<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/">
  <channel>
    <title>DSpace community: 法國語文學系</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/59</link>
    <description>法國語文學系</description>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/127477" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/126555" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125922" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125921" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125825" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125327" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125279" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124493" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124158" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124147" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123967" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123898" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123715" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123714" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123384" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123383" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123382" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123381" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122686" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122203" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122105" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121957" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121933" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120959" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120657" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120511" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120245" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120022" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119851" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119761" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119751" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119724" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119692" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119691" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119088" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118627" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118501" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118414" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118413" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118402" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <textInput>
    <title>The community's search engine</title>
    <description>Search the Channel</description>
    <name>s</name>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/simple-search</link>
  </textInput>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/127477">
    <title>Deux généalogies politiques Shang : systèmes sacrificiels et tensions mémorielles</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/127477</link>
    <description>title: Deux généalogies politiques Shang : systèmes sacrificiels et tensions mémorielles abstract: This work analyzes the historical evolution of the zhouji 周祭, the series of cyclical sacrifices dedicated to non-royal and royal ancestors, first implemented during the reign of the king Zu Jia 祖甲. This cycle allows for anthropological observations about the structure and historical evolution of the Shang royal lineages. The cycle can be considered as a ritual aiming to establish a consensus between them since all the types of royal succession were acknowledged. It was also a memorial ritual since it began with Shang Jia 上甲, representing the clanic identity of the Shang as a whole. We also analyze a type of cyclical sacrifices (beng 祊) implemented from the reign of Wen Ding 文丁 on, a memorial ritual with a much more limited scope, linked to an attempt to establish a strict line of royal succession between father and son. Contrasting those two cycles allows for a much better understanding of the anthropological and political stakes of the last stage of Shang society, and particularly the tensions between linages’ memories. We will, in the conclusion, attempt to show that those tensions were due in part to one of the characteristics of monarchy as such.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/126555">
    <title>德薇岡作品中的情感囚禁</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/126555</link>
    <description>title: 德薇岡作品中的情感囚禁</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125922">
    <title>線上模擬會議導入口譯教學的試驗</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125922</link>
    <description>title: 線上模擬會議導入口譯教學的試驗</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125921">
    <title>台灣法語學習者之學習動機和外語焦慮程度探討:以國際遠距法語會話課程為例</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125921</link>
    <description>title: 台灣法語學習者之學習動機和外語焦慮程度探討:以國際遠距法語會話課程為例</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125825">
    <title>L'écriture du roman historique: Mémoires d'Hadrien de Marguerite Yourcenar</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125825</link>
    <description>title: L'écriture du roman historique: Mémoires d'Hadrien de Marguerite Yourcenar abstract: Mémoires d’Hadrien de Marguerite Yourcenar est un roman historique paru en 1951. Le texte est présenté sous forme d’un récit autobiographique à la première personne : le vieil empereur Hadrien, en fin de vie, raconte dans une longue lettre sa vie et ses espoirs déçus à l’un de ses successeurs, Marc-Aurèle. La qualité remarquable de l’écriture hissa tout de suite la romancière parmi les sommités littéraires contemporains. Les difficultés vaincues sont en effet impressionnantes. Déjà, le fait de revenir sur la vie de l’empereur Hadrien (né en 76, puis mort à 62 ans, en 138), dont le règne s’étend de 117 à 138, exige une grande maîtrise érudite sur l’époque du bas empire romain. Surtout, la stratégie adoptée pour sa narration (récit-souvenir, héros étant une personnalité bien connue de l’histoire) est nouvelle par rapport à la grande tradition du roman historique, dont le modèle fut Walter Scott. L’audace narrative génère des effets réceptifs nouveaux. C’est donc sur le plan formel que la romancière réalise le renouvèlement de l’écriture du roman historique. Dans notre étude, nous tâcherons d’analyser ses nouveautés narratives, l’apport de ce choix stratégique, ainsi que les effets escomptés.
&lt;br&gt;description: 計畫編號：NSTC112-2410-H032-021
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125327">
    <title>L’utilisation des langues connues des apprenants par les enseignants à Taïwan dans l’enseignement de la prononciation du français langue étrangère</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125327</link>
    <description>title: L’utilisation des langues connues des apprenants par les enseignants à Taïwan dans l’enseignement de la prononciation du français langue étrangère abstract: 本研究的將重點放在臺灣教師在法語發音教學時使用學習者熟悉的語 言。台灣的法語學習者一般都說台灣中文(國語)，並以英語作為第一外 語。這兩種語言是對他們學習法語有影響的主要語言(Landron 等人，2018 年)。為了深入了解台灣教師的做法，我們在 2020 年 6 月至 2020 年 9 月 期間，透過中華民國法語教師協會(APFT)發了一份線上問卷，提出了 以下問題:「在課堂上，你是否提及學習者的已知語言來進行法語發音教 學?」以及「為什麼?如果答案為是，是哪些語言?」學習者熟悉語言可 被認定以兩種方式使用:第一種方式是將學習者熟悉的語言作為課堂上的 中介語言，也就是指老師授課時使用的語言。第二種的可能用途是明確提 及這些語言，將它們與法語進行比較，並強調這些語言之間的異同。這些 選擇是根據教師或機構提出的優先事項所構成的，一方面利於教師的講解， 另一方面讓學習者習慣目標語言。在本文中，我們從收到的 28 個回覆裡整 理出結論。我們看到教師普遍意識到使用或不使用母語作為中介語皆有其 困難之處，雖然有些人認為母語有利於學習法語發音正面轉移的可能性， 但很少有人明確設想兩種語言的比較以避免負面轉移。
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125279">
    <title>遠距教學與學習效果關係的調查研究 : 以淡江法文系課程為例</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125279</link>
    <description>title: 遠距教學與學習效果關係的調查研究 : 以淡江法文系課程為例</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124493">
    <title>Dragon à peine entrevu</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124493</link>
    <description>title: Dragon à peine entrevu</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124158">
    <title>商用法語課程的跨領域結合與運用</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124158</link>
    <description>title: 商用法語課程的跨領域結合與運用</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124147">
    <title>Alice au monde de Colette : remarques sur Duo et Le Toutounier, confrontées à quelques propos de Hu Pinching</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124147</link>
    <description>title: Alice au monde de Colette : remarques sur Duo et Le Toutounier, confrontées à quelques propos de Hu Pinching</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123967">
    <title>Les avatars d'André Gide dans Les Faux-Monnayeurs</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123967</link>
    <description>title: Les avatars d'André Gide dans Les Faux-Monnayeurs abstract: 紀德作品成熟期中，特別探討身體慾望和社會道德標準發生衝突的小說，有《背德者》(1902)、《窄門》(1909)、《依莎蓓》(1911)、《梵蒂岡的地窖》(1914)、《田園交響曲》(1919) 和《偽幣製造者》(1925)。後者描述幾位具社經地位家庭的小孩，對傳統基督教家庭價值觀所做出的叛逆行為。小說敘述策略新穎：小說中名叫Edouard的小說家，絞盡腦汁思考如何講述幾位年輕人的故事，而他所構思的故事正是讀者閱讀的文本。這小說中小說的主題，依文中Edouard的說法，是：「現實世界的真實和唯心論之真實，兩者間的競爭」。紀德式小說的敘述雖糾結，但每位人物均有清楚的故事軸線。透過這些獨立生命片斷的書寫，紀德傳達了他的人生觀。小說中所傳遞的思想反應了紀德對他自己的人生所做出的深刻反思，特別是他身體中那與眾不同、令他於青年期特別感到羞愧和壓抑的同性戀慾望。依紀德的說明，他每本小說的主角均代表著埋藏在他內心深處的慾望，其中愈是令他感到羞恥、並和社會道德觀背離的慾望愈是被特別挑選出來，成為小說虛構人物。每個慾望就像一株幼苗，被單獨栽種在獨立花盆中，然後讓它依自身邏輯長大茁壯而不加于干涉。因此，紀德的小說就像個無先驗觀點的實驗室，讓讀者的閱讀成為冒險。
&lt;br&gt;description: 計畫編號：110-2410-H-032-037
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123898">
    <title>from ritual to text, the heuristic value of improprieties in the Liji</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123898</link>
    <description>title: from ritual to text, the heuristic value of improprieties in the Liji abstract: Rite, rituel, ritualisme, ces trois mots fleurissent dans les langues européennes généralement flanqués de déterminatifs ou d'adjectifs : de passage, d'initiation, de mariage, de deuil, de cour ou social, de la vie quotidienne, chinois, tribal, etc., comme si la notion était tellement extensive qu'elle nécessitait chaque fois d'être cadrée, limitée. Largement annexée par la parole anthropologique, elle est cependant floue, sujette à de multiples définitions et à controverses. Les études réunies dans ce volume, initialement présentées lors d'un colloque en juin 2018 au Collège de France et considérablement remaniées, entendent à nouveaux frais en cerner les contours, multiplier les types de discours qu'on peut lui appliquer et en restituer la richesse, la profondeur et l'actualité. Prenant pourpoint de départ l'antique Traité des rites, reconstruit sous la dynastie des Han antérieurs à partir de textes épars dont les plus anciens remontent sans doute au IVe siècle avant notre ère, l'ouvrage se propose de dégager une histoire du canon ritualiste chinois et des théories du rituel qui conjoignent pratiques et textes, distorsions entre histoire et discours, présence et effacement du paradigme ritualiste. Les meilleurs spécialistes de disciplines très diversifiées (sinologie, coréanologie, anthropologie, sociologie, archéologie, études gréco-latines, japonaises ou indiennes) élaborent une image complexe, battent en brèche de prétendues évidences sur le ritualisme chinois, confrontent sacré et politique, remettent en question le statut des normes rituelles et s'interrogent sur la source même de telles pratiques. Tous décrivent son importance pour les sociétés anciennes comme le rôle que le Traité des rites a pu jouer dans la modernité chinoise depuis la fin du XIXe siècle et la manière dont il pourrait légitimer la fondation de sociétés ritualisées contemporaines. En multipliant les approches, ce livre entend ainsi réinscrire dans le champ des études classiques la singularité protéiforme du rituel et remettre au travail l'enjeu de la sacralisation dans les sociétés anciennes et modernes.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123715">
    <title>商用法語課程的跨領域結合與運用</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123715</link>
    <description>title: 商用法語課程的跨領域結合與運用</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123714">
    <title>從廣告翻譯看法語世界</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123714</link>
    <description>title: 從廣告翻譯看法語世界</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123384">
    <title>從廣告翻譯看法語世界</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123384</link>
    <description>title: 從廣告翻譯看法語世界</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123383">
    <title>Les représentations de la prononciation du français d’enseignants de FLE à Taïwan</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123383</link>
    <description>title: Les représentations de la prononciation du français d’enseignants de FLE à Taïwan abstract: Cette étude s’intéresse aux connaissances des enseignants de français à Taïwan concernant les différences phonétiques-phonologiques du chinois mandarin de Taïwan (CM) et du français. La connaissance des systèmes phonétiques-phonologiques des langues et des différences entre ces langues est considérée comme importante pour enseigner la prononciation du français (Briet et al., 2014, Billières, 2014, Bertocchini et al., 2017, Abel, 2019, Johnston et al., 2000…). Nous avons ainsi voulu observer ce qu’il en était à Taïwan dans le monde de l’enseignement du français. En même temps, nous avons voulu inscrire ce travail dans une démarche de formation continue, initiée par la semaine de formation des enseignants de Français à Taïwan qui a eu lieu en septembre 2020 et pour laquelle le questionnaire que nous utilisons pour cette étude a été proposé pendant l’été précédent. A partir des 28 réponses obtenues, nous dressons ici un bilan des représentations des similitudes et différences entre les deux langues de ces enseignants que nous commentons également. Si les résultats sont plutôt satisfaisants concernant les voyelles, les réponses concernant les consonnes nous indiquent une méconnaissance pour près de la moitié des enseignants concernant l’absence du trait de voisement pour les occlusives et les fricatives en CM. De même, les réponses concernant les semi-consonnes, pour près des ¾ erronées, indiquent là aussi des lacunes dans les connaissances des enseignants, ce à quoi nous espérons répondre avec, notamment, ce présent article.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123382">
    <title>Les représentations de la prononciation du français d’enseignants de FLE à Taïwan</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123382</link>
    <description>title: Les représentations de la prononciation du français d’enseignants de FLE à Taïwan abstract: Cette étude s’intéresse aux connaissances des enseignants de français à Taïwan concernant les différences phonétiques-phonologiques du chinois mandarin de Taïwan (CM) et du français. La connaissance des systèmes phonétiques-phonologiques des langues et des différences entre ces langues est considérée comme importante pour enseigner la prononciation du français (Briet et al., 2014, Billières, 2014, Bertocchini et al., 2017, Abel, 2019, Johnston et al., 2000…). Nous avons ainsi voulu observer ce qu’il en était à Taïwan dans le monde de l’enseignement du français. En même temps, nous avons voulu inscrire ce travail dans une démarche de formation continue, initiée par la semaine de formation des enseignants de Français à Taïwan qui a eu lieu en septembre 2020 et pour laquelle le questionnaire que nous utilisons pour cette étude a été proposé pendant l’été précédent. A partir des 28 réponses obtenues, nous dressons ici un bilan des représentations des similitudes et différences entre les deux langues de ces enseignants que nous commentons également. Si les résultats sont plutôt satisfaisants concernant les voyelles, les réponses concernant les consonnes nous indiquent une méconnaissance pour près de la moitié des enseignants concernant l’absence du trait de voisement pour les occlusives et les fricatives en CM. De même, les réponses concernant les semi-consonnes, pour près des ¾ erronées, indiquent là aussi des lacunes dans les connaissances des enseignants, ce à quoi nous espérons répondre avec, notamment, ce présent article.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123381">
    <title>from ritual to text: the heuristic value of improprieties in the Liji</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123381</link>
    <description>title: from ritual to text: the heuristic value of improprieties in the Liji</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122686">
    <title>Quelques image asiatiques dans le cosmopolitisme de Paul Morand</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122686</link>
    <description>title: Quelques image asiatiques dans le cosmopolitisme de Paul Morand</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122203">
    <title>Teaching introduction to French Philosophy to Taiwanese French learners: A holistic approach</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122203</link>
    <description>title: Teaching introduction to French Philosophy to Taiwanese French learners: A holistic approach abstract: 我從 2014 年開始用法語教授法文系四年級學生“法國思潮導讀”課程。我從講座形式開始，研究法語的主要哲學文本。然而，我試圖找到一種方法，讓更多的學生使用法語進行哲學思考的實踐。2019 年，我參加了以 Matthew Lipman 和 Chiara Pastorini 的兒童哲學教學法研習。這是一種整體的方法，學生不僅是聽眾，也是演員。使用心靈和身體，整個人都參與在思考的過程中。&#xD;
我將這種整體的實踐應用於我用法語教授的課程。對於有關概念的課程，我以腦力激盪法的方式讓學生去做定義，並透過兩到三個與之相關的哲學問題進行探討。例如，在探討“藝術”的課程中，我們研究的問題是：“藝術：模仿還是創造？”我建議學生們先畫一束他們想像中的花；接著，我讓他們臨摹畫出我在課堂上準備的花束。通過這項活動，他們“親歷”了問題，並幫助他們更加理解講座和課文的內容。他們具體而積極地學習如何使用法語來進行加強分析、辯論以及提出問題來進行推理的能力。然後在他們覺得自己準備好的時候，協助他們在受關懷與開放的思想之下，使用法文（聽、說、讀、寫）進行論壇。&#xD;
&#xD;
I am teaching the course “Introduction to French Philosophy” in French language to 4th year Taiwanese French learners since 2014. I started by a lecture format with a study of the main philosophical texts in French. However, I tried to find a way to involve more my students into the practice of philosophizing while using French language. In 2019, I was trained on teaching philosophy to children following the methodologies of Matthew Lipman and Chiara Pastorini. It is a holistic approach where the students are not only listeners but also actors. Using mind and body, the whole person is engaged in the thought process. I adapted this holistic practice to my class taught in French. For a notion’s course, I introduced brainstorming where the students define it, and two or three workshops on philosophical questions linked to it. For instance, for the course on “Art”, we study the question: “Art: imitation or creation?” I propose to the students first to draw a bouquet of flowers they imagine; and second, I ask them to draw the bouquet I exposed in the class. With this activity, they “live” the problem and it helps them to better understand lectures and texts. They concretely and actively learn how to conduct a reasoning by acquiring the abilities of conceptualizing, arguing and problematizing in French. Then, the format of discussing in forum helps them to use French (oral and written production and comprehension) when they feel ready, surrounded by benevolence and open mindedness.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122105">
    <title>Gardens Without Magic: Tending the Church as the Locus of Growth in a Presbyterian Village, Vanuatu</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122105</link>
    <description>title: Gardens Without Magic: Tending the Church as the Locus of Growth in a Presbyterian Village, Vanuatu abstract: In Melanesia, horticultural gardens have often been described as ‘works of art’. At the source of the gardens’ design and perceived beauty, one can often find ritual and magical practices tied to mythical foundations, to the ontological status of tubers as well as to a specific conception of growth and sociality. These require a specific design of the garden so as to achieve the desired form which will ensure good growth. But what about gardens without magic? In the Presbyterian village of Tasiriki on the island of Espiritu Santo, Vanuatu, garden magic is avowedly not practiced anymore nor is gardens ritually embellished or designed. I hypothesise that in Tasiriki these absences are related to the displacement of the ritual arena which is now located in the church where most of the spiritual and material growth of the place is cultivated and objectified. However, as gardens remain vital, both for subsistence and in the generation of sociality, they still are a source of aesthetic appreciation revealing specific social forms, mirroring social processes and changes, while making manifest the Christian foundation of the place.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121957">
    <title>Enseigner la prononciation du français à Taïwan : une difficulté pour tout le monde ?</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121957</link>
    <description>title: Enseigner la prononciation du français à Taïwan : une difficulté pour tout le monde ? abstract: Cette étude s’intéresse au sentiment exprimé de difficulté ou de facilité de l’enseignement de la prononciation du français par les enseignants à Taïwan. En prévision d’une semaine de formation d’enseignants à Taïwan en septembre 2020 dont nous animions un atelier concernant l’enseignement de la prononciation du français, nous avions proposé un questionnaire en ligne aux enseignants de Taïwan. Nous dressons ici un bilan de la première question : « En tant qu'enseignant, trouvez-vous que l'enseignement de la prononciation est plutôt facile ou difficile ? », en prenant en compte la diversité des profils des enseignants. En effet, l’enseignement de la prononciation est généralement considéré comme difficile, et est souvent relégué au second plan. Nous avons voulu voir si ce phénomène, décrit en général, s’appliquait vraiment à Taïwan. Plus précisément, nous avons voulu voir si la réponse était uniformément la même pour tous les enseignants à Taïwan, et il s’est avéré que non. A partir des 28 réponses obtenues, nous avons mis en évidence que les enseignants formés à cet enseignement avaient répondu significativement moins souvent que cet enseignement était difficile. Ces résultats sont tout à fait cohérents avec d’autres études antérieures (Abel 2019 par exemple) ou recommandations pour l’enseignement de cette discipline (Billières 2014) et confirment l’utilité – si besoin était – de proposer des sessions de formation continue pour les enseignants comme cela a été le cas en septembre 2020 à Taïwan.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121933">
    <title>Premier concours national d’éloquence en français à Taïwan : bilan d’une opportunité pour motiver et dynamiser les cours à l’université</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121933</link>
    <description>title: Premier concours national d’éloquence en français à Taïwan : bilan d’une opportunité pour motiver et dynamiser les cours à l’université abstract: En 2019 a eu lieu pour la première fois à Taïwan un concours national d’éloquence en français destiné aux étudiants des universités. Notre intervention présente la façon dont nous avons profité de cette opportunité au sein de notre université pour entrainer le plus d’étudiants possible dans cette aventure et susciter chez eux motivation, envie d’apprendre de nouvelles choses, implication, et en même temps pour dynamiser les cours. Mobilisés autour de ce projet, avec une réelle envie de gagner, à la fois le prix, mais aussi la gratification de la reconnaissance officielle de leur compétence, les apprenants s’investissent dans les débats, cherchent le meilleur moyen pour convaincre, recherchent des informations. Produire un discours nécessite par ailleurs un véritable travail sur le corps : projeter sa voix, travailler sa tenue, travailler l’expressivité… Il s’agit d’autant de difficultés pour des apprenants taïwanais qui ont globalement tendance à être passifs, souvent timides. Ce type de tâche nécessite de prendre confiance en soi, ce qui leur servira non seulement pour parler en français, mais également pour toute leur vie. Bien que n’étant pas initialement prévu dans nos objectifs, utiliser cette opportunité pour enrichir les cours s’est avéré très fructueux.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120959">
    <title>Les sinophones</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120959</link>
    <description>title: Les sinophones abstract: Ouvrage de didactique dans la collection Références, manuel en français langue étrangère (FLE) pour les professeurs et futurs professeurs.
Ce volume, issu de projets Phonologie du Français Contemporain et Interphonologie du Français Contemporain, vise à offrir des éléments de référence à tous les enseignants, étudiants et chercheurs en didactique du français et en linguistique française.

Il comprend:

    Une introduction à la prononciation du français natif (notions fondamentales, normes, accents, variations), accompagnée de repères méthodologiques pour la correction phonétique et l'enseignement de la prononciation en FLE (historique, formation et principes essentiels)
    Une description de la prononciation des grandes variétés géographiques de français parlées en Afrique, en Amérique du Nord, en Europe et dans les Départements et Territoires d'Outre-Mer.
    Une présentation des mécanismes d'apprentissage de la prononciation d'une langue étrangère, ainsi qu'une description systématique des traits typiques de prononciation (consonnes, voyelles et prosodie) d'apprenants de FLE reposant en partie sur la description de leur langue première.
    Un CD-ROM dans lequel figurent des enregistrements illustratifs, ainsi que des fiches décrivant le contenu de ces enregistrements et offrant des références bibliographiques complémentaires.

Réalisé avec le soutien de la Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLF), ce volume unique en son genre, tant par sa structure que par son contenu, est le fruit des efforts de 63 spécialistes du domaine, représentant 44 universités et centres de recherches répartis dans 26 pays.

Pour consulter un extrait de cet ouvrage, cliquez sur le lien suivant :
https://issuu.com/marketingcle/docs/feuilletage_la_prononciation_du_fra
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120657">
    <title>Les stratégies d'apprentissage et d'enseignement d'une langue étrangères : le cas de la langue française</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120657</link>
    <description>title: Les stratégies d'apprentissage et d'enseignement d'une langue étrangères : le cas de la langue française</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120511">
    <title>Les fonctions de la Chine dans le système philosophique de Voltaire : préliminaire d’une analyse</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120511</link>
    <description>title: Les fonctions de la Chine dans le système philosophique de Voltaire : préliminaire d’une analyse abstract: Cet article étudie les fonctions de la Chine dans le système philosophique de Voltaire. La&#xD;
Chine, utilisée comme une arme argumentative contre l’Église, est d’une part présente dans les domaines moral et religieux de son système avec la figure du « sage chinois » incarnée par Confucius. Cette image du « déiste idéal », combinée à la religion naturelle des Chinois, prouve pour Voltaire qu’une morale sans religion révélée et sans Dieu est possible. De surcroît, la chronologie chinoise prouvant sa haute antiquité permet au philosophe de faire vaciller l’autorité de la Bible et de réécrire une histoire universelle. Il change ainsi de paradigme et relativise le christianocentrisme.&#xD;
D’autre part, dans le domaine politique, la Chine permet à Voltaire d’asseoir sa théorie du&#xD;
despotisme éclairé ou encore du philosophe-roi. Ce dernier, se servant de sa raison et instaurant un système méritocratique, représente un modèle politique que le philosophe oppose au système politique français.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120245">
    <title>遇見普魯斯特</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120245</link>
    <description>title: 遇見普魯斯特</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120022">
    <title>« Cendrillon ou la petite pantoufle de verre » et « Finette Cendron » : deux guides de survie des salons français à la fin du XVIIe siècle</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120022</link>
    <description>title: « Cendrillon ou la petite pantoufle de verre » et « Finette Cendron » : deux guides de survie des salons français à la fin du XVIIe siècle abstract: 文學童話誕生於義大利並在法國開花結果。早期的文學童話並不是寫給兒童的讀物，而是獻給法國沙龍人士的娛樂。如果說，夏爾·貝侯是為這種文學定調的創始人，那麼多爾諾瓦夫人便是發起這個新興文體的啟蒙者。再者，貝侯與多爾諾瓦男爵夫人「恰巧」都曾以灰姑娘為題，講述有關王子找尋小碼女鞋主人的故事。這篇文章旨在探討貝侯的《灰姑娘》與多爾諾瓦夫人的《機靈的桑德隆》這兩篇同年出版的同主題故事，並分析他們的寫作風格及道德觀。藉由這兩則故事的比較，可以了解到路易十四宮廷的流行文化(衣著、髮型、法式假痣等)以及當時女性的狀態(教育及婚姻)。作為那個時期最有名的故事之一，這兩則童話被視作當時法國沙龍女性的兩個生存法則。透過男性與女性兩種不同的觀點，兩位作者將其童話當作十七世紀晚期控制女性思想的工具以及解放女性的手冊。
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119851">
    <title>困擾十九世紀法國作家的若干法文文法問題</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119851</link>
    <description>title: 困擾十九世紀法國作家的若干法文文法問題 abstract: Actuellement, le rôle que doit jouer la littérature dans la classe du FLE divise les didacticiens. Pourtant, dans le passé, cette question ne se posait pas. Bien souvent même, les grammairiens et les lexicologues recouraient aux textes des grands auteurs pour illustrer leurs descriptions de la langue. C’est toujours le cas actuellement dans quelques manuels de grammaire réputés (Grevisse, Wagner/Pinchon, Riegel/Pellat/Rioul), ainsi que dans des dictionnaires qui font autorité comme le Robert ou le Larousse. Mais cette question est inséparable d’une autre plus large, qui est la tension existant depuis toujours entre la grammaire et la littérature. Il est avéré que la langue des écrivains se caractérise par son écart par rapport à la langue usuelle ; celle-ci constitue, en revanche, l’objet privilégié de réflexions des grammairiens, et les enseignants du FLE sont chargés de la faire connaître à leurs élèves. Sans évoquer la complexité culturelle que véhicule le français littéraire, la langue de Molière est difficile à cause de ses nombreuses tournures. Les apprenants, plus précisément les Taïwanais sinophones dont nous analysons l’apprentissage dans la présente étude, après le stade élémentaire du français, vont rapidement découvrir que cette langue est faite de multiples nuances et subtilités, fixées plutôt par l’usage que par des contraintes logiques. Les difficultés sont telles que nous voyons même des auteurs chevronnés peiner dans leur écriture. Dans notre étude, nous examinerons quelques questions de grammaire soulevées par certains auteurs. Tant d’incertitudes chez eux rassurent nos apprenants. Ils découvrent qu’ils ne sont pas les seuls à s’évertuer dans l’apprentissage de cette langue, dont la maîtrise exige une longue patience, et beaucoup d’efforts d’assimilation des tournures, tant usuelles que littéraires.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119761">
    <title>The banyan tree : perception of place, kinship and church in Tasiriki, Espiritu Santo, Vanuatu</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119761</link>
    <description>title: The banyan tree : perception of place, kinship and church in Tasiriki, Espiritu Santo, Vanuatu</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119751">
    <title>古典童話，是毒藥還是解藥？</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119751</link>
    <description>title: 古典童話，是毒藥還是解藥？ abstract: 在十九世紀的歐洲及北美洲，文學家、教育家與家長對於兒童閱讀的教材進行了嚴格的把關，而古典童話首當其衝地成為了改革的對象。格林童話的第一版在出版時便受到了輿論的批評，認為性的議題時常出現，應該禁止的事物在文中被間接地說出來；貝侯童話亦在十九世紀被質疑其內容之於兒童的適讀性。解毒／解讀歐洲古典童話的風潮高漲，產生了一批改寫作品，企圖淨化故事內容，刪除不適合兒童的用字與細節。十九世紀童話的改革運動是出自對兒童的刻意保護，但文本原著的價值亦是不可抹滅的。古典童話之所以被當成毒藥，是因為故事中鑲嵌了另人感到害怕的情節與神秘教義，而若隱若現的暴力與色情亦讓父母卻步，擔心不適宜的讀本會影響兒童的純真。但古典童話蘊含了世代傳遞的人類智慧，幫助兒童理解其所處社會的運行模式；此外，故事人物的極端性進一步幫助孩童辨別善與惡，邪不勝正的劇情亦可使兒童得到滿足並獲得認同，幫助兒童戰勝人格缺陷與樹立正確的道德觀。&#xD;
本論文將以兒童教育的視角闡述歐洲古典童話從十六至十九世紀，被當作兒童的良藥，後來變成毒藥，再到解毒／解讀的過程，並闡述歐洲古典童話被當作毒藥的理由與會是解藥 1的原因。&#xD;
1   傑克·齊普斯(Jack Zipes)曾使用「適當的閱讀」與「危險讀物」的字眼來形容童話在十九世紀所經歷的分裂(頁 16-17)，本文則使用解藥與毒藥二詞，意圖使讀者能夠更容易理解。關於齊普斯這部分論點，請參考本文第16頁。
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119724">
    <title>Les représentations leibniziennes de l’écriture chinoise et des hexagrammes du Yijing</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119724</link>
    <description>title: Les représentations leibniziennes de l’écriture chinoise et des hexagrammes du Yijing abstract: This article introduces the Leibnizian representations of Chinese writing and the Yijing hexagrams. I argue that Leibniz chose Chinese writing for his Universal Characteristic and then abandoned it because it was neither a combinatory nor a script that allowed calculation. His epistolary exchange with Bouvet revived his interest in Chinese writing with the analogy between binary arithmetic and the hexagrams of the Yijing established by the Jesuit. The hexagrams appear as combinatorial and therefore eligible to participate in Leibniz's project as signs. However, he is plagued by ambivalence, led by both the hope of building a Universal Characteristic from the hexagrams, and a caution against using them. Bouvet changed Leibniz's view of Chinese characters which he considered less pictographic and more philosophical because of their genealogical link with the Yijing hexagrams assumed by the two men. &#xD;
本文介紹了萊布尼茲對於中文字與《易經》卦象的表述。我認為萊布尼茲之所以選擇中文作為通用表意文字的符碼，但因為它既不是組合詞也不是允許計算的腳本，所以放棄了它。他與白晋往來的書信中對於二元算術與耶穌會建立的《易經》八卦的談論使他恢復了對中文字的興趣。這些八卦以組合形式出現，因此有資格作為萊布尼茲的通用表意文字的符碼。對於透過八卦建立通用表意文字，萊布尼茲既充滿希望卻也同時躊躇不前。白晋改變了萊布尼茲對漢字的看法。萊布尼茲認為中文字其實具有更多的哲學性，但卻較少的象形圖像性。因為他與白晋認為《易經》卦相與中文字具有家族關係。
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119692">
    <title>Les apprenants taïwanais réalisent-ils le voisement du français comme ils le réalisent en taïwanais ?</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119692</link>
    <description>title: Les apprenants taïwanais réalisent-ils le voisement du français comme ils le réalisent en taïwanais ?</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119691">
    <title>Influence du minnan de Taïwan sur la perception et la production des occlusives orales du français chez les apprenants taïwanais débutants en français langue étrangère</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119691</link>
    <description>title: Influence du minnan de Taïwan sur la perception et la production des occlusives orales du français chez les apprenants taïwanais débutants en français langue étrangère abstract: Cette étude s'intéresse à la réalisation du voisement des consonnes occlusives /b d g/ et à la discrimination entre les occlusives /b d g/ et /p t k/ du français par des apprenants taïwanais en première année de français à l'université, en prenant en compte la maitrise des langues d'origine de ces apprenants. Les locuteurs taïwanais parlent tous chinois mandarin et pour la majorité, le minnan de Taïwan. Dans les deux langues existe une opposition d'aspiration entre les occlusives /p t k/ et /p^h t^h k^h/. En minnan de Taïwan existent en plus les occlusives voisées /b g/. De précédentes études montrent que des apprenants taïwanais, comme tous locuteurs sinophones, ont des difficultés à réaliser l'opposition de voisement du français. Notre étude propose de vérifier si les apprenants ne voisant pas /b d g/ en français voisent bien /b g/ en minnan de Taïwan, ou si au contraire, sous l'influence du chinois mandarin, ils ne réalisent pas l'opposition de voisement dans cette langue. Au niveau acoustique, notre étude s'appuie sur l'analyse du VOT (Voice Onset Time), le délai d'établissement du voisement, qui permet de mesurer la durée entre le départ du voisement et le relâchement de la consonne. Par ailleurs, au niveau perceptif, un test de discrimination des occlusives françaises est également proposé. Ainsi, la production et la perception des ces apprenants des occlusives en français sont mises en lien avec la maitrise du voisement en minnan de Taïwan de ces apprenants.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119088">
    <title>Wrestling with the Angel: Maurice Dantec, God, and Deleuze</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119088</link>
    <description>title: Wrestling with the Angel: Maurice Dantec, God, and Deleuze abstract: Maurice Dantec (1959-2016), Canadian-French novelist, was a cyberpunk author with a strong&#xD;
interest in Science, Christian theology and the philosophy of Gilles Deleuze (1925-1995). He&#xD;
married those sources in his novels and his literary journals. This article analyzes the interplay&#xD;
of religious, scientific and Deleuzian imagery, guided by the figure of angels. I begin with a&#xD;
study of Dantec’s stylistic characteristics, his journey toward Catholic orthodoxy and his&#xD;
apocalyptic understanding of our world. It is in one of his novel, Cosmos Incorporated,&#xD;
published in 2006, that Dantec’s recipe coalesced in the most brilliant manner. The last part of&#xD;
this article is centered on a long passage from this novel, describing a struggle between Good&#xD;
and Evil, where all the intellectual resources and philosophical and theological references of&#xD;
the author are mobilized.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118627">
    <title>洗手七步驟</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118627</link>
    <description>title: 洗手七步驟</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118501">
    <title>Une vie, adaptation par Stéphane Brizé du roman éponyme de Guy de Maupassant</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118501</link>
    <description>title: Une vie, adaptation par Stéphane Brizé du roman éponyme de Guy de Maupassant</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118414">
    <title>Coopération entre des étudiants taïwanais et français en dehors du cours – cas d’étude dans un cours de conversation en 1ère année</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118414</link>
    <description>title: Coopération entre des étudiants taïwanais et français en dehors du cours – cas d’étude dans un cours de conversation en 1ère année</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118413">
    <title>Discussion entre les apprenants pendant le cours de grammaire  en 2ème annéee</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118413</link>
    <description>title: Discussion entre les apprenants pendant le cours de grammaire  en 2ème annéee abstract: Pour la plupart des étudiants taïwanais, apprendre la grammaire se ramène à deux notions :&#xD;
retenir par coeur des règles grammaticales et faire des exercices. Les enseignants doivent prendre en&#xD;
compte ce processus d’apprentissage, et proposer de nouvelles stratégies d’apprentissage pour faire&#xD;
« vivre » la grammaire, ce qui permettra aux apprenants d’utiliser spontanément les règles&#xD;
grammaticales.&#xD;
Cet article compte trois parties :&#xD;
- Dans la première partie, nous citons deux théories grammaticales de grands didacticiens français&#xD;
afin de les appliquer dans notre enseignement du français aux étudiants taïwanais.&#xD;
- La deuxième a pour objectif d’expliquer une nouvelle stratégie intitulée « Discussion » entre les&#xD;
apprenants en cours de grammaire. Voici cette stratégie : Le professeur demande aux étudiants qui&#xD;
sont en binômes de s’interroger et de discuter entre eux sur les notions, les explications grammaticales&#xD;
&#xD;
et les exemples proposés par le professeur ; cela favorisera les interactions entre les étudiants eux-&#xD;
mêmes, et renforcera leur compréhension car si l’on arrive à expliquer et à communiquer, cela signifie&#xD;
&#xD;
qu’on comprend mieux le sens des règles grammaticales. Après avoir posé des questions aux étudiants,&#xD;
nous les laissons discuter durant 2 ou 3 minutes pour chaque question. A la fin du cours, ils nous&#xD;
donnent leur discussion par écrit, ce qui nous permettra de comprendre leur dialogue.&#xD;
-La troisième sera consacrée à l’explication de cette stratégie à travers une enquête des étudiants&#xD;
ayant suivant ce cours de grammaire.&#xD;
En fin de compte, l’objectif principal que nous poursuivons afin de rendre l’enseignement plus&#xD;
intéressant, plus motivant pour mes étudiants, c’est de créer un environnement plus favorable pour&#xD;
l’apprentissage.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118402">
    <title>運用Kahoot程式作為大二法文文法課輔助複習之研究</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118402</link>
    <description>title: 運用Kahoot程式作為大二法文文法課輔助複習之研究</description>
  </item>
</rdf:RDF>

