<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/">
  <channel>
    <title>DSpace collection: 期刊論文</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/246</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/127477" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125327" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124493" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123384" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123383" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123382" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123381" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122203" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122105" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121957" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121933" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120959" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120511" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120245" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120022" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119851" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119751" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119724" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119692" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119691" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119088" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118206" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118017" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/117973" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/117972" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/117907" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/116773" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/116772" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/115973" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113049" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113037" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/112879" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/112857" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/111950" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110039" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110038" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/109429" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/106378" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/106377" />
        <rdf:li resource="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/106376" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <textInput>
    <title>The collection's search engine</title>
    <description>Search the Channel</description>
    <name>s</name>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/simple-search</link>
  </textInput>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/127477">
    <title>Deux généalogies politiques Shang : systèmes sacrificiels et tensions mémorielles</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/127477</link>
    <description>title: Deux généalogies politiques Shang : systèmes sacrificiels et tensions mémorielles abstract: This work analyzes the historical evolution of the zhouji 周祭, the series of cyclical sacrifices dedicated to non-royal and royal ancestors, first implemented during the reign of the king Zu Jia 祖甲. This cycle allows for anthropological observations about the structure and historical evolution of the Shang royal lineages. The cycle can be considered as a ritual aiming to establish a consensus between them since all the types of royal succession were acknowledged. It was also a memorial ritual since it began with Shang Jia 上甲, representing the clanic identity of the Shang as a whole. We also analyze a type of cyclical sacrifices (beng 祊) implemented from the reign of Wen Ding 文丁 on, a memorial ritual with a much more limited scope, linked to an attempt to establish a strict line of royal succession between father and son. Contrasting those two cycles allows for a much better understanding of the anthropological and political stakes of the last stage of Shang society, and particularly the tensions between linages’ memories. We will, in the conclusion, attempt to show that those tensions were due in part to one of the characteristics of monarchy as such.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125327">
    <title>L’utilisation des langues connues des apprenants par les enseignants à Taïwan dans l’enseignement de la prononciation du français langue étrangère</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/125327</link>
    <description>title: L’utilisation des langues connues des apprenants par les enseignants à Taïwan dans l’enseignement de la prononciation du français langue étrangère abstract: 本研究的將重點放在臺灣教師在法語發音教學時使用學習者熟悉的語 言。台灣的法語學習者一般都說台灣中文(國語)，並以英語作為第一外 語。這兩種語言是對他們學習法語有影響的主要語言(Landron 等人，2018 年)。為了深入了解台灣教師的做法，我們在 2020 年 6 月至 2020 年 9 月 期間，透過中華民國法語教師協會(APFT)發了一份線上問卷，提出了 以下問題:「在課堂上，你是否提及學習者的已知語言來進行法語發音教 學?」以及「為什麼?如果答案為是，是哪些語言?」學習者熟悉語言可 被認定以兩種方式使用:第一種方式是將學習者熟悉的語言作為課堂上的 中介語言，也就是指老師授課時使用的語言。第二種的可能用途是明確提 及這些語言，將它們與法語進行比較，並強調這些語言之間的異同。這些 選擇是根據教師或機構提出的優先事項所構成的，一方面利於教師的講解， 另一方面讓學習者習慣目標語言。在本文中，我們從收到的 28 個回覆裡整 理出結論。我們看到教師普遍意識到使用或不使用母語作為中介語皆有其 困難之處，雖然有些人認為母語有利於學習法語發音正面轉移的可能性， 但很少有人明確設想兩種語言的比較以避免負面轉移。
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124493">
    <title>Dragon à peine entrevu</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/124493</link>
    <description>title: Dragon à peine entrevu</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123384">
    <title>從廣告翻譯看法語世界</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123384</link>
    <description>title: 從廣告翻譯看法語世界</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123383">
    <title>Les représentations de la prononciation du français d’enseignants de FLE à Taïwan</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123383</link>
    <description>title: Les représentations de la prononciation du français d’enseignants de FLE à Taïwan abstract: Cette étude s’intéresse aux connaissances des enseignants de français à Taïwan concernant les différences phonétiques-phonologiques du chinois mandarin de Taïwan (CM) et du français. La connaissance des systèmes phonétiques-phonologiques des langues et des différences entre ces langues est considérée comme importante pour enseigner la prononciation du français (Briet et al., 2014, Billières, 2014, Bertocchini et al., 2017, Abel, 2019, Johnston et al., 2000…). Nous avons ainsi voulu observer ce qu’il en était à Taïwan dans le monde de l’enseignement du français. En même temps, nous avons voulu inscrire ce travail dans une démarche de formation continue, initiée par la semaine de formation des enseignants de Français à Taïwan qui a eu lieu en septembre 2020 et pour laquelle le questionnaire que nous utilisons pour cette étude a été proposé pendant l’été précédent. A partir des 28 réponses obtenues, nous dressons ici un bilan des représentations des similitudes et différences entre les deux langues de ces enseignants que nous commentons également. Si les résultats sont plutôt satisfaisants concernant les voyelles, les réponses concernant les consonnes nous indiquent une méconnaissance pour près de la moitié des enseignants concernant l’absence du trait de voisement pour les occlusives et les fricatives en CM. De même, les réponses concernant les semi-consonnes, pour près des ¾ erronées, indiquent là aussi des lacunes dans les connaissances des enseignants, ce à quoi nous espérons répondre avec, notamment, ce présent article.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123382">
    <title>Les représentations de la prononciation du français d’enseignants de FLE à Taïwan</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123382</link>
    <description>title: Les représentations de la prononciation du français d’enseignants de FLE à Taïwan abstract: Cette étude s’intéresse aux connaissances des enseignants de français à Taïwan concernant les différences phonétiques-phonologiques du chinois mandarin de Taïwan (CM) et du français. La connaissance des systèmes phonétiques-phonologiques des langues et des différences entre ces langues est considérée comme importante pour enseigner la prononciation du français (Briet et al., 2014, Billières, 2014, Bertocchini et al., 2017, Abel, 2019, Johnston et al., 2000…). Nous avons ainsi voulu observer ce qu’il en était à Taïwan dans le monde de l’enseignement du français. En même temps, nous avons voulu inscrire ce travail dans une démarche de formation continue, initiée par la semaine de formation des enseignants de Français à Taïwan qui a eu lieu en septembre 2020 et pour laquelle le questionnaire que nous utilisons pour cette étude a été proposé pendant l’été précédent. A partir des 28 réponses obtenues, nous dressons ici un bilan des représentations des similitudes et différences entre les deux langues de ces enseignants que nous commentons également. Si les résultats sont plutôt satisfaisants concernant les voyelles, les réponses concernant les consonnes nous indiquent une méconnaissance pour près de la moitié des enseignants concernant l’absence du trait de voisement pour les occlusives et les fricatives en CM. De même, les réponses concernant les semi-consonnes, pour près des ¾ erronées, indiquent là aussi des lacunes dans les connaissances des enseignants, ce à quoi nous espérons répondre avec, notamment, ce présent article.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123381">
    <title>from ritual to text: the heuristic value of improprieties in the Liji</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/123381</link>
    <description>title: from ritual to text: the heuristic value of improprieties in the Liji</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122203">
    <title>Teaching introduction to French Philosophy to Taiwanese French learners: A holistic approach</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122203</link>
    <description>title: Teaching introduction to French Philosophy to Taiwanese French learners: A holistic approach abstract: 我從 2014 年開始用法語教授法文系四年級學生“法國思潮導讀”課程。我從講座形式開始，研究法語的主要哲學文本。然而，我試圖找到一種方法，讓更多的學生使用法語進行哲學思考的實踐。2019 年，我參加了以 Matthew Lipman 和 Chiara Pastorini 的兒童哲學教學法研習。這是一種整體的方法，學生不僅是聽眾，也是演員。使用心靈和身體，整個人都參與在思考的過程中。&#xD;
我將這種整體的實踐應用於我用法語教授的課程。對於有關概念的課程，我以腦力激盪法的方式讓學生去做定義，並透過兩到三個與之相關的哲學問題進行探討。例如，在探討“藝術”的課程中，我們研究的問題是：“藝術：模仿還是創造？”我建議學生們先畫一束他們想像中的花；接著，我讓他們臨摹畫出我在課堂上準備的花束。通過這項活動，他們“親歷”了問題，並幫助他們更加理解講座和課文的內容。他們具體而積極地學習如何使用法語來進行加強分析、辯論以及提出問題來進行推理的能力。然後在他們覺得自己準備好的時候，協助他們在受關懷與開放的思想之下，使用法文（聽、說、讀、寫）進行論壇。&#xD;
&#xD;
I am teaching the course “Introduction to French Philosophy” in French language to 4th year Taiwanese French learners since 2014. I started by a lecture format with a study of the main philosophical texts in French. However, I tried to find a way to involve more my students into the practice of philosophizing while using French language. In 2019, I was trained on teaching philosophy to children following the methodologies of Matthew Lipman and Chiara Pastorini. It is a holistic approach where the students are not only listeners but also actors. Using mind and body, the whole person is engaged in the thought process. I adapted this holistic practice to my class taught in French. For a notion’s course, I introduced brainstorming where the students define it, and two or three workshops on philosophical questions linked to it. For instance, for the course on “Art”, we study the question: “Art: imitation or creation?” I propose to the students first to draw a bouquet of flowers they imagine; and second, I ask them to draw the bouquet I exposed in the class. With this activity, they “live” the problem and it helps them to better understand lectures and texts. They concretely and actively learn how to conduct a reasoning by acquiring the abilities of conceptualizing, arguing and problematizing in French. Then, the format of discussing in forum helps them to use French (oral and written production and comprehension) when they feel ready, surrounded by benevolence and open mindedness.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122105">
    <title>Gardens Without Magic: Tending the Church as the Locus of Growth in a Presbyterian Village, Vanuatu</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/122105</link>
    <description>title: Gardens Without Magic: Tending the Church as the Locus of Growth in a Presbyterian Village, Vanuatu abstract: In Melanesia, horticultural gardens have often been described as ‘works of art’. At the source of the gardens’ design and perceived beauty, one can often find ritual and magical practices tied to mythical foundations, to the ontological status of tubers as well as to a specific conception of growth and sociality. These require a specific design of the garden so as to achieve the desired form which will ensure good growth. But what about gardens without magic? In the Presbyterian village of Tasiriki on the island of Espiritu Santo, Vanuatu, garden magic is avowedly not practiced anymore nor is gardens ritually embellished or designed. I hypothesise that in Tasiriki these absences are related to the displacement of the ritual arena which is now located in the church where most of the spiritual and material growth of the place is cultivated and objectified. However, as gardens remain vital, both for subsistence and in the generation of sociality, they still are a source of aesthetic appreciation revealing specific social forms, mirroring social processes and changes, while making manifest the Christian foundation of the place.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121957">
    <title>Enseigner la prononciation du français à Taïwan : une difficulté pour tout le monde ?</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121957</link>
    <description>title: Enseigner la prononciation du français à Taïwan : une difficulté pour tout le monde ? abstract: Cette étude s’intéresse au sentiment exprimé de difficulté ou de facilité de l’enseignement de la prononciation du français par les enseignants à Taïwan. En prévision d’une semaine de formation d’enseignants à Taïwan en septembre 2020 dont nous animions un atelier concernant l’enseignement de la prononciation du français, nous avions proposé un questionnaire en ligne aux enseignants de Taïwan. Nous dressons ici un bilan de la première question : « En tant qu'enseignant, trouvez-vous que l'enseignement de la prononciation est plutôt facile ou difficile ? », en prenant en compte la diversité des profils des enseignants. En effet, l’enseignement de la prononciation est généralement considéré comme difficile, et est souvent relégué au second plan. Nous avons voulu voir si ce phénomène, décrit en général, s’appliquait vraiment à Taïwan. Plus précisément, nous avons voulu voir si la réponse était uniformément la même pour tous les enseignants à Taïwan, et il s’est avéré que non. A partir des 28 réponses obtenues, nous avons mis en évidence que les enseignants formés à cet enseignement avaient répondu significativement moins souvent que cet enseignement était difficile. Ces résultats sont tout à fait cohérents avec d’autres études antérieures (Abel 2019 par exemple) ou recommandations pour l’enseignement de cette discipline (Billières 2014) et confirment l’utilité – si besoin était – de proposer des sessions de formation continue pour les enseignants comme cela a été le cas en septembre 2020 à Taïwan.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121933">
    <title>Premier concours national d’éloquence en français à Taïwan : bilan d’une opportunité pour motiver et dynamiser les cours à l’université</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/121933</link>
    <description>title: Premier concours national d’éloquence en français à Taïwan : bilan d’une opportunité pour motiver et dynamiser les cours à l’université abstract: En 2019 a eu lieu pour la première fois à Taïwan un concours national d’éloquence en français destiné aux étudiants des universités. Notre intervention présente la façon dont nous avons profité de cette opportunité au sein de notre université pour entrainer le plus d’étudiants possible dans cette aventure et susciter chez eux motivation, envie d’apprendre de nouvelles choses, implication, et en même temps pour dynamiser les cours. Mobilisés autour de ce projet, avec une réelle envie de gagner, à la fois le prix, mais aussi la gratification de la reconnaissance officielle de leur compétence, les apprenants s’investissent dans les débats, cherchent le meilleur moyen pour convaincre, recherchent des informations. Produire un discours nécessite par ailleurs un véritable travail sur le corps : projeter sa voix, travailler sa tenue, travailler l’expressivité… Il s’agit d’autant de difficultés pour des apprenants taïwanais qui ont globalement tendance à être passifs, souvent timides. Ce type de tâche nécessite de prendre confiance en soi, ce qui leur servira non seulement pour parler en français, mais également pour toute leur vie. Bien que n’étant pas initialement prévu dans nos objectifs, utiliser cette opportunité pour enrichir les cours s’est avéré très fructueux.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120959">
    <title>Les sinophones</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120959</link>
    <description>title: Les sinophones abstract: Ouvrage de didactique dans la collection Références, manuel en français langue étrangère (FLE) pour les professeurs et futurs professeurs.
Ce volume, issu de projets Phonologie du Français Contemporain et Interphonologie du Français Contemporain, vise à offrir des éléments de référence à tous les enseignants, étudiants et chercheurs en didactique du français et en linguistique française.

Il comprend:

    Une introduction à la prononciation du français natif (notions fondamentales, normes, accents, variations), accompagnée de repères méthodologiques pour la correction phonétique et l'enseignement de la prononciation en FLE (historique, formation et principes essentiels)
    Une description de la prononciation des grandes variétés géographiques de français parlées en Afrique, en Amérique du Nord, en Europe et dans les Départements et Territoires d'Outre-Mer.
    Une présentation des mécanismes d'apprentissage de la prononciation d'une langue étrangère, ainsi qu'une description systématique des traits typiques de prononciation (consonnes, voyelles et prosodie) d'apprenants de FLE reposant en partie sur la description de leur langue première.
    Un CD-ROM dans lequel figurent des enregistrements illustratifs, ainsi que des fiches décrivant le contenu de ces enregistrements et offrant des références bibliographiques complémentaires.

Réalisé avec le soutien de la Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLF), ce volume unique en son genre, tant par sa structure que par son contenu, est le fruit des efforts de 63 spécialistes du domaine, représentant 44 universités et centres de recherches répartis dans 26 pays.

Pour consulter un extrait de cet ouvrage, cliquez sur le lien suivant :
https://issuu.com/marketingcle/docs/feuilletage_la_prononciation_du_fra
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120511">
    <title>Les fonctions de la Chine dans le système philosophique de Voltaire : préliminaire d’une analyse</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120511</link>
    <description>title: Les fonctions de la Chine dans le système philosophique de Voltaire : préliminaire d’une analyse abstract: Cet article étudie les fonctions de la Chine dans le système philosophique de Voltaire. La&#xD;
Chine, utilisée comme une arme argumentative contre l’Église, est d’une part présente dans les domaines moral et religieux de son système avec la figure du « sage chinois » incarnée par Confucius. Cette image du « déiste idéal », combinée à la religion naturelle des Chinois, prouve pour Voltaire qu’une morale sans religion révélée et sans Dieu est possible. De surcroît, la chronologie chinoise prouvant sa haute antiquité permet au philosophe de faire vaciller l’autorité de la Bible et de réécrire une histoire universelle. Il change ainsi de paradigme et relativise le christianocentrisme.&#xD;
D’autre part, dans le domaine politique, la Chine permet à Voltaire d’asseoir sa théorie du&#xD;
despotisme éclairé ou encore du philosophe-roi. Ce dernier, se servant de sa raison et instaurant un système méritocratique, représente un modèle politique que le philosophe oppose au système politique français.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120245">
    <title>遇見普魯斯特</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120245</link>
    <description>title: 遇見普魯斯特</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120022">
    <title>« Cendrillon ou la petite pantoufle de verre » et « Finette Cendron » : deux guides de survie des salons français à la fin du XVIIe siècle</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/120022</link>
    <description>title: « Cendrillon ou la petite pantoufle de verre » et « Finette Cendron » : deux guides de survie des salons français à la fin du XVIIe siècle abstract: 文學童話誕生於義大利並在法國開花結果。早期的文學童話並不是寫給兒童的讀物，而是獻給法國沙龍人士的娛樂。如果說，夏爾·貝侯是為這種文學定調的創始人，那麼多爾諾瓦夫人便是發起這個新興文體的啟蒙者。再者，貝侯與多爾諾瓦男爵夫人「恰巧」都曾以灰姑娘為題，講述有關王子找尋小碼女鞋主人的故事。這篇文章旨在探討貝侯的《灰姑娘》與多爾諾瓦夫人的《機靈的桑德隆》這兩篇同年出版的同主題故事，並分析他們的寫作風格及道德觀。藉由這兩則故事的比較，可以了解到路易十四宮廷的流行文化(衣著、髮型、法式假痣等)以及當時女性的狀態(教育及婚姻)。作為那個時期最有名的故事之一，這兩則童話被視作當時法國沙龍女性的兩個生存法則。透過男性與女性兩種不同的觀點，兩位作者將其童話當作十七世紀晚期控制女性思想的工具以及解放女性的手冊。
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119851">
    <title>困擾十九世紀法國作家的若干法文文法問題</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119851</link>
    <description>title: 困擾十九世紀法國作家的若干法文文法問題 abstract: Actuellement, le rôle que doit jouer la littérature dans la classe du FLE divise les didacticiens. Pourtant, dans le passé, cette question ne se posait pas. Bien souvent même, les grammairiens et les lexicologues recouraient aux textes des grands auteurs pour illustrer leurs descriptions de la langue. C’est toujours le cas actuellement dans quelques manuels de grammaire réputés (Grevisse, Wagner/Pinchon, Riegel/Pellat/Rioul), ainsi que dans des dictionnaires qui font autorité comme le Robert ou le Larousse. Mais cette question est inséparable d’une autre plus large, qui est la tension existant depuis toujours entre la grammaire et la littérature. Il est avéré que la langue des écrivains se caractérise par son écart par rapport à la langue usuelle ; celle-ci constitue, en revanche, l’objet privilégié de réflexions des grammairiens, et les enseignants du FLE sont chargés de la faire connaître à leurs élèves. Sans évoquer la complexité culturelle que véhicule le français littéraire, la langue de Molière est difficile à cause de ses nombreuses tournures. Les apprenants, plus précisément les Taïwanais sinophones dont nous analysons l’apprentissage dans la présente étude, après le stade élémentaire du français, vont rapidement découvrir que cette langue est faite de multiples nuances et subtilités, fixées plutôt par l’usage que par des contraintes logiques. Les difficultés sont telles que nous voyons même des auteurs chevronnés peiner dans leur écriture. Dans notre étude, nous examinerons quelques questions de grammaire soulevées par certains auteurs. Tant d’incertitudes chez eux rassurent nos apprenants. Ils découvrent qu’ils ne sont pas les seuls à s’évertuer dans l’apprentissage de cette langue, dont la maîtrise exige une longue patience, et beaucoup d’efforts d’assimilation des tournures, tant usuelles que littéraires.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119751">
    <title>古典童話，是毒藥還是解藥？</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119751</link>
    <description>title: 古典童話，是毒藥還是解藥？ abstract: 在十九世紀的歐洲及北美洲，文學家、教育家與家長對於兒童閱讀的教材進行了嚴格的把關，而古典童話首當其衝地成為了改革的對象。格林童話的第一版在出版時便受到了輿論的批評，認為性的議題時常出現，應該禁止的事物在文中被間接地說出來；貝侯童話亦在十九世紀被質疑其內容之於兒童的適讀性。解毒／解讀歐洲古典童話的風潮高漲，產生了一批改寫作品，企圖淨化故事內容，刪除不適合兒童的用字與細節。十九世紀童話的改革運動是出自對兒童的刻意保護，但文本原著的價值亦是不可抹滅的。古典童話之所以被當成毒藥，是因為故事中鑲嵌了另人感到害怕的情節與神秘教義，而若隱若現的暴力與色情亦讓父母卻步，擔心不適宜的讀本會影響兒童的純真。但古典童話蘊含了世代傳遞的人類智慧，幫助兒童理解其所處社會的運行模式；此外，故事人物的極端性進一步幫助孩童辨別善與惡，邪不勝正的劇情亦可使兒童得到滿足並獲得認同，幫助兒童戰勝人格缺陷與樹立正確的道德觀。&#xD;
本論文將以兒童教育的視角闡述歐洲古典童話從十六至十九世紀，被當作兒童的良藥，後來變成毒藥，再到解毒／解讀的過程，並闡述歐洲古典童話被當作毒藥的理由與會是解藥 1的原因。&#xD;
1   傑克·齊普斯(Jack Zipes)曾使用「適當的閱讀」與「危險讀物」的字眼來形容童話在十九世紀所經歷的分裂(頁 16-17)，本文則使用解藥與毒藥二詞，意圖使讀者能夠更容易理解。關於齊普斯這部分論點，請參考本文第16頁。
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119724">
    <title>Les représentations leibniziennes de l’écriture chinoise et des hexagrammes du Yijing</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119724</link>
    <description>title: Les représentations leibniziennes de l’écriture chinoise et des hexagrammes du Yijing abstract: This article introduces the Leibnizian representations of Chinese writing and the Yijing hexagrams. I argue that Leibniz chose Chinese writing for his Universal Characteristic and then abandoned it because it was neither a combinatory nor a script that allowed calculation. His epistolary exchange with Bouvet revived his interest in Chinese writing with the analogy between binary arithmetic and the hexagrams of the Yijing established by the Jesuit. The hexagrams appear as combinatorial and therefore eligible to participate in Leibniz's project as signs. However, he is plagued by ambivalence, led by both the hope of building a Universal Characteristic from the hexagrams, and a caution against using them. Bouvet changed Leibniz's view of Chinese characters which he considered less pictographic and more philosophical because of their genealogical link with the Yijing hexagrams assumed by the two men. &#xD;
本文介紹了萊布尼茲對於中文字與《易經》卦象的表述。我認為萊布尼茲之所以選擇中文作為通用表意文字的符碼，但因為它既不是組合詞也不是允許計算的腳本，所以放棄了它。他與白晋往來的書信中對於二元算術與耶穌會建立的《易經》八卦的談論使他恢復了對中文字的興趣。這些八卦以組合形式出現，因此有資格作為萊布尼茲的通用表意文字的符碼。對於透過八卦建立通用表意文字，萊布尼茲既充滿希望卻也同時躊躇不前。白晋改變了萊布尼茲對漢字的看法。萊布尼茲認為中文字其實具有更多的哲學性，但卻較少的象形圖像性。因為他與白晋認為《易經》卦相與中文字具有家族關係。
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119692">
    <title>Les apprenants taïwanais réalisent-ils le voisement du français comme ils le réalisent en taïwanais ?</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119692</link>
    <description>title: Les apprenants taïwanais réalisent-ils le voisement du français comme ils le réalisent en taïwanais ?</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119691">
    <title>Influence du minnan de Taïwan sur la perception et la production des occlusives orales du français chez les apprenants taïwanais débutants en français langue étrangère</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119691</link>
    <description>title: Influence du minnan de Taïwan sur la perception et la production des occlusives orales du français chez les apprenants taïwanais débutants en français langue étrangère abstract: Cette étude s'intéresse à la réalisation du voisement des consonnes occlusives /b d g/ et à la discrimination entre les occlusives /b d g/ et /p t k/ du français par des apprenants taïwanais en première année de français à l'université, en prenant en compte la maitrise des langues d'origine de ces apprenants. Les locuteurs taïwanais parlent tous chinois mandarin et pour la majorité, le minnan de Taïwan. Dans les deux langues existe une opposition d'aspiration entre les occlusives /p t k/ et /p^h t^h k^h/. En minnan de Taïwan existent en plus les occlusives voisées /b g/. De précédentes études montrent que des apprenants taïwanais, comme tous locuteurs sinophones, ont des difficultés à réaliser l'opposition de voisement du français. Notre étude propose de vérifier si les apprenants ne voisant pas /b d g/ en français voisent bien /b g/ en minnan de Taïwan, ou si au contraire, sous l'influence du chinois mandarin, ils ne réalisent pas l'opposition de voisement dans cette langue. Au niveau acoustique, notre étude s'appuie sur l'analyse du VOT (Voice Onset Time), le délai d'établissement du voisement, qui permet de mesurer la durée entre le départ du voisement et le relâchement de la consonne. Par ailleurs, au niveau perceptif, un test de discrimination des occlusives françaises est également proposé. Ainsi, la production et la perception des ces apprenants des occlusives en français sont mises en lien avec la maitrise du voisement en minnan de Taïwan de ces apprenants.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119088">
    <title>Wrestling with the Angel: Maurice Dantec, God, and Deleuze</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/119088</link>
    <description>title: Wrestling with the Angel: Maurice Dantec, God, and Deleuze abstract: Maurice Dantec (1959-2016), Canadian-French novelist, was a cyberpunk author with a strong&#xD;
interest in Science, Christian theology and the philosophy of Gilles Deleuze (1925-1995). He&#xD;
married those sources in his novels and his literary journals. This article analyzes the interplay&#xD;
of religious, scientific and Deleuzian imagery, guided by the figure of angels. I begin with a&#xD;
study of Dantec’s stylistic characteristics, his journey toward Catholic orthodoxy and his&#xD;
apocalyptic understanding of our world. It is in one of his novel, Cosmos Incorporated,&#xD;
published in 2006, that Dantec’s recipe coalesced in the most brilliant manner. The last part of&#xD;
this article is centered on a long passage from this novel, describing a struggle between Good&#xD;
and Evil, where all the intellectual resources and philosophical and theological references of&#xD;
the author are mobilized.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118206">
    <title>Discussion entre les apprenants pendant le cours de grammaire en 2ème année</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118206</link>
    <description>title: Discussion entre les apprenants pendant le cours de grammaire en 2ème année</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118017">
    <title>Influence du minnan de Taïwan sur la perception et la production des occlusives orales du français chez les apprenants taïwanais débutants en français langue étrangère</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/118017</link>
    <description>title: Influence du minnan de Taïwan sur la perception et la production des occlusives orales du français chez les apprenants taïwanais débutants en français langue étrangère abstract: This study focuses on the voicing of the stop consonants /b d g/ and the discrimination between occlusives /b d g/ and /p t k/ in French for first year French majors at university in Taiwan, as well as how the students' success in French pronunciation links to their level of mastery in their native language. Taiwanese students speak all the Mandarin and for the majority of them, they speak also the Taiwanese Minnan. In both language exists an opposition of aspiration between occlusive /p t k/ and /ph th kh/. Additionally, in Minnan, exist the voiced stops /b g/. Previous studies have shown that Minnan speakers, just like Mandarin speakers, have difficulty in distinguishing the opposition of voicing in French. Our study tries to verify that whether a student who is unable to voice /b d g/ in French is able to voice /b g/ in Minnan, or on the contrary, under the influence of the Mandarin Chinese, they can not realize the opposition of voicing in Minnan. At the acoustic level, our study leans on the analysis of the VOT (Voice Onset Time), the length of time that passes between the release of a stop consonant and the onset of voicing. At the perceptive level, a test of discrimination of French occlusives is proposed. So, the production and the perception of our learners of occlusives in French are put in connection with the mastery of the voicing of Taiwanese Minnan of our learners.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/117973">
    <title>Les apprenants taïwanais réalisent-ils le voisement du français comme ils le réalisent en taïwanais ?</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/117973</link>
    <description>title: Les apprenants taïwanais réalisent-ils le voisement du français comme ils le réalisent en taïwanais ? abstract: Cette étude s'intéresse à la perception en français et à la production en français et en Minnan de Taïwan (taïwanais) du voisement des occlusives au travers de l'indice de Voice Onset Time (VOT). Les Taïwanais parlent tous chinois mandarin et le plus souvent le minnan de Taïwan. On trouve en français l'opposition phonologique de voisement entre les occlusives /b d g/ et /p t k/. En minnan, l'on retrouve une telle opposition, mais entre les occlusives /b g/ et /p k/ seulement. L'absence de /d/ en minnan pourrait constituer une difficulté pour ces apprenants dans sa réalisation en langue étrangère (Flege et Port, 1981). En mandarin cependant il n'existe pas d'opposition phonologique de voisement mais une opposition d'aspiration entre /p t k/ et /ph th kh/ (Duanmu, 2000). Il est communément admis que la langue d'origine de l'apprenant influence sa prononciation dans la langue cible. Dans le cas des locuteurs taïwanais, de précédentes études montrent que malgré l'existence de cette opposition dans une de leurs premières langues, le voisement reste une difficulté dans leur apprentissage autant pour la discrimination que la production. La question se pose de savoir quelle est la nature de l'influence du chinois mandarin dans cet apprentissage ? Est-ce une simple absence de prise de conscience de similitudes entre le français et le minnan, ou bien est-ce plus profond avec une perte de cette opposition également en minnan ? Autrement dit, les locuteurs parlant minnan et chinois mandarin qui ne réalisent pas le voisement en français le réalisent-ils en minnan ? &#xD;
Cette présente étude propose d'analyser tout d'abord acoustiquement la production des apprenants au travers du principal indice du voisement en français : le VOT (Voice Onset Time), le délai d'établissement du voisement. Il s'agit de la durée entre le relâchement de la consonne et le départ du voisement. Nous vérifions dans cette étude si les apprenants ne réalisant pas de prévoisement en français la réalisent bien en minnan de Taiwan (pour /b g/). Par ailleurs, au niveau perceptif, un test de discrimination des occlusives françaises est également proposé entre sourdes et sonores avec les paires de consonnes /b p/, /d t/ et /g k/. Ainsi, la production et la perception des apprenants des occlusives en français peuvent être mises en lien avec la maitrise du minnan de Taïwan de ces apprenants concernant la réalisation du voisement de /b d/.&#xD;
Nos résultats montrent tout d'abord que les locuteurs parlant minnan y voisent majoritairement le /b/, mais pas le /g/, confirmant donc l'hypothèse que l'opposition de voisement en minnan n'est pas systématiquement réalisée par ces locuteurs, au moins en ce qui concerne l’indice principal de VOT. Au niveau perceptif, l'influence du minnan n'apparait pas entre les locuteurs parlant minnan ou non. Cependant, il est intéressant de constater que dans notre étude, en français, le /b/ est la consonne la plus souvent voisée, et seulement par les locuteurs parlant minnan. Mais tous les locuteurs voisant le /b/ en minnan n'ont pas systématiquement voisé le /b/ en français. Par ailleurs, un seul locuteur a voisé /d/ et ce même locuteur est également le seul à avoir voisé /g/ ce qu'il fait aussi en minnan pour cette dernière. Ce résultat isolé, mais associé au fait que seuls les locuteurs parlant minnan – et y produisant du voisement sur le /b/ – ont parfois voisé /b/ en français, laisse penser malgré tout que le minnan pourrait un peu aider ces locuteurs en production.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/117972">
    <title>踮著腳尖跳舞</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/117972</link>
    <description>title: 踮著腳尖跳舞 abstract: Né en Italie et épanoui en France, le ballet était au début réservé à la royauté et les femmes étaient exclues de cette pratique. C’est Louis XIV qui a donné aux femmes la possibilité de participer à ces danses, ensuite sous l’impulsion de Lully, les premières ballerines libres et indépendantes apparurent. 
Se tenir sur les pointes désigne une technique de danse féminine consistant à arquer le pied et de danser sur les trois premiers orteils, ou même sur les gros orteils, qui supportent alors seuls le poids du corps. Possédant une silhouette élégante, la ballerine était admirée et enviée par les spectateurs. Cependant, ses pieds déformés étaient dissimulés, elle les négligeait et les traitait comme de simples appendices. 
Du point de vue social, le corps de la ballerine est paradoxal. Elle peut être à la fois considérée comme une pionnière du féminisme par son indépendance économique obtenue très tôt dans l’histoire, mais elle est aussi l’objet du regard et de l’attention des gens par sa figure gracieuse. Nous cherchons dans cet article à mettre en lumière l’antinomie de la beauté et le supplice du corps, la libération et l’objectivation sexuelle des femmes. 
Ce texte présente et examine les ouvrages touchant le ballet et consultés à la Bibliothèque nationale de France. Presque toutes les publications en français ne traitent que son évolution historique. Les discussions sur la vie, le corps et la souffrance de la ballerine sont pratiquement absentes, sauf dans certains livres en anglais. Notre sujet se concentre sur le pied des ballerines pour commenter en préalable à d’autres recherches l’histoire douloureuse et inconnue des danseuses et de leurs pieds déformés.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/117907">
    <title>Production et discrimination des occlusives françaises par des Taïwanais : connaître et exploiter ses ressources locales pour faciliter l'apprentissage</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/117907</link>
    <description>title: Production et discrimination des occlusives françaises par des Taïwanais : connaître et exploiter ses ressources locales pour faciliter l'apprentissage abstract: L'opposition de voisement des occlusives françaises est une difficulté des apprenants sinophones. Le chinois mandarin possède en effet des occlusives sourdes non aspirées /p t k/ et sourdes aspirées /ph th kh/ mais pas d'occlusives voisées /b d g/. A Taïwan, cependant, la majorité de la population parle également le minnan de Taïwan où existent ces occlusives sourdes aspirées et non aspirées, mais également les occlusives voisées /b g/ (mais pas /d/), ce qui pourrait constituer une aide dans l'apprentissage du français. L'anglais est la première langue étrangère apprise.&#xD;
Notre étude en production du VOT par des locutrices taïwanaises de niveau intermédiaire à avancé ne montre pas d'influence manifeste du minnan mais révèle, lorsqu'il n'est pas réalisé comme en français, soit une confusion sourdes/sonores soit une influence du mandarin. En perception, nous avons observé une moins bonne discrimination des occlusives françaises lorsque le VOT de la consonne sourde est le plus court. Le mandarin et l'anglais – langue au travers de laquelle l'alphabet latin est appris – interfèrent dans l'apprentissage de l'opposition du voisement en français. Ces résultats confirment la nécessaire prise de conscience des similitudes/différences des catégories phonétiques dans les langues connues pour l'apprentissage d'une nouvelle langue.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/116773">
    <title>Interactions entre le professeur et les étudiants dans un cours de conversation en première année à l'université Tamkang</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/116773</link>
    <description>title: Interactions entre le professeur et les étudiants dans un cours de conversation en première année à l'université Tamkang</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/116772">
    <title>Comment s'approprier les acquis d'un cours de conversation (1ère année) à travers le jeu théâtral</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/116772</link>
    <description>title: Comment s'approprier les acquis d'un cours de conversation (1ère année) à travers le jeu théâtral</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/115973">
    <title>Remarques sur quelques transformations rituelles et évolutions textuelles du Daodejing</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/115973</link>
    <description>title: Remarques sur quelques transformations rituelles et évolutions textuelles du Daodejing</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113049">
    <title>L'expression grammaticale de la cause : propositions pédagogiques</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113049</link>
    <description>title: L'expression grammaticale de la cause : propositions pédagogiques</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113037">
    <title>莫泊桑短篇小說中之兩性書寫：形式和內容</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/113037</link>
    <description>title: 莫泊桑短篇小說中之兩性書寫：形式和內容 abstract: 莫泊桑常在文本中反應當時上層社會資產階級間法律禁止離婚下的婚姻制度，和大自然律法間的衝突。但這尖銳的民法和自然法間的矛盾，在莫泊桑平實的筆觸下常被隱藏了起來，因其寫作基本上繼承了福樓拜之「不表態」原則。有關兩性問題上，莫泊桑則深受叔本華思想影響，反對大自然透過愛情讓人類承受宿命輪迴。本研究採結構主義的方法和精神，用敘述學文本分析來觀察莫泊桑短篇之敘事技巧，利用結構變化來達到仿真之文字藝術。其三百多篇的短篇小說幾乎囊括了小說藝術在當時所能構思到的所有敘述結構。本研究亦歸納出人於資產社會中生存、莫泊桑所謂之「事物平均值」，即由愛情、結婚、外遇、厭倦到生子所構成的人生宿命線。
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/112879">
    <title>現象學的翻譯論述 --- 論梅洛-龐蒂感知現象學的翻譯觀</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/112879</link>
    <description>title: 現象學的翻譯論述 --- 論梅洛-龐蒂感知現象學的翻譯觀 abstract: 綜觀中外翻譯史觀，絕大部份皆在討論譯文的信度，即便出現甚多的翻譯學論述，泰半也都集中在討論譯文的可接受度，或者譯文的影響程度。較少觸及譯者如何面對源語，以及如何將之轉化成目的語的操作過程。梅洛-龐蒂的感知現象學，或者更寬廣的，胡塞爾的現象哲學的語言觀，或者詮釋學派翻譯美學的闡述，應可提供吾人一項參照。本論文旨在梳理詮釋學派及後現代學派的翻譯論述，尤其針對梅洛-龐蒂的感知現象學中有關語言的論述，探討翻譯作為一種藝術表現形式的諸多限制及可能，以及譯者在進行語文轉換過程中的視角和作為，及其在這項跨文化溝通中的積極角色。
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/112857">
    <title>René Leys - le roman autour du mythe impérial du fils du ciel de Victor Segalen</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/112857</link>
    <description>title: René Leys - le roman autour du mythe impérial du fils du ciel de Victor Segalen abstract: 集多重身份於一身的謝閣蘭(Segalen)以詩集《碑》聞名，也最令讀者熟悉，但是他的小說《勒內•萊斯》(René Leys)不但影響許多作家也能讓人理解他於1909年抵達北京的生活與之後的靈感起點 : 圍繞著天子內心世界與外在身分之神話人格的神秘發想。謝閣蘭於1910年創作以光緒皇帝為原型的小說《天子》，但未如願完成，同時期他在紫禁城外遇見自稱是隆裕太后情人與光緒皇帝之友的年輕男孩莫里斯•華。作者逝世後才由家人出版的日記體小說《勒內•萊斯》就是以此為題材寫下結合事實、想像及雙方解讀(敘述與記述者)於一體也串起宮裡宮外的秘密故事
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/111950">
    <title>La quête artistique dans A la Recherche du temps perdu</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/111950</link>
    <description>title: La quête artistique dans A la Recherche du temps perdu abstract: Dans notre étude, nous proposons d’étudier un sujet qui est au cœur d’A la Recherche du Temps perdu de Marcel Proust : le rapport qu’entretient l’artiste avec la pratique de son art, ainsi que le but qu’il poursuit. Ce sujet a déjà été étudié ou abordé par plusieurs experts. Dans notre article, nous adoptons une approche concrète, en commençant par évoquer le cas d’un artiste qui est l’un des personnages du roman : l’écrivain Bergotte. Pour Marcel (qui est le nom que porte le narrateur dans le roman), Bergotte est la personne l’ayant initié pendant sa jeunesse à la pratique de l’écriture et à la beauté artistique. Nous expliquerons la raison de cette fascination. Plus tard, quand Bergotte s’affaiblissait par l’âge, le narrateur rencontra d’autres artistes (comme le peintre Elstir) qui l’ont aussi enrichi de leurs réflexions. Toutes ces rencontres artistiques ont permis au narrateur de façonner une esthétique proustienne dont nous résumerons les grandes lignes à la fin de notre étude.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110039">
    <title>大一法語會話課教學技巧研究</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110039</link>
    <description>title: 大一法語會話課教學技巧研究</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110038">
    <title>Enseigner la grammaire en apportant aux étudiants un savoir-faire immédiatement utilisable</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/110038</link>
    <description>title: Enseigner la grammaire en apportant aux étudiants un savoir-faire immédiatement utilisable</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/109429">
    <title>Littérature dans une classe de FLE</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/109429</link>
    <description>title: Littérature dans une classe de FLE abstract: Les professeurs de langues, pour intéresser les étudiants, aiment parfois utiliser les textes littéraires comme supports pédagogiques. Ainsi, dans une classe de FLE, rares sont ceux qui ignorent quelques textes agréables de La Fontaine ou de Jacques Prévert. Mais l’utilité de la littérature dans la classe de FLE au sein d’une université taiwanaise ne doit pas en rester là, puisque non seulement les étudiants sont des personnes qui, en raison des attentes de la société locale, ne doivent pas se contenter de posséder seulement des capacités de communication en langues étrangères, mais ils doivent aussi se préparer pour d’éventuelles futures études plus approfondies. 
Dans notre article, nous décrirons la place et le poids de la littérature française dans notre département, qui reste essentiellement axé sur l’enseignement de la langue vivante. Nous en ferons le diagnostic pour examiner la raison d’être de la littérature française dans le cursus de notre enseignement du français, ainsi que son rôle, sa mission, et les menaces qui pèsent sur elle. Enfin, nous suggérerons quelle pourrait être l’attitude des enseignants face à cette matière dans le contexte actuel de la déculturation.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/106378">
    <title>Géopolitique du savoir et philosophie dans le contexte de l’Institut franco-Chinois de Lyon</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/106378</link>
    <description>title: Géopolitique du savoir et philosophie dans le contexte de l’Institut franco-Chinois de Lyon abstract: Bien que beaucoup d'études aient été menées concernant les étudiants chinois partis étudier la philosophie à l'étranger au début du XXe siècle (tel Hu Shi aux Etats-Unis), encore trop peu de travaux se sont penchées sur les étudiants qui se sont formés en philosophie en France et notamment à l’Institut Franco-chinois de Lyon. Cet article, aidé des théories de l'orientalisme et du postcolonialisme, se demande si la géopolitique du savoir philosophique, en tant que domination intellectuelle de l'Occident sur le reste du monde, s'est manifestée dans le contexte de l'Institut Franco-chinois de Lyon, et si oui comment. À travers l'analyse des paratextes et des thèses de deux étudiants en philosophie de l'Institut Franco-chinois de Lyon, cette étude soutient que cette institution est un produit des effets de la géopolitique du savoir intellectuel où le traitement des philosophies occidentales et chinoises suit le découpage moderne/colonial du savoir. On y trouve l'illustration du déplacement de la Chine en tant qu'objet de savoir (anthropos) étudiée par les producteurs du savoir (humanitas), découplage instituant la Chine en dehors de la philosophie.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/106377">
    <title>La notion de piège en français: le langage, l'esprit et la société</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/106377</link>
    <description>title: La notion de piège en français: le langage, l'esprit et la société abstract: The notion of pitfall in modern French gathers in the same lexical field many words linked to different domains: hunting, social life, law, art, science, etc. This research introduces the various meanings of the French word piège (pitfall), and shows the relation between the language, the mind, and the society.
&lt;br&gt;</description>
  </item>
  <item rdf:about="https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/106376">
    <title>專書法語凱旋門 : 文法圖表精解</title>
    <link>https://tkuir.lib.tku.edu.tw/dspace/handle/987654321/106376</link>
    <description>title: 專書法語凱旋門 : 文法圖表精解 abstract: 法語教學專家楊淑娟教授，教授法語有訣竅，致力推動法語學習及法國文化交流。於教育廣播電臺法語學習節目主持近20年，廣受好評，臺灣、大陸學生瘋狂下載自學。
　　這本與法籍老師共同精心策劃編寫的法文文法書，將文法條列清楚，有效解決、釐清複雜的法文文法。適合任何程度學習法文的學生，可做為自修工具書，也是上課教學的優良素材。
每一課包括：
1.文法點介紹
2.文法表格化整理
3.例句
4.對話（法籍老師錄音，附 CD）
5.練習（活用文法）
6.活動（提供學生、教師的演練活動）

內容除了詳盡的文法解說，更透過實用的素材如會話練習、活動，讓文法更生活化。
好好將句型活用，法文不再艱澀難懂，一起拿著這把鑰匙進入浪漫的法語世界吧！
&lt;br&gt;</description>
  </item>
</rdf:RDF>

