DSpace collection: 專書
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/278
The collection's search engineSearch the Channels
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/simple-search
De la Estirpe
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124594
title: De la EstirpeMito-leyendas aborígenes de Australia
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124274
title: Mito-leyendas aborígenes de Australia abstract: This book is the first academic monograph in Spanish dedicated to the study and translation of certain type of oral narrations from the aboriginal peoples in Australia, and which I call myth-legends, because as I argue in the book, the most peculiar characteristic of these texts is that they are myths and legends at the same time, since they share all the characteristics of both. This idiosyncrasy of the myth-legends of the native Australians is perhaps unique in the world. After the theoretical study, I proceed to make a transcreation, or literary translation, which preserves the essence of these oral narratives. The texts come from ethnographic collections collected among professional singers, which I have compared with other sources to rule out the texts with no parallel in the great collections of Alexander Wyclift Reed and Roland Robinson. The myth-legends, with their introductions and notes, have been classified following anthropological patterns. After them, I have added a glossary of aboriginal terms that appear in these texts. The last fifty pages are an informative translation into Chinese of the first part, carried out by two specialists from Tamkang University, in order to bring these readings closer to the Chinese-speaking public for the first time, and no just a selection of literal translations from Reed´s works.
<br>Estudios de Lingüística en Taiwán
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123885
title: Estudios de Lingüística en Taiwán abstract: Este cuarto volumen de la serie Estudios Hispánicos en Taiwán contiene cuatro trabajos que profundizan en temas de lingüística teórica y ponen en diálogo continuo las lenguas china y española.
La coherencia, el enfoque cognitivo o los contrastes entre las expresiones causales o los cruces léxicos son solo ejemplos de las numerosas posibilidades que este campo ofrece.
Esperamos que el presente volumen sea la punta de lanza para futuros proyectos y estudios que cubran los vacíos de conocimiento existentes en el ámbito de la lingüística teórica de contraste español-chino, y que acerque aún más dos lenguas tan ajenas la una de la otra, cultural y lingüísticamente.
La serie Estudios Hispánicos en Taiwán es una iniciativa académica que busca promocionar, fundamentalmente, trabajos de investigación realizados por hispanistas en Taiwán.
Es un espacio para la reflexión investigadora, una tertulia en la que tienen cabida diferentes opiniones —todas ellas argumentadas, y no por ello, reprobadoras—, un lugar para el análisis y el estudio, un contexto en el cual no se busca otra cosa que el progreso y el avance de primer nivel en la investigación.
<br>Múltiplo de verde
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123884
title: Múltiplo de verde abstract: No se vecon pureza la línea que separa a los seres. Todo es singular y misterioso.
<br>Mito-Leyendas aborígenes de Australia
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122807
title: Mito-Leyendas aborígenes de AustraliaDe la Estirpe
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122604
title: De la Estirpe abstract: Vol. 1 de la TRILOGÍA «El ascenso de los Eones».
Fernando Darío González Grueso es doctor en Literatura comparada y Teoría de la literatura por la Universidad Autónoma de Madrid y trabaja como profesor en la Universidad de Tamkang, Taiwán. Esta es su primera novela con Ediciones Catay tras el éxito de Catálogo y estudio de leyendas urbanas en Taiwán.
Karl es uno de los líderes de los renegados, un grupo de upiros que apenas sigue las tradiciones y leyes de su Estirpe. Inés, su hermana, también es vampira, pero aún no lo sabe. Su largamente esperado reencuentro es eclipsado por la proximidad de una segunda guerra entre ángeles que podría acabar con la humanidad. Lilith, la madre de todos los vampiros, ha regresado a la Tierra para dominarla, y lo único que se interpondrá en su camino serán Karl, Inés y sus aliados.
En un vertiginoso periplo lleno de violencia y muerte, esta antinovela de vampiros nos llevará por las callejuelas más siniestras de algunas capitales europeas. Karl y sus aliados intentarán detener a Lilith mientras él resiste los avances románticos de su propia hermana, de quien también está enamorado.
<br>Los Señores de las tinieblas
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122603
title: Los Señores de las tinieblas abstract: Tras atisbar la presencia de unas sombras extrañas que se apoderan de su estado de tranquilidad, Natalia, en su viaje de fin de carrera a París, será atacada por un grupo de vampiros. A partir de ese momento, Karl velará por su seguridad y hará conocer a su nueva hermana en qué se ha convertido. Ahora, Natalia forma parte de los señores de la noche y tendrá que guardar el secreto de pertenecer a los Renegados, motivo por el que su vida está en peligro.
<br>VIDERE
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122602
title: VIDERE abstract: ¿No se ha preguntado por qué a veces aparece un loco por la calle gritando a algunas personas? ¿No se ha dado cuenta de que las selecciona? Desde hace un mes me vengo citando con ese hombre de Anson Road. ¿Dónde?, en el cruce de calles, el cruce que me ha conducido a la verdad. Y también venimos a este edificio de puertas metálicas, y aquí aprendo a ver mejor. La obra comprende 13 relatos fantásticos y de ficción científica, que presentan un amplio abanico de temas candentes en la sociedad, como la violencia doméstica, la libertad de tendencia sexual, la Generación Perdida, la dicotomía del ser humano entre la Ciencia y el Romanticismo, los miedos no revelados, la locura, y la influencia de los avances tecnológicos en el espíritu humano, entre otros. Todo ello con ciertos guiños literarios a grandes autores, entre los que se cuentan Asimov, Cervantes, Cortazar, Delibes, Kafka, Lovecraft, Palaniuk y Poe.
<br>El tao de la poesía. Teoría de la experiencia poética
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122171
title: El tao de la poesía. Teoría de la experiencia poética abstract: Este libro analiza una muy particular poesía, sobremodo heterodoxa y tocada de ficción poética, cuya verbalización depara extrañeza, irrealidades, sensaciones enajenantes o de absurdo. Tres rasgos primarios la caracterizan: la ambigüedad, el descondicionamiento y la metáfora. Relacionándola con el misticismo y con conceptos de la filosofía y de la ciencia, su autor denomina poesía de la singularidad a esta clase de poesía.
<br>Estudio basado en corpus sobre el estilo de los traductores españoles de Dao de jing
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121889
title: Estudio basado en corpus sobre el estilo de los traductores españoles de Dao de jing abstract: 翻譯學的發展歷程中,隨著描寫翻譯研究的成熟,譯者風格成為語料庫翻譯學重要的探究議題之一。英國曼徹斯特大學 Mona Baker 教授,於九十 年代開始了語料庫翻譯學的研究,結合語言學、翻譯學、文學及文化等不同領域,闡述譯本中譯者的風格及其成因。相較於傳統質化研究,語料庫翻譯學為研究者開創了較科學及客觀的研究方式。透過數據化分析,將我們所收集到的大量文字,經過整理,應用於翻譯學中。本研究將透過詞彙分析軟體 WordSmith,及語料庫翻譯學之研究方法,探討老子 « 道德經 » 西語譯本譯者風格及其成因,以 Carmelo Elorduy (Tao te ching, 2004), Iñaki Preciado Idoeta (Tao te ching [Los libros del tao], 2012), José Ramón Álvarez (Un nuevo texto del Tao te ching. Reconstrucción de Yen Lingfong, 2016) y Anne-Hélène Suárez (Tao te king [Libro del curso y de la virtud], 2004) 四位西班牙漢學家所出版的譯本為研究對象。
<br>Estudios de Traducción e Interpretación en Taiwán
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121825
title: Estudios de Traducción e Interpretación en Taiwán abstract: Este tercer volumen de la serie Estudios Hispánicos en Taiwán, reúne ocho autores expertos para cinco estudios de gran diversidad dentro de los campos de la traducción y la interpretación chino-español: la traducción de la idea de «dao» en el «Zhan Guo Ce», el traslado al español del lenguaje gestual en el clásico «Xi You Ji», la romanización de antropónimos y topónimos chinos, la enseñanza de la asignatura de Interpretación chino-español en el ámbito universitario taiwanés y la traducción de la poesía taiwanesa contemporánea.,
<br>Eternidad del amor. Estudio paralelo entre los Triumphi de Petrarca y la creacion poetica de Garcilaso
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121491
title: Eternidad del amor. Estudio paralelo entre los Triumphi de Petrarca y la creacion poetica de Garcilaso abstract: 本书以彼特拉克《胜利之歌》中的爱情表现为基础,分析彼特拉克如何建构具有个人特色并影响欧洲文坛深远的精神式恋爱。另外,再以被誉为西班牙诗歌王子的加西拉索的作品为分析文本,剖析彼特拉克文学风格如何成功地传入西班牙,在当地扎根,成为永恒的爱情诗歌表现。
<br>El alma y el amor. Estudio del espiritualsmo de Petrarca y su influencia en dos poetas espanoles del siglo XVI: garcilaso de la Vega y Fernando de Herrera
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121376
title: El alma y el amor. Estudio del espiritualsmo de Petrarca y su influencia en dos poetas espanoles del siglo XVI: garcilaso de la Vega y Fernando de Herrera abstract: Partiendo de la accidia o aegritudo de Petrarca, o sea, melancolía y preocupación anímica, el presente tratabjo se dedica a estudiar la conformación del espiritualismo del poeta italiano y su influencia en la poesía española, específicamente del siglo XVI. En la introducción, con una reseña de la vida literaria del poeta, trato de declarar por dónde vienen sus angustias del alma y cómo crea su propia biografía. A través del estudio de ésta misma, subrayo su deseo de elevarse espiritualmente a través del tema de amor. De ahí, que en los dos siguientes capítulos, I y II, con el fin de presentar los temas de amor y alma que el cantor de Laura refleja en sus obras en italiano (Rerum vulgarium fragmenta y Triumphi), establezca un esquema ascensional, de acuerdo con la scala perfectionis de Platón, cuya doctrina influye profundamente en Petrarca. Para esclarecer el tema espiritualista del poeta, cito sus obras en prosa en latín, como De remediis, Secretum, De vita solitaria, De otio religioso y varias cartas, así como otras obras de los autores clásicos y medievales cuyas doctrinas le importan a nuestro poeta: Sénea, Cicerón, San Agustín, etc. Petrarca caracteriza sus temas de amor y de alma, así que después de su muerte atrae a muchos escritores, y se convierte en singular modelo de imitación. Para destacar su gran influencia en la España áurea, en el capítulo III del presente trabajo, hago un estudio del petrarquismo, una corriente que no sólo predomina sobre la poesía española del siglo XVI, sino que hace a varios autores del propio país, los antipetrarquistas, reflexionar sobre el desarrollo de la lengua y la creación poética. Más allá de señalar tal fenómeno y su reacción en la poesía quinientista, lo importante es señalar que si no hubiera habido la aportación de Garcilaso y la culta dedicación de Herrera, sería imposible que el arte y el tema espiritualista del maestro de Arezzo hubiesen arraigado con tanta fuerza en la península. Así que con un apartado del capítulo III, explico por qué elijo a los dos poetas como ejemplos de esta nueva tradición. Igual que Petrarca, Garcilaso se dedica a depurar el amor y elevar el alma. Pero por la muerte precoz, el toledano no pudo ordenar sus poemas del mismo modo que realiza el poeta de Arezzo en sus RVF. Sin embargo, Garcilaso atiende al contexto poético y adopta distintas posturas para tratar el amor: en el entorno de sonetos y canciones, se identifica con el amante cortés, el yo poético, que desahoga los sentires y conflictos interiores; en el marco de la oda, la epístola y las elegías, se considera como hombre histórico-observador que está elaborando y emulando modelos clásicos con temas bien escogidos: el amor no correspondido, la muerte, los celos, la amistad; lazos a los que está íntimamente articulado el gran núcleo de la poesía: el amor; por otra parte, en el ámbito mítico-eglógico, el poeta se transforma en los pastores, que cantan melancólicamente sus historias de amor; o bien, se proyecta en las ninfas bordadoras, que dibujan tanto las leyendas grecolatinas como la que sucede en su mundo circundante, referida palpitantemente a las vivencias amorosas del propio poeta. A través de los cambios de identidad del amante, Garcilaso presenta de modo indirecto un ascenso espiritual: desde el alma ansiosa por la hermosura físico-material, pasando por el alma meditativa sobre el bien virtuoso, hasta llegar al alma contemplativa de la pura belleza. De ahí, que en el capítulo IV, establezca una estructura ascensional para estudiar los versos líricos de Garcilaso: de los conflictos, pasando por las reflexiones racionales, hasta la perfección del amor espiritual. A diferencia de Garcilaso, Herrera lanza un desafío al maestro de Arezzo, y presenta la imagen modélica de la subida-caída de Faetón e Ícaro en el yo poético, repitiéndola desde del incipit hasta el final de la colección poética que él editó en 1582. Herrera supera la convención petrarquista, y plantea una nueva trayectoria del desarrollo: el carácter cíclico de su proceso amoroso. No hemos de olvidar que, antes de publicar su propia colección poética, ya había sacado a la luz su comentario a Garcilaso. Atiende a la retórica y al artificio de las letras, así como a cada detalle filológico, en especial a la propiedad del lenguaje poético, tratando de resaltar la gran belleza y el resplandor de la lengua española que Garcilaso había expresado magistralmente en sus versos. Por consiguiente, en el capítulo V, pongo de relieve el manierismo de Herrera, explicando las expresiones metafóricas que muestra en sus versos, y también indagando en las imágenes de mitos que proyecta en el desarrollo estético del proceso de ascenso y caída del alma: Psique y Apolo, Prometeo y Sísifo, Faetón e Ícaro. Habiendo estudiado con detalle los versos amorosos de Garcilaso y Herrera, con dos estructuras distintas (la ascensional y la circular del desarrollo espiritual), espero que el presente trabajo pueda proveer una nueva perspectiva a los lectores, para que conozcan mejor cómo el espiritualismo lírico del cantor de Laura se trasplantó y arraigó en la poesía española del Siglo de Oro.
<br>西班牙文語法精選2
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121152
title: 西班牙文語法精選2 abstract: «西班牙文語法精選2» 和其前一本西班牙文語法精選 1 (Temas de gramática española para sinohablantes 1) 相同,係專門為有意提升自我西語語法程度的中文母語人士所製作的實用語法書。
一般人在研讀西班牙語時,語法諸多層面細節總是令人困惑又燒腦,尤其面對動詞短語、獨立句、 附屬子句等問題時更顯徬徨。為了幫助學習者能突破困境,作者根據自身多年在台灣的西語教學經 驗精心規畫並製作此書。
<br>Estudios de traducción e interpretación en Taiwán
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121151
title: Estudios de traducción e interpretación en Taiwán abstract: Este tercer volumen de la serie Estudios Hispánicos en Taiwán, reúne ocho autores expertos para cinco estudios de gran diversidad dentro de los campos de la traducción y la interpretación chino-español: la traducción de la idea de «dao» en el «Zhan Guo Ce», el traslado al español del lenguaje gestual en el clásico «Xi You Ji», la romanización de antropónimos y topónimos chinos, la enseñanza de la asignatura de Interpretación chino-español en el ámbito universitario taiwanés y la traducción de la poesía taiwanesa contemporánea.
<br>話說淡水【中西對照】
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120320
title: 話說淡水【中西對照】 abstract: 國際化:
就是以用熟悉的外語介紹自己的家鄉。
這樣不僅有全球視野,也是如假包換的在地認同。
資訊化:
是以用先進的介面,提供便捷、即時、易懂的學習管道。
未來化:
就是加總國際化與資訊化,厚實自身的實力,
就是提高就業力,邁向高峰!
本書具備「三化」外,為讓口譯變成是輕鬆快樂的學習,
特別以觀光導覽方式,搭配豐富的地理景觀。讓學習輕鬆化。
透過不斷的練,重複的演練,
讓每位讀書皆可成為一位親切口譯員。
<br>漢西翻譯面面觀 : 理論與實踐
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120319
title: 漢西翻譯面面觀 : 理論與實踐 abstract: 首本從多元視角以中文探討漢西翻譯不同面向之著作,作者除了論述翻譯理論與實務外,亦點出譯者常忽略的文法、詞彙、語義、文化等問題,尤其是正寫法等語言規範,雖看似微不足道,卻攸關譯文之優劣。本書彌足珍貴之處在於,作者所彙集的眾家翻譯理論與實務內容,以及自身翻譯經驗,讓讀者得以快速有效的方式一窺翻譯的全貌。 本人深信,對有心精進西語學習或從事漢西與西漢翻譯及教學者而言,本書絕對是必讀之實用翻譯手冊,亦為排疑解惑之優良讀物。 ─輔仁大學雷孟篤教授(José Ramón Álvarez)
<br>REPERTORIO BILINGÜE DE PAREMIAS EN ESPAÑOL Y EN CHINO PARA SU APLICACIÓN EN LA DIDÁCTICA
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120318
title: REPERTORIO BILINGÜE DE PAREMIAS EN ESPAÑOL Y EN CHINO PARA SU APLICACIÓN EN LA DIDÁCTICA abstract: This book aims to provide study materials for the ELE teachers to develop paremiological didactics with Chinese speakers. Through the comparison of their paremiological wisdom, the scope of the coincidence or divergence between two languages as distant as Chinese and Spanish is exposed. The introduction mainly develops several considerations on the relationships between the different translation methods and the teaching of paremias in Spanish as a Foreign Language. The book concludes with a repertoire that includes the result of the search for Chinese equivalents of 460 Spanish paremias of the Refranero Multilingüe (RM), organized in sixteen topics that classify a set of key ideas provided by the RM of the Centro Virtual Cervantes.
<br>Estudios de Literatura-Cultura Hispánica y Comparada en Taiwán
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119992
title: Estudios de Literatura-Cultura Hispánica y Comparada en Taiwán abstract: Estudios de literatura y cultura en Taiwán constituye el segundo volumen de la serie Estudios Hispánicos en Taiwán, publicada por Ediciones Catay bajo la colección Universitas Taiwanesa. Como su propio título indica, el presente monográfico está dedicado a los estudios literarios y culturales de los mundos hispánico y taiwanés, en muchas ocasiones interrelacionados. Es decir, los trabajos que lo integran, aunque encuadrados dentro campos abiertos, están vinculados directa o indirectamente con el entorno sinohablante, bien porque los investigadores realizan su labor en Taiwán, o bien porque el tema se refiere directamente a este país y su cultura.
<br>Estudio basado en corpus sobre el estilo de los traductores españoles de Dao de jing
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119730
title: Estudio basado en corpus sobre el estilo de los traductores españoles de Dao de jingMetodología de investigación en didáctica del español como lengua extranjera (ELE): panoramas de métodos básicos de investigación
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119270
title: Metodología de investigación en didáctica del español como lengua extranjera (ELE): panoramas de métodos básicos de investigación abstract: Este libro reúne en cinco capítulos sendas investigaciones realizadas por reconocidos profesores e investigadores y ofrece ejemplos excelentes de los tres métodos básicos de investigación en el área de la enseñanza del español como lengua extranjera: cuantitativo, cualitativo y mixto. De una calidad y un interés científico intrínsecos, estos trabajos destacan sobre todo por su rigor, claridad y congruencia metodológicos. Los investigadores no avezados encontrarán en ellos modelos cuantitativos, cualitativos y mixtos de calado, pero a la vez expuestos con didacticismo. Esperamos que sirvan para iniciarse en la investigación (así como para promoverla) en un campo sumamente estimulante: la enseñanza de lenguas extranjeras.
<br>Locuciones nominales constituidas por nombres y adjetivos en español y las construcciones equiparables en chino mandarín
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119197
title: Locuciones nominales constituidas por nombres y adjetivos en español y las construcciones equiparables en chino mandarínEstudios de Literatura-Cultura Hispánica y Comparada en Taiwán
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118926
title: Estudios de Literatura-Cultura Hispánica y Comparada en TaiwánCatálogo y estudio de leyendas urbanas en Taiwán
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118925
title: Catálogo y estudio de leyendas urbanas en Taiwán abstract: El Catálogo de leyendas urbanas en Taiwán es un estudio y listado de las leyendas, denominadas por los folkloristas también leyendas contemporáneas, recogido en la República de China. La divulgación de las leyendas urbanas ha crecido considerablemente en este siglo gracias a Internet, medio por el cual se transmiten más y de forma universal. La Encyclopedia of Urban Legends que Brunvard confeccionara en 2001, y que posteriormente ampliara en 2012, presenta un catálogo de temas y tipos muy comunes en una gran variedad de países, sin embargo, Taiwán, que posee una idiosincrasia muy diferente a la de China –país incluido en la monumental obra de Brunvard (2012)–, no se ve reflejado en esa enciclopedia, como el lector comprobará posteriormente.
El libro comienza con un listado tipológico inspirado en la clasificación en tipos de cuentos folclóricos de Aarne-Thompson-Uther (Uther 2004), le sigue una breve introducción teórica y metodológica, y su correspondiente bibliografía. En esta primera parte, se aborda desde los objetivos, hasta el método y proceso de recogida de los textos, pasando por un breve estado de la cuestión de los estudios al respecto, y la justificación teórica de las decisiones tomadas en la confección de esta obra debidas a determinadas características propias de la sociedad y el imaginario colectivo taiwanés. Luego se ofrece la parte central del libro, que no es otra que el catálogo temático.
<br>Catálogo y estudio de leyendas urbanas en Taiwán
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118553
title: Catálogo y estudio de leyendas urbanas en Taiwán abstract: La divulgación de lo que los folkloristas han venido denominando leyendas urbanas o leyendas contemporáneas ha crecido considerablemente en este siglo gracias a internet, medio por el cual se transmiten con mayor facilidad debido a su enorme radio de alcance.
Este catálogo, escrito en ESPAÑOL/CHINO/INGLÉS, ha sido confeccionado siguiendo el sistema Aarne-Thompson-Uther de clasificación de cuentos de hadas, en el cual también se basó la Encyclopedia of Urban Legends de Brunvand (2012) y que el autor viene a concretar con esta obra enfocada en Taiwán.
Prólogo escrito por el doctor Javier Rodríguez Pequeño, Catedrático de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Universidad Autónoma de Madrid
<br>華語說詞解字
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118219
title: 華語說詞解字 abstract: 西語人士要學中文很難嗎?
本書以中國文字起源出發,利用象形文字來說明文字的演變、辭彙的形成與分析,非常適合西語人士做為學習中文的華語教材。
這是一本很有趣的學習語言書,邀您一起來學中文!!
Es evidente que la “materia prima” de una lengua es el vocabulario con el cual se manejan sus usuarios. La lengua se encuentra en constante proceso de transformación y evolución y, por consiguiente, se producen también cambios en el conjunto de su vocabulario. No obstante, este fenómeno lingüístico no surge de una forma repentina ni actúa tajantemente; ninguna palabra aparece de la noche a la mañana y sustituye en el acto a otra, sino que las palabras, nuevas y arcaicas, conviven durante cierto período a lo largo de la historia de la lengua y, según su grado de aceptación y de extensión, se conservan unas y se desechan otras. Los procedimientos o reglas de formación de palabras no siempre son los mismos en cada lengua, por lo que puede resultar de gran utilidad que un alumno de habla china que aprende español sepa cuáles son los patrones para la formación de palabras en español, y viceversa. O lo que es lo mismo, cabe afirmar que el desconocimiento de la morfología de la lengua materna de uno supone una mayor dificultad en el aprendizaje / la enseñanza de las extranjeras. Algunos de los procedimientos que utiliza el chino para la formación de palabras nuevas son semejantes a los del español y otros, distintos. Estudiar los puntos comunes y diferenciadores es un tema, a nuestro juicio, interesante y apasionante, con repercusiones transcendentales en otros muchos campos, tanto de la lingüística teórica como de la lingüística aplicada.
<br>Estudios de Didáctica del Español en Taiwán
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/117939
title: Estudios de Didáctica del Español en TaiwánDiálogo de las cosas acaecidas en el arte
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/117330
title: Diálogo de las cosas acaecidas en el arteTé de tucán
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/116881
title: Té de tucán abstract: Rachid Lamarti es un poeta español (también le agrada que lo adjetiven de “mediterráneo”). En Taiwán se gana la vida como profesor de lengua y cultura española (¿y de qué otra cosa podría vivir un poeta español en Taiwán?) en la Universidad de Tamkang. En él conviven, podría decirse que en permanente intercambio crítico y celebratorio, vivencias, sensibilidades y resonancias hispánico-cristianas, musulmanas y chinas.
<br>Estudios de Didáctica del Español en Taiwán
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/116824
title: Estudios de Didáctica del Español en Taiwán abstract: Estudios de didáctica del español en Taiwán es del autor VV. AA. y trata de
La enseñanza-aprendizaje del español en el ámbito sinohablante, en sus diferentes áreas geográficas y modalidades, cuenta con una larga historia y una pujanza notable. No obstante, en los últimos treinta años ha experimentado un desarrollo extraordinario, no solo en lo que toca a la docencia, sino también en cuanto a la investigación.
Este volúmen 1 de la serie Estudios Hispánicos en Taiwán, dentro de la colección Universitas Taiwanesa, es un monográfico dedicado a la didáctica del español. En él se recogen temas como el español comercial, la gramática, la comunicación oral, el discurso escrito y la programación académica. Todos ellos desde el rigor científico de algunos de los más prestigiosos profesores e investigadores de la didáctica en Taiwán.
<br>Estudios de Didáctica del Español en Taiwán
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/116823
title: Estudios de Didáctica del Español en Taiwán abstract: Estudios de didáctica del español en Taiwán es del autor VV. AA. y trata de
La enseñanza-aprendizaje del español en el ámbito sinohablante, en sus diferentes áreas geográficas y modalidades, cuenta con una larga historia y una pujanza notable. No obstante, en los últimos treinta años ha experimentado un desarrollo extraordinario, no solo en lo que toca a la docencia, sino también en cuanto a la investigación.
Este volúmen 1 de la serie Estudios Hispánicos en Taiwán, dentro de la colección Universitas Taiwanesa, es un monográfico dedicado a la didáctica del español. En él se recogen temas como el español comercial, la gramática, la comunicación oral, el discurso escrito y la programación académica. Todos ellos desde el rigor científico de algunos de los más prestigiosos profesores e investigadores de la didáctica en Taiwán.
<br>華語說詞解字
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/116734
title: 華語說詞解字 abstract: 西語人士要學中文很難嗎?
本書以中國文字起源出發,利用象形文字來說明文字的演變、辭彙的形成與分析,非常適合西語人士做為學習中文的華語教材。
這是一本很有趣的學習語言書,邀您一起來學中文!!
Es evidente que la “materia prima” de una lengua es el vocabulario con el cual se manejan sus usuarios. La lengua se encuentra en constante proceso de transformación y evolución y, por consiguiente, se producen también cambios en el conjunto de su vocabulario. No obstante, este fenómeno lingüístico no surge de una forma repentina ni actúa tajantemente; ninguna palabra aparece de la noche a la mañana y sustituye en el acto a otra, sino que las palabras, nuevas y arcaicas, conviven durante cierto período a lo largo de la historia de la lengua y, según su grado de aceptación y de extensión, se conservan unas y se desechan otras. Los procedimientos o reglas de formación de palabras no siempre son los mismos en cada lengua, por lo que puede resultar de gran utilidad que un alumno de habla china que aprende español sepa cuáles son los patrones para la formación de palabras en español, y viceversa. O lo que es lo mismo, cabe afirmar que el desconocimiento de la morfología de la lengua materna de uno supone una mayor dificultad en el aprendizaje / la enseñanza de las extranjeras. Algunos de los procedimientos que utiliza el chino para la formación de palabras nuevas son semejantes a los del español y otros, distintos. Estudiar los puntos comunes y diferenciadores es un tema, a nuestro juicio, interesante y apasionante, con repercusiones transcendentales en otros muchos campos, tanto de la lingüística teórica como de la lingüística aplicada.
<br>Hablemos sobre Chen Cheng-po y Tamsui
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/115165
title: Hablemos sobre Chen Cheng-po y TamsuiManuel Bayo: China en la literatura hispánica
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/112982
title: Manuel Bayo: China en la literatura hispánicaHablemos de Chen Chen-Po
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/112938
title: Hablemos de Chen Chen-Po abstract: 淡江大學外語學院為運用外語專業、推廣在地文化,近日出版《話說陳澄波與淡水(上)》,特別選了六幅陳澄波淡水風景油畫,搭配中、英、西、法、德、日、俄等七國語文進行人文導覽,將淡水推廣出去。
此書收錄畫作包括〈淡水夕照〉、1.4億元拍出的〈淡水(一)〉、與1500萬元拍出的〈滿載而歸〉,及〈淡水風景(淡水)〉、〈雨後淡水〉、〈淡水風景(一)〉等六幅,除藝術、歷史價值之外,全本採七國語言編排,向全球深度導覽淡水,更具國際化的意義。
<br>我愛西語!Amo el español!: 西班牙語初階文法
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/112912
title: 我愛西語!Amo el español!: 西班牙語初階文法 abstract: 西班牙語初階文法學習西文必備的參考書。
本書特色:
深入淺出、簡單易懂,市初學者與忙碌上班族的絕佳選擇。 習得西班牙語三部曲:
一、重點文法解釋。
二、標準例句釋疑。
三、語法翻譯練習。
<br>Los Señores de las Tinieblas
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/112130
title: Los Señores de las TinieblasEstudios sobre la Adquisición del Componente Fónico del Español por Sinohablantes
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/112128
title: Estudios sobre la Adquisición del Componente Fónico del Español por Sinohablantes abstract: 本書中匯集了一系列關於中文為母語者在西班牙語外語學習(ELE)之語音成分習得研究。在前言部分,檢視了語音能力概念、語音與ELE的關係、語音研究背景與現況以及主要的研究理論架構。此系列研究中討論四個與語音習得相關問題:1)中文為母語的學生學習西語發音的動機和想法;2)對於西班牙地區西語和拉美地區西語的認知與評價;3)困難度高的對比音組之認知研究:子音、重讀音節和句調;4)言語鍊中母音連音之習得。在書末附錄中提供研究所使用的工具、數個學習機構各別的統計圖示資料和母音連音習得研究的頻譜圖。
<br>poemario del agua
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110320
title: poemario del agua abstract: A pesar del insondable (e ineludible) relato bíblico, no sabemos con certeza (tampoco importa demasiado saberlo) si Dios creó el universo, la vida y todas las cosas, pero sí parece seguro que toda forma de vida conocida se originó en el agua. El agua está en el origen de todo. “Ilimitadas e inmortales, las aguas son el principio y fin de todas las cosas de la tierra”, señala Juan-Eduardo Cirlot –refiriéndose a una creencia hindú– en su imprescindible Diccionario de Símbolos. Las primeras grandes civilizaciones nacieron en tierras fértiles bañadas por ríos de nombres míticos: Nilo, Éufrates, Tigris, Yangtsé, Amarillo. El cuerpo humano está compuesto en un 70 % de agua. Más de dos tercios de nuestro planeta están cubiertos por agua. En el genésico segundo poema de su Poemario del agua, nos dice Rachid Lamarti: “El agua fue la primera en llegar. / Por delante incluso del tiempo y los espacios. / Desplegando ríos, mares, océanos, / anticipando el pulso eléctrico del fuego. / La nube trajo y la lluvia y los astros / colgados como mangostanes de sus ramas. / Llegó antes que los días y la noche, / antes mucho antes que los dioses o el cansancio”. Del agua venimos…y al agua deberíamos volver.
Rachid Lamarti, natural de Badalona (Cataluña, España), todavía joven profesor de lengua y literatura españolas en la Universidad de Tamkang (Taipéi, Taiwán), nos ofrece en este sugestivo libro una recóndita y persistente indagación poética sobre el agua, uno de los cuatro elementos constitutivos de la naturaleza: su poder originario de la vida, su ímpetu generador de historia y cultura, su oleaje vivificador del lenguaje y la poesía, su fuente primigenia de la memoria: “agua mercurial agua que abre ojos en la tierra / agua que rima el zumbido de la abeja (…) agua solar agua fundadora de jardines (…) agua concentrada en sí misma agua ensimismada agua concéntrica (…) agua oracular”. Con una rica y estimulante gramática poética en la que la lengua española dialoga de modo sutil e intermitente con las lenguas china, árabe y catalana, Rachid Lamarti nos hace plenamente partícipes en Poemario del agua del elemento que configura la vida y a todo ser viviente como sustancia, forma y razón de ser: “En la lengua del agua / las cigarras propagan / la palabra del fuego”.
Sumérgete, sediento lector, en este Poemario del agua.
José Ramos, Universidad Tamkang
<br>El mundo que traducen las palabras. La metáfora en la lexicogénesis de las lenguas española y china
https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110263
title: El mundo que traducen las palabras. La metáfora en la lexicogénesis de las lenguas española y china