的行為亦是體現思考的環節之一。故基於此一發想，若能闡明日本古代時期的色彩表現，應能知曉古代日本人的色彩思緒及觀點。本稿以「awo (青)」「midori (綠)」兩色為研究焦點之原因，在於中日兩國古代時期，皆對於這兩色的色域認知範圍廣泛，且兩色的色相識別皆相互影響顯著，實為大有探討研究的空間。是以古代日本人對於顏色的發想、紙張的配色表現、色彩語的思維認知，以及色相領域之研究面相，進行考察論述，試圖闡明存在於日本古代色彩表現之思惟及其意涵。   
   本論文之主要研究結果在於，古代日本人對於顏色的發想，實為一種表徵抽象思緒、情緒狀態之體現物。而色紙的選用及其配色表現，是與日常例行活動有著密切的關聯性，同時，就平安時期物語文學裡的色彩表現而言，其美感構成之要件，則在於古代日本人所展現之配色意識。並可從「二藍(futaai)」、「綠兒(midorigo)」之色彩語的定義及詞彙使用之實況窺知，古代日本人是以日本式的思維形態去認知並定義藍綠兩色。同時亦可從日本古代文學的色名所蘊含的「自然」直觀表現，推斷出古代日本人的色彩觀點，其部份的根源性是源自於中國古代的初期道家思想。另外，針對日本古代文學作品內「天空」的色相領域所進行的考證，得知古代日本人確實自中國古代詩文作品，接收以「青色」去認知「碧天」所意涵的色相；爾後逕自以「綠色」去翻譯表達出古代日本人所理解認知的「碧天」之色相，故心象表現的「綠色天空」，即展顏於日本古代文學的詩文表現。另就「水色」之色相領域研究，得知其為綠、青之兩大色系。同時古代日本人亦常藉由「青波」、「蒼波」所意涵的綠、青、藍色相，表現出廣漠無際之抒情意象。以上為本論文以日本古代的色彩表現範疇，針對「awo (青)」「midori (綠)」兩色所進行探討之要點。日本古代的色彩表現特徵，著實地反映出其與自然風土、社會環境要件之融合性，且於色彩意識形態方面，高度地彰顯出蘊含日本式思維的色彩自主性。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 03 Aug 2018 06:32:36 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>村上春樹小説研究 ―その作品の深層と二〇〇〇年代―</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/112513</link>
      <description>title: 村上春樹小説研究 ―その作品の深層と二〇〇〇年代―</description>
      <pubDate>Tue, 26 Dec 2017 22:58:59 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>日系ブラジル移民文学における「血」と「地」 : 松井太郎の前期作品におけるアイデンティティの再構築</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110664</link>
      <description>title: 日系ブラジル移民文学における「血」と「地」 : 松井太郎の前期作品におけるアイデンティティの再構築 abstract: 於1930年代日本人移民巴西的高峰時期，當時19歲的巴西日裔作家松井太郎，因為父親失業的緣故，舉家移民到巴西，對於這樣的身份，當地人泛稱「準二世」日裔巴西人。他一生務農，退休後開始執筆寫作，以大約每年一短篇作品的步伐，30年來孜孜不倦。
2010和2012年，以他的作品「虛舟」和「遠聲」為書名，立命館大學的西成彥和國際日本文化研究中心的細川周平，於日本為他出版了兩本小說選集。
    對於松井太郎多變的寫作風格，細川周平深表讚賞，認為日裔巴西移民作家當中，「他是唯一一位值得刻分創作時期的日本語作家」。他將松井的作品分成三個時期，於第一期(1966年~89年)的最後一個作品「虛舟」有這樣一個情景。

   「你呀，是不是Jiiasu農場的那個日本人?」
   「身上的血算是吧，但是我是這裏的人。」

    對於身上流著土著和日本人的血的Eba所問的問題，性格剛強的主角繼志答得毫不含糊。雖然身上流的是日本人的血，但卻表明「日本人」這個身份認同對他來說是不充分的，強調自己是「這裏的人」。這種脫離「日本人」身份的傾向著實引起筆者的興趣。
    另外，「這裏的人」究竟是甚麼意思呢？「這裏」是指巴西這個國家？遠離日裔移民社群的內陸地區？又或是指主角的租借地Jiiasu農場？那確實是一個很模糊不清的回答。在松井太郎的作品當中，究竟呈現了怎麼樣的巴西日裔移民的人物像呢？特別是，「虛舟」中，像主角這樣的一個漂泊流離的人，到底要走向何方呢？這是筆者於本文中想要探討的議題。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 24 Aug 2017 15:32:52 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>東野圭吾の作品における人物像 : シリーズキャラクター加賀恭一郎を中心に―</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110663</link>
      <description>title: 東野圭吾の作品における人物像 : シリーズキャラクター加賀恭一郎を中心に― abstract: 近年來日本作家東野圭吾不僅是在日本甚至是在台灣，不分男女，他的作品都受到廣大的支持與喜愛。因此本論試圖分析東野圭吾的魅力所在？另外東野圭吾推理小說中的頭號人物加賀恭一郎，總是令人留下深刻的印象。《加賀恭一郎系列》甚至多數被改編成為膾炙人口的電視劇及電影。並引發廣大的回響。可以想見東野圭吾的推理小說能維持居高不下的人氣，加賀恭一郎的功不可沒。因此本論將以系列人物加賀恭一郎為研究對象，來分析東野圭吾筆下所描繪的系列人物究竟是何種樣貌。透過加賀恭一郎東野圭吾想帶給讀者甚麼樣的啟發。
    本論文將分成五個部分，首先將敘述本論的研究動機及目的。接下來在第一章中將分析東野圭吾的作品，整理出東野圭吾推理小說的特色。接下來第二章將比較東野圭吾作品中，各個時期的變化。第三章將加入分析加賀恭一郎系列的風格變化。並且在第四章中挖掘東野圭吾作品風格轉變的各式原因。藉由以上的步驟，相信便能對東野圭吾筆下所描寫的系列人物，有更進一步的了解。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 24 Aug 2017 15:32:51 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>台日ライトノベルにおける役割語の対照分析 : 台詞の特徴とキャラクターとの関係を中心に</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110662</link>
      <description>title: 台日ライトノベルにおける役割語の対照分析 : 台詞の特徴とキャラクターとの関係を中心に abstract: 本論文是探討台灣和日本的輕小說角色語言之特色，以台詞特徵與角色關係為主。分析對象為『TIGER×DRAGON！』、『加速世界』以及『彩雲國物語』，對於日文原文及台灣譯本中其登場角色的台詞進行分析。
所謂的角色語言，一般的認知就是由大阪大學教授金水敏所提出的具有角色特色的言語表達方式。不過最近流行的一種叫「傲嬌」的角色個性它除了言語用詞方式不同之外，還包含了會話表現上的不同，本論的角色語言將包含會話表現上的差異一同分析其特色。
根據本論的研究結果可將會話表現分為依角色語言作用跟依場面或狀況而使用兩種，依角色語言作用的使用法方中各自代表著角色個性上的成熟與否等等，且中文和日文兩個語言上的使用方法除了翻譯上有一點差別之外，大致都是相同的。此外言語用詞方式是依人稱代名詞和語尾表現來分別性別、年齡及上下關係，在中文當中第二人稱代名詞比起日文還要能夠判別出性別，不過中文中沒有語尾的表現。今後，期待能夠將日文輕小說翻譯成中文時，其登場角色的形象更接近原作之外，也期待角色語言更新的表現。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 24 Aug 2017 15:32:50 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>日本の製菓会社の菓子パッケージデザイン分析 : 言語表現と非言語表現の関係から</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110661</link>
      <description>title: 日本の製菓会社の菓子パッケージデザイン分析 : 言語表現と非言語表現の関係から abstract: 本論文為收集日本點心公司的412點心做考察. 仔細考察點心是什麼種類的.點心不只是做出來的, 也需要保存品質.而包裝點心.仔細去考察包裝的種類有很多.不只點心做包裝而也設計點心的包裝.因此點心包裝分為語言表現和非語言表現的關係做分析.
語言表現為商品名字和廣告標語的分析.考察商品名字在包裝哪裡.而仔細分析商品名字如何命名.廣告標語是仔細分析台詞的文字排列和表示型態.而仔細考察台詞是使用什麼語言和什麼文法.
非語言表現是做包裝的基本元素和知道包裝點心的情形和不知道包裝點心情形的分析.包裝的基本元素為基本的顏色和商品名字顏色和台詞的顏色和口味的顏色構成的.知道包裝物品情形時不只知道包裝裡的點心的種類, 也仔細考察包裝裡的點心在包裝哪裡.不知道包裝裡的點心情形是在包裝上有代演角色或材料.考察代演角色在包裝在哪裡.而仔細考察是什麼代演角色.考察材料在包裝哪裡.而仔細考察是什麼材料
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 24 Aug 2017 15:32:44 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>『星の王子さま』の仏、日、中間の対照研究 : 第一人称代名詞を中心に</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110660</link>
      <description>title: 『星の王子さま』の仏、日、中間の対照研究 : 第一人称代名詞を中心に abstract: 本論文以世界著名的《小王子》作為研究之文本，以第一人稱代名詞為主，進行法日中三語之對照分析研究。為精準研究之結果，本論文使用之譯本皆由法文翻譯而成的日文譯本以及中文譯本。
本論文之構成如下：首先在序章中敘述了本論文使用之研究方法及研究目的與意義；第一章中整理了不同語言間翻譯的相關研究及法日中人稱代名詞之簡述；第二章則針對本論文所使用之研究文本進行說明；第三章與第四章就日文譯本及中文譯本的加譯、減譯、轉換、變譯進行例句分析；第五章以例句分析時所發現的日文譯本與中文譯本差異進行比較，最後於終章內彙整分析之研究結果。
根據本論文的研究結果，日文譯本的第一人稱代名詞單數形之使用次數比起法文原文大幅減少了二分之一左右。而日文譯本的譯者在第一人稱代名詞的翻譯處理上，並不是僅以減譯的方式處理，也有在譯文中加譯第一人稱代名詞的現象。中文譯本的第一人稱代名詞單數形之使用次數則介於法文與日文之間。另，中文譯本的第一人稱代名詞之加譯現象則比日文譯本多。
在分析文本中的第一人稱代名詞之使用狀況時，發現在故事的某些章節裡，中文譯本與日文譯本的第一人稱代名詞使用次數都有比法文原文多的狀況。其中較特別的地方是中文譯本的第一人稱代名詞複數形之使用次數比原文及日文譯本多，從研究結果來看此狀況也是受到譯者加譯的影響。中文譯本之譯者在譯文中擅長使用第一人稱代名詞複數「我們」來引起讀者的共鳴。此外，從日中譯本的對照比較中，也可看出日中譯本之譯者對於法文原文的解讀與呈現，各採取了不同的觀點與角度。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 24 Aug 2017 15:32:42 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>日台マンガのマルチモーダル性に関する研究 : 表現の構成を中心に</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110659</link>
      <description>title: 日台マンガのマルチモーダル性に関する研究 : 表現の構成を中心に abstract: 本論文是通過對日本、台灣漫畫畫面表現構成的分析，並找出兩地漫畫之共通點以及特徵。進而思考台灣漫畫產業未來之方向，以及讓有志於漫畫家之人了解台灣漫畫之定位與優勢。並重新愛上漫畫這門產業。
   第一章主要介紹日本與台灣自1970年到2000年之漫畫史。通過了解兩地歷史，進而發現台灣社會與日本社會對於漫畫產業的評價以及價值性之差異。在章節中段，通過介紹日本與台灣漫畫產業之現況，讓讀者對於目前兩地漫畫產業的社會定位以及發展方向有基本的認知。並在章節後半，介紹關於漫畫構成的基本技巧及其重要性與功能。
   第二章為日本漫畫表現構成分析，在本章節中，透過網點的使用方式、分鏡的風格、漫畫節奏的掌握、畫面資訊量、對話框的變化等技巧的分析，來歸納出日本漫畫之風格與特徵。並在章節後半通過數據比對確認其畫面表現構成之共通點。
   第三章為台灣漫畫表現構成分析，在本章節中，通過與第二章同樣之分析方式，歸納出台灣漫畫之風格與特徵。並在章節後半通過數據以及畫面構成之比對確認台灣漫畫畫面構成與日本漫畫畫面構成之共通點與差異性。
   結論為筆者經過前兩章的數據以及畫面構成比對，得知台灣漫畫與日本漫畫之畫面構成水準方面雖相差不大，但台灣漫畫除了畫面表現構成之外還是有許多不足以及可以再提升的空間。並在最後對於台灣漫畫產業之發展方向作出簡單的歸納。希望本論文能夠幫助有志於漫畫家之讀者與有興趣了解兩地漫畫產業基本知識之人。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 24 Aug 2017 15:32:41 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>谷崎潤一郎文学作品から見た戦略としての女性支配 : 『刺青』、『痴人の愛』、『瘋癲老人日記』を中心に</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110658</link>
      <description>title: 谷崎潤一郎文学作品から見た戦略としての女性支配 : 『刺青』、『痴人の愛』、『瘋癲老人日記』を中心に abstract: 　　谷崎潤一郎文學作品因為男人們最後都會臣服於女人的腳下，因此以女性支配的角度來看一般來說都會認為是女性支配男性。但是谷崎潤一郎的第一部作品《刺青》裡男性臣服於女性之前明顯是男性支配著女性。原本膽小的女性在男性的引導下被迫刺下刺青後性格大變，變成了男性主角所崇拜的妖婦般的女性。本論文把這種支配關係的轉變定義為戰略性女性支配，並以初期作品《刺青》、中期作品《痴人之愛》、晚期作品《瘋癲老人日記》為對象進行研究。
　　研究後的結果，三部作品中的戰略性女性支配之過程與方法雖不盡相同，但可以確定的是三部作品都有男性主導的造神運動。被虐狂與戀足癖的男性們為了做出理想中的妖婦，支配女性並把理想加諸於女性身上，讓女性們成為一種藝術並崇拜她們臣服於她們腳下。戰略性女性支配正是為了達成男性的理想與理想女性肉體融合的一種必要性的過程。　　
　　《刺青》裡的刺青、《痴人之愛》裡的西洋教育、《瘋癲老人日記》裡的佛足石都是男性理想與女性肉體融合的象徵，同時也是戰略性女性支配的象徵。只要能理解這一層關係，也就更能理解谷崎文學所追求的美為何物了。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 24 Aug 2017 15:32:39 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>日中英翻訳における交感的言語使用の異化 . 同化ストラテジーの研究 : 角田光代の『対岸の彼女』の中訳本と英訳本を例として</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110657</link>
      <description>title: 日中英翻訳における交感的言語使用の異化 . 同化ストラテジーの研究 : 角田光代の『対岸の彼女』の中訳本と英訳本を例として abstract: 本研究以日文作品角田光代《對岸的她》中之「交感語言」（phatic communication）於中、英譯本所再現之譯文為例， 探討日文文本在中、英兩種譯文中獲採用異化或同化翻譯策略及相關特性。
翻譯理論中廣泛受重視的「功能論」及其重要分支「目的論」，兩者皆是現代主流翻譯理論；功能論用來研究的是文本類型之功能、翻譯目的、翻譯方法間關聯程度如何。欲達到功能和目的，必先善用翻譯上之同化或異化策略，以交感語言為例，本研究為歸納整理同一文本於譯成不同語言時所用翻譯策略究竟為同化或異化，筆者遂參考功能論的文本分類方法，首先一一找出日文原小說中屬於交感語言功能類別的實例，其次應用目地論、藤濤文子（Fumiko Fujinami）的「翻譯方法一覽表」，分析「交感語言」在中、英兩種翻譯語言中，獲翻譯策略採用之情形。
交感語言（phatic communication）在溝通中扮演重要角色。譯文版讀者並非原文小說所設定的讀者，透過的是譯者的譯文接觸該作品，其中包含角色對話，而角色在對話中所使用的交感語言，協助塑造出角色在讀者心中的印象。中英譯者各採用異化（foreignization）或同化（domestication）策略來翻譯原文小說裡這些交感語言（phatic communication），如果是相類似的溝同語言社交辭令，在不同語言的翻譯上，會不會一致？若相異，其相異程度是否受文化差異的影響？此為筆者透過本次研究想探討的問題。

本研究所分析日文原小說中屬於交感語言功能類別實例中，共七個詞，分別為：「よろしく」「すみません」「おつかれ」「ほら」「失礼します」「ほら」「ごめん」「いい」。其中，「よろしく」、「すみません」、「ほら」、「失礼します」等四詞所呈現的結果是：中英譯者皆使用了同化的翻譯策略；而「おつかれ」、「ごめん」、「いい」則是同化與異化的翻譯策略都有。現今翻譯實務中似乎泰半有習用異化的趨勢，然交感語言（phatic communication）因與文化關聯甚深，是以譯者使用同化翻譯的策略的比重較高。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 24 Aug 2017 15:32:38 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>日台の幼児教育制度の改革とその現状 : 「幼保一体化」と「幼托整合」を中心に</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110656</link>
      <description>title: 日台の幼児教育制度の改革とその現状 : 「幼保一体化」と「幼托整合」を中心に abstract: 本論文以日本與台灣之幼兒教育制度之改革及其現狀─「幼保一體化」與「幼托整合」─為中心展開陳述。日本於1963年開始著手進行「幼保一體化」，於2006年開始實施「認定幼兒園」。台灣於1997年開始有「幼托整合」之意向，於2011年將原本的幼稚園及托兒所統整為「幼兒園」。因此，本論文以日台幼兒教育制度之改革─日本「幼保一體化」與台灣「幼托整合」─為對象進行探討。
　　首先，聚焦於日本及台灣的幼兒教育制度。將一瞥日本「幼保一體化」以前的幼稚園及保育所，及台灣「幼托整合」之前的幼稚園及托兒所之概況，並對比日本與台灣改革前幼兒教育制度，闡明其中之異同。
　　接著，以日本及台灣幼兒教育改革為主軸進行論述，概觀「幼保一體化」，「幼托整合」之內容。
　　最後，聚焦於日本及台灣幼兒教育改革後之現狀，探討日台幼兒教育之今後的課題。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 24 Aug 2017 15:32:37 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>蔡培火のアイデンティティ : 漢民族 . 台湾人 . キリスト教</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110655</link>
      <description>title: 蔡培火のアイデンティティ : 漢民族 . 台湾人 . キリスト教 abstract: 1895年4月17日，由於中日馬關條約台灣被割讓給日本，其後日本便展開了五十年的台灣統治。當時在台灣並沒有建立以台灣為中心的團體。進入日治時代後，人民才開始有身為台灣人的自覺意識，且這意識隨著武裝抗日、政治運動為共通經驗進而發展。但是，雖然住在台灣的漢族群產生了民族意識，同樣身為漢族，當時的台灣人並沒有想和中國切割，或者想擺脫日本統治自成一國的狀況。當時的台灣人的自我認同並沒有這麼強烈。
  那麼蔡培火所認為的民族認同、自我認同是怎麼出現的呢？日治時代時，蔡培火在台灣議會設置運動和台灣文化協會等等的政治運動上佔有重要地位，為了提升台灣民眾的文化水準，想出台灣民眾也能簡單學習的白話文字，他也積極投入文化啟蒙活動。此外他於東京留學時，跟植村正久相識並入信基督教。
  活在日治時代的台灣人，不斷在「祖國」中國和「母國」日本這兩個不同的原點中，尋找著自己的社會地位。身為漢族，蔡培火是以什麼理念而行動，身為台灣人他是以何種目的參加政治運動，加上身為信仰基督教，他又是以哪個角度來看充滿戰爭的世界呢？本論文以蔡培火的思想方面為主，分析日治時代蔡培火所認為的民族認同和自我認同。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 24 Aug 2017 15:32:35 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>村上春樹長編小説におけるパラレル物語の交錯 : 『世界の終りとハードボイルド . ワンダーランド』を中心に</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110654</link>
      <description>title: 村上春樹長編小説におけるパラレル物語の交錯 : 『世界の終りとハードボイルド . ワンダーランド』を中心に abstract: 本論文設定了三個問題，分成三章進行考察。第一章和第二章是考察《世界末日與冷酷異境》之時間與空間的構造。第三章是根據第一章及第二章考察之結果，進而探究《世界末日與冷酷異境》之交錯。
    第一個課題是分析《世界末日與冷酷異境》之兩個世界的時間構造。藉由探討作品之時間的構造，進而闡明故事之意義。
    第二個課題是分析《世界末日與冷酷異境》之兩個世界的空間構造。藉由探討作品之空間的構造，進而闡明故事之意義。
    第三個課題是由寬宏角度，來探究《世界末日與冷酷異境》中&lt;冷酷異境&gt;的世界與&lt;世界末日&gt;的世界之現實之交錯與靈性之交錯。透過此考察進而分析《世界末日與冷酷異境》中平行世界之關聯性。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 24 Aug 2017 15:32:34 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>鏡花戯曲における衝突と和解 : 『夜叉ヶ池』『海神別荘』『天守物語』を中心に</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110653</link>
      <description>title: 鏡花戯曲における衝突と和解 : 『夜叉ヶ池』『海神別荘』『天守物語』を中心に abstract: 　　本論文設定三個課題，探討泉鏡花於大正時代中發表的三篇戲曲《夜叉之池》、《海神別莊》與《天守物語》當中的衝突與和解要素。論文全篇分為四章進行考察。第一章至第三章分別針對《夜叉之池》、《海神別莊》與《天守物語》當中出現的人物衝突與和解進行論述。第四章則針對三作內容的異同與當中共同出現的「異人」元素進行分析。
　　第一課題以衝突與和解為中心，各別探討三部作品中引發衝突的要素，並分析作品中人物達到和解的理由。藉此得出了三部作品中所產生的衝突，皆是由價值觀的差異所引發的結果。而最終也是由於價值觀的同化而達成了人物的和解。而三作當中的和解形式，也並非是兩種不同價值觀相互理解的型態，而是以象徵救贖與自由的異界單方面接受了離開代表負面價值觀的現實世界的人們。
　　第二課題以「異人」為中心，分析「異人」元素在三部作品中代表的意涵。藉此得出除了被設定為神怪的「異人」角色是為了表達作者鏡花所讚揚的價值觀外，人類方中符合「異人」分類的角色則是成為作者所想批判的負面價值觀下的犧牲者，經由其遭遇達到價值批判的目的。
　　第三課題以三作的結局為中心，分析三作中人物的死亡所象徵的意義。藉此得出迄今為止在鏡花作品中象徵失敗的死亡，在這三篇戲曲當中經由前往異界的安排，被轉換成為再生與勝利的象徵。由此能夠得知在大正時代鏡花藉由戲曲創作，在社會批判的同時也為作品中出現的死亡給予了與以往不同的意義。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 24 Aug 2017 15:32:33 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>&lt;戦後&gt;沖縄の本土復帰思想における「標準語励行」運動 : その生成と実践の分析</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110652</link>
      <description>title: &lt;戦後&gt;沖縄の本土復帰思想における「標準語励行」運動 : その生成と実践の分析 abstract: 二次大戰之後美軍佔領下的沖繩，形成一股本土回歸運動的大眾趨勢，而在這一股趨勢的連動下，標準語勵行運動得以付諸實踐。這個運動的中堅推動者就是站在教育最前線的教師們，沖繩教職員會（以下簡稱「沖教職」）。
  沖教職從戰前戰後的一致性、組織的連結、與本土間的連結等幾個面向來看，這個組織不論就時間上、空間上、組織的連結上來說，都屬於多層面且交錯性的一個組織。
  1952年舊金山條約決定了沖繩與日本本土的分離，條約締結之後沖繩居民間傾向回歸本土的意願強烈。隨著這股強烈的意願，在語言課題方面則是獎勵標準語，標準語勵行運動於是發展成一個大眾型的運動。為了促成沖繩併入日本，從戰前一直到二次大戰之後，都是持續在實踐語言編組的推動工作。
  本論文探討的視角是在於，試圖從思想方面、美國政府管理之下的出入境管理制度、戰前的共同性、以及分享回歸本土思想、有組織性關係、沖教職所執行的沖繩教育研究大會（以下簡稱「教研」）的報告中，去撿拾從「沖繩的語言」中失落的&lt;多樣性&gt;﹔同時站在對立的另一面角度，來掌握標準語勵行運動的實情與實踐。
  再者，「沖繩的語言」指的是「沖繩方言」「沖繩語」「UTINAGUTI」「島語SHIMATOUKUBA」。本論文以「沖繩方言」以及「方言」二者來標示。此外，「UTINAGUTI」一詞不易定義，其中包含有「沖繩大和口」。「沖繩大和口」是指沖繩地區在由沖繩方言轉移到日語的語言移轉過程，可視為是以沖繩方言為基礎去學習日語的這個階段中，所產生的干涉（Interference）現象。然而，也有見解認為「沖繩大和口」既不屬於沖繩方言，也不屬於日語。也就是二者折衷下的曖昧俗語，甚或是「新方言」的一種混雜的方言。本論文中則將之納入「方言」之中。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 24 Aug 2017 15:32:31 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>台湾の職業高校における新人教師の成長過程の研究 : 日本語非専攻の「飲食管理科、観光事業科」における授業を中心に</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110651</link>
      <description>title: 台湾の職業高校における新人教師の成長過程の研究 : 日本語非専攻の「飲食管理科、観光事業科」における授業を中心に abstract: 本論文是透過論者實際至高職現場，針對非日語專攻之「餐飲管理科、觀光事業科」的學生進行日語教學後發現自己在日語教學上所碰到的問題點與困難點，檢討後並思考出解決對策作為往後在日語教學上課程內容設計之依據。論文主軸為筆者從第一階段的日語教學至第二階段的教學的成長過程。
第一章為台灣高中職的課綱與中等教育定義、台灣目前高中職的日語教學現況、以及日語教師養成之文獻探討。
第二∼三章為論者實際至高職進行日語教學之過程與記錄，最後針對教學結果之論者本身在教學後所產生的問題點、達成點以及學習者的學習狀況與問題點做出結果分析。
結論為筆者經由第一階段至第三階段的日語教學後的成長過程之總結。可以得知筆者在這兩階段的進步點與仍然需改進的地方。
本論文不僅是筆者為了將來成為日語教師所做的職前教育實習研究，更希望透過本論文能夠幫助到往後也想成為日語教師（特別是想任教餐飲管理科與觀光事業科之日語教師）的準教師，達到有效的教學成效與目標，進而協助餐飲科與觀光科的學生們提升學習力並且學會日文。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 24 Aug 2017 15:32:29 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>平安鎌倉時代和歌集の研究</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/105883</link>
      <description>title: 平安鎌倉時代和歌集の研究 abstract: 本博士論文「平安鎌倉時代和歌集の研究」は和歌集における「異本」の意味を明らかにし&#xD;
ようとするものである。&#xD;
研究に当たっては、各伝本を比較することを手がかりにして、各伝本の間に見られる類似&#xD;
点と相違点を精査するという方法を採る。これは、古典文学の研究に際して広く用いられて&#xD;
きた手法である。中でも、異なる性格を持つ複数の伝本を比較し系統的に分類することは、&#xD;
文学研究の基礎研究にあたるもので、研究方法として古くから用いられてきた。和歌文学研&#xD;
究においても、新編国歌大観・新編私家集大成の出版により多くのテキストが紹介され、影&#xD;
印本が数多く印行され、様々な注釈書が著され、現在の和歌文学研究は諸本を系統立てて分&#xD;
類するという段階を離れたと言われることさえある。&#xD;
しかし、本当にそう言えるのだろうか。冷泉家時雨亭叢書の刊行によって、これまでの系&#xD;
統分類に当てはめられない和歌集の伝本が数多く明らかになっている。例えば、冷泉家時雨&#xD;
亭叢書「平安私家集七」所収の唐草装飾本私家集諸本などである。また、以前から知られて&#xD;
いた伝本であっても、異同が多く、他の諸本とのつながりがほとんど見出されないため、&#xD;
「異本系統」として片付けられてきたものもある。例えば、天理図書館善本叢書「平安諸家&#xD;
集」所収の定家筆『実方集』などである。このような従来の分類方法によって説明できない&#xD;
伝本が、多く存在しているのである。&#xD;
これは、従来の和歌文学研究が現存する伝本に基づいておこなわれてきたためと言えるだ&#xD;
ろう。現存する伝本は比較的新しい時代に書写・出版されたものが多い。また、諸本を見比&#xD;
べるのに時代的に近いもの方が比較的簡単である。このようなことから、諸本を系統立てて&#xD;
分類するといっても、繰り返し転写され広く流布し、現代にまで伝わった伝本（ここではこ&#xD;
れを「流布本」と称する）を中心に据えることになってしまう。例えば、三十六人集につい&#xD;
て言うなら、近世に出版され広く読まれた正保版歌仙家集系統、平安時代に書写されて以降&#xD;
広く享受されてきた西本願寺本三十六人集系統などが流布本として挙げられるだろう。その&#xD;
ようにして導き出された系統論の中心部から、外れた伝本は「異本」系統として遇されるこ&#xD;
とになる。&#xD;
そのような中、冷泉家時雨亭叢書の刊行によって、さらに多くの和歌集に「異本」が存在&#xD;
することが明らかになった。今こそ、あらためて基礎研究に立ち返る必要があるのではない&#xD;
か。もちろん、先達の研究を否定するわけではない。従来の諸本論や伝本研究は、流布本を&#xD;
中心に据えた研究として尊重すべきである。ただ、「異本」を「異な本、変わった本」とし&#xD;
て片付けるのではなく、「異本」そのものの性格や特徴を正しく読み解くべきだと考えるの&#xD;
である。そもそも「異本」は、「流布本」よりも古い時代に書写されたものである場合が多&#xD;
い。「異本」と「流布本」は異なる時代に書写されたものであって、性格的にも異なると看&#xD;
做すべきだと思うのである。
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 04 Mar 2016 01:07:07 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>台湾と日本の聴覚障害教育の研究</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/104837</link>
      <description>title: 台湾と日本の聴覚障害教育の研究 abstract: 本論文是由於筆者的友人中有一位是聽障生，而對他的教育歷程感到興趣。搜索之後發現台灣及日本的聽障教育有幾個相同的教育方向，針對這些而做的探討及比較。
    論文的內容包含耳內構造、造成聽障的原因等在先行研究上面做了詳細的解說。之後介紹台日的特教學校的教育方案、課程設計、教師需具備資格。在這之中針對聽障教育的歷史及其發展困難處做解說，並說明聽障生的語言學習、教科學習、聽力的訓練、心理治療到之後求職的訓練等。在這之中由於美國是聽障教育的啟蒙國家，所以針對美國的聽障生教育也稍稍做了說明。並介紹了這三個國家的手語。
    最後第四章的部分，則是介紹了近年來各國都在積極開發的助聽器。藉由軟骨傳導的方式而研發的新型助聽器，雖然目前還在研發階段，但不久的將來即將問世。另外，藉由本論文的探討也了解到聽障生面臨了語言、教育、文化這三大方面的問題。今後會是值得探討的題目。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 22 Jan 2016 06:39:50 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>オノマトペの日中対訳研究 : 宮沢賢治の童話の中訳本を中心に</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/104836</link>
      <description>title: オノマトペの日中対訳研究 : 宮沢賢治の童話の中訳本を中心に abstract: 想要將日文的擬聲、擬態語翻譯成中文並不容易。字典當中的說明往往也只是進行字義上的解釋。與中文相比，日文的擬聲擬態語種類與表現相當多樣化。在閱讀日本童話時，可以發現故事中大量使用擬聲擬態語，兒童文學中的擬聲擬態語，與其說是使用在形容人事物，不如說它營造出整個畫面的聲音效果。
    台灣近年來，各方面關於翻譯的研究相當盛行，兒童文學研究的資料相當豐富，但是查詢翻譯研究文獻時，發現兒童文學的日中對譯研究資料不多，其中，以童話為中心的擬聲語擬態語對譯相關的先行研究更是少。想要更深入探討這部分而進行了這次的研究。
    本研究由五個章節構成，第二章先定義了日文與中文的擬聲語擬態語，以及整理了擬聲語擬態語的相關研究。第三章和第四章以宮澤賢治的童話為中心，進行擬聲擬態語的對譯分析。因為紙幅有限無法將全部的童話都進行分析，故第三章當中以『銀河鐵道之夜』為主要分析對象，第四章會在第三章考察結果之上，以短篇童話更進一步進行對照分析研究。使用的調查對象為『夜鷹之星』、『貓咪事務所』、『金色番茄』、『大提琴手高修』，對照的中譯本為賴庭雲與歐千華譯本。
    從研究結果可以發現，歐譯本當中盡可能將日文的擬聲擬態語翻成中文，但賴譯本當中則可以看見傾向於省略的翻譯手法。此外，比起日文原文多處使用擬聲語擬態語來呈現文章，中文譯文則主要以副詞、形容詞、動詞、名詞以及文來翻譯擬聲語擬態語。可以看出中文擬聲語擬態語表現的多樣性比日文少，也無法完全呈現出生動的臨場感。但，可以看見中文使用不同的修辭來翻譯相同的擬聲擬態語，這也可以說是中文的特性之一。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 22 Jan 2016 06:39:49 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>ゲーム要素を取り入れたE-Learning学習プラットフォームの構築とその評価 : 快不快感情の観点によるMoodleとの比較</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/104835</link>
      <description>title: ゲーム要素を取り入れたE-Learning学習プラットフォームの構築とその評価 : 快不快感情の観点によるMoodleとの比較 abstract: 1990年隨著遊戲產業的蓬勃發展，一部份的專家開始著眼於遊戲多彩的表現方式及吸引人的要素，試著將遊戲吸引人的要素投入教育手段中，獲得了不少的成果，也造就了新的研究方向『遊戲式學習』的誕生。到了2014年遊戲式學習的架構與成效都很明白的現在，試著將遊戲要素導入課程的案例也越來越蓬勃，但是大部分的遊戲式學習研究方向多半是將遊戲導入團體課程內並進行對於教學成效跟學習動機的增長進行施測，對於遊戲對於個人的差異的調查尙少。根據以上的結論，本研究將遊戲要素融入教學平台的設計當中，建置一個遊戲式教學平台，並將遊戲式教學平台導入日本語教育中，並以對於遊戲抱持之正負情感的學習者為施測對象。藉由使用遊戲式教學平台並與現在被廣為使用的Moodle平台，進行PAC分析，釐清對於遊戲抱持正負情感的施測對象對於遊戲式教學平台與Moodle平台之間的評價是否會有所差異。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 22 Jan 2016 06:39:48 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>国民性の視点から見た日本人らしい談話表現の諸相 : テレビドラマ資料による事例研究</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/104834</link>
      <description>title: 国民性の視点から見た日本人らしい談話表現の諸相 : テレビドラマ資料による事例研究 abstract: 本論文以日劇為分析材料，探討日本民族性與其言談特色的關聯。將日本人的言語表現分為「請求表現」「拒絕表現」「語句省略表現」「維持人際關係表現」這四類，並且分析了各種表現與「同質性」「階級制度」「集團主義」「和諧」這四項日本民族性之間的關聯。
 日文是相當曖昧的語言，這種看法恐怕早已深植人心，然而實際上日文的文法及單字本身並不曖昧，令人難以理解的是日本人所使用的言談表現。從探討結果得知，從日本的民族性當中產生了許多日本人的談話特色，如由同質性與集團主義所發展出省略表現及察覺的手法、及因為重視和協與集團主義所以愛用間接表現等等，日本人的價值觀及個性反映在日文的言談表現上。
 日文學習者不能僅僅只追求文法上的正確，理解文化上的談話習慣這件事也非常重要。希望藉由本論文能讓日文學習者更加了解日本文化及日本人的談話特色，並期待之後日文的使用能夠更加接近日本人。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 22 Jan 2016 06:39:46 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>日本の公共広告におけるマルチモーダル表現の特徴</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/104833</link>
      <description>title: 日本の公共広告におけるマルチモーダル表現の特徴 abstract: 　　本論文旨在探討日本電視公益廣告中的表現結構與廣告概念的特徵，研究對象為日本1995至2013年間共計64支得獎的電視公益廣告，從結合語言及非語言表現的多重模式觀點來進行考察，並且將此考察結果與洪小玫所著『從多重模式的觀點探討日本電視廣告表現結構與廣告概念之分析』之商業廣告的考察結果加以比較，以此來確立日本電視公益廣告之特徵，其結果如下。
　　從構成廣告的各類要素來看，和商業廣告建構品牌形象為主要目的之「連想・氣氛類型」的廣告口號相比，謀求大眾福祉與公共利益的公益廣告多以呼籲大眾和直接告知訴求的「呼籲型」為廣告口號的主要表現方式。此外，不同於商業廣告會依據廣告內容和表現手法而有明顯的旁白性別角色區別，公益廣告主要是以旁白的有無來製造不同感覺的氣氛，並且藉由旁白來強化觀眾對於廣告主旨的認知和記憶。在影像特徵上，商業廣告與公益廣告同樣的都傾向以安定平穩的廣告節奏來傳遞內容，並且，在畫面表現方面，不論是商業廣告或是公益廣告，其畫面表現多半都與廣告的商品內容抑或是廣告的核心主旨有所相關。
　　而關於廣告概念的考察結果，本論文中所考察之公益廣告的廣告概念，其單獨型廣告概念為59%，而複合型廣告概念則為41%，比例相差十分接近。而不論是公益廣告或者是商業廣告，在單獨型廣告概念中以展現出觀眾日常生活中所發生的事物、事情，以拉近觀眾與廣告內容的距離，也就是「日常生活型態類型」的廣告為大宗。而在複合型廣告概念中，商業廣告以主角的魅力與特特性來增進消費者對產品或品牌的好感，並加上幽默的要素來吸引消費者的「幽默&amp;個人特色象徵類型」最常出現。公益廣告則仍舊是以貼近觀眾日常生活的點滴來宣導公益理念，並且在這之上營造出氛圍以吸引觀眾情緒的「日常生活型態&amp;氣氛類型」最為常用。
　　結合以上的考察結果可以得知，在廣告表現的概念以及手法上，宣傳對象有所區別的商業廣告和公益廣告有所異同。公益廣告多以貼近觀眾的日常生活作為主要的畫面表現，並且以氛圍的營造來渲染觀眾情緒，而在口號上則會直接明白的向觀眾訴求呼籲。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 22 Jan 2016 06:39:45 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>村上春樹文学における音楽の役割 : 『風の歌を聴け』から『ダンス.ダンス.ダンス』までの六部長編作品を中心に</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/104832</link>
      <description>title: 村上春樹文学における音楽の役割 : 『風の歌を聴け』から『ダンス.ダンス.ダンス』までの六部長編作品を中心に abstract: 本論文分為五個課題，探討村上春樹文學中音樂的作用。第一章至第四章分別考察《聽風之歌》、《1973年的彈珠玩具》、《尋羊冒險記》、《世界末日與冷酷異境》、《挪威的森林》、《舞舞舞》等六部長篇作品。於第五章，參考作品之外相關文獻與作者本身的言論，闡明村上文學與音樂的關聯。關於本論文之課題如下：
    課題一的研究對象為《聽風之歌》、《1973年的彈珠玩具》、《尋羊冒險記》組成的初期三部作。以搖滾、流行樂之範疇歸類，即可將1970年這項線索浮出水面。並且透過整理文中提及的｢加州女孩(California girls)｣、｢白色聖誕(White Christmas)｣等曲的歌詞，更是強調主角身邊相關人物｢直子｣與｢鼠｣已死亡的事實。
    課題二專注於探究《世界末日與冷酷異境》這部作品。透過使用巴布·狄倫的成名曲之一｢隨風而飄(Blowin'' in the Wind)｣，明確呈現主角如風，於兩世界排徊之姿。然而，原本一分為二的世界末日的｢我｣與冷酷異境的｢我｣，隨著｢丹尼男孩(Danny Boy)｣的旋律響起合而為一，且如巴布·狄倫的｢暴雨將至(A Hard Rain''s a-Gonna Fall)｣之歌詞描述，最終｢我｣下定決心前往圖書館女孩所在的森林。
    課題三針對《挪威的森林》作分析。再透過整理與書名同名的披頭四歌曲｢挪威的森林｣，抑或是玲子所演奏的吉他旋律，進一步闡明主角渡邊徹周圍的相關人物複雜關係，與其心境變化。
    課題四考察作者透過《舞舞舞》中的音樂元素，將主角因逝去的青春而體會到的空虛感刻畫在讀者眼前。並且，於無音樂流瀉的環境中渴望著音樂這件事，是否表示對主角而言，音樂流瀉的空間才是現實空間。
    課題五則以上述四項課題為基準，著眼於音樂與作者間的關聯性。經由音樂元素導出時代這個關鍵詞，進而推測村上春樹手下描繪的主角，很有可能是以當時的產物「嬉皮（hippie）」作為雛形。無論是作者還是主角，同嬉皮渡過胡士托搖滾音樂節的璀璨青春，也同嬉皮接受現實。主角由重生為全新的自我，其轉變過程皆可由音樂元素推敲得知。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 22 Jan 2016 06:39:42 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>台湾における高校第二外国語学習者の問題点の調査分析</title>
      <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/104831</link>
      <description>title: 台湾における高校第二外国語学習者の問題点の調査分析 abstract: 本論文是由於筆者對於高中的日語學習者在學習中所碰到的問題是否跟筆者同所做的研究。
    第一章的內容從多文化教育的時代的到來開始說起，並將它慢慢地延伸到日本的外語教育以及在台灣的外語教育。
    第二章是說明在台灣的普通高中及職業高中的日語教育。接著介紹台灣的普通高中的日語教育的由來及歷史、台灣的職業高中的日語教育的實際情形以及介紹補習班、救國團、社區大學、樂齡中心等其他學習日語的場所的發展現況。
    第三章是利用問卷調查的方式來分析所得到的數據的結果。以百齡高中和僑泰高中的日語學習者為對象，請他們來填寫筆者所設計的問卷。經筆者分析後，以圖表比較的方式來分析這兩所學校的學生在學習日語的時候面臨哪些問題，並且思考怎麼來解決這些問題。
    最後第四章的部分，則是呼應第一章的內容。從以前到現在，世界第一外語的英文是如何的來興起的，第二外語的學習是多麼地重要等的問題。最重要的是在少子化嚴重的未來的第二外語教學該怎麼來進行，將是今後值得深思問題。
&lt;br&gt;description: 碩士
&lt;br&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 22 Jan 2016 06:39:40 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>

